Лексические трудности при переводе текстов по новым информационным технологиям
МГТА (Московская гуманитарно-техническая академия)
Готовые дипломы
на тему: «Лексические трудности при переводе текстов по новым информационным технологиям»
по дисциплине: «Лингвистика»
2017
189 BYN
Лексические трудности при переводе текстов по новым информационным технологиям
Тип работы: Готовые дипломы
Дисциплина: Лингвистика
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 54.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1. Специфика научно-технических текстов
1.2. Особенности перевода научно-технических текстов
РАЗДЕЛ II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ИНФОРМАЦИОННЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ
2.1. Проблемы перевода терминологии информационных текстов
2.2. Лексические трудности перевода информационных текстов
2.3. Анализ перевода терминологии в текстах по новым информационным технологиям
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, лексику и грамматику. Основная цель научно-технического перевода – точность передачи информации. В научных и технических текстах обнаруживают ряд грамматических и лексических особенностей.
К характерным особенностям научно-технического текста относится высокая информативность текста, четкая логика, структура, точность и ясность. Предполагается использование большого количества терминов. Терминологическая лексика позволяет четко и коротко изложить суть. Что касается синтаксической структуры научных и технических текстов, то чаще всего они характеризуются сложными предложениями: много причастных, инфинитивных, герундиальных оборотов.
Термины в научно-технической литературе составляют примерно 25 %. Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Кроме того, иногда в научно-технической литературе можно встретить жаргоны, сленг. Арго, жаргон и сленг, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти «свежие», своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, «нелитературного» колорита.
Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.
РАЗДЕЛ I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1. Специфика научно-технических текстов
Перевод любого текста с исходного языка (ИЯ) на другой предполагает необходимость учитывать принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю с принятыми для него языковыми средствами, которые не всегда совпадают с характерными для аналогичного стиля языковыми средствами в переводящем языке (ПЯ) . Так в частности, специфика научно-технического стиля определяется его информативностью, логичностью, объективностью и, как следствие, ясностью и понятностью.
Это, в свою очередь, определяет выбор языковых средств, где, прежде всего, следует отметить ведущую роль терминологии. Лингвистическая природа терминов определяется, во-первых, их безусловной принадлежностью к лексической системе литературного языка, а во-вторых, их чрезвычайной информационной насыщенностью. Основное требование, предъявляемое к терминам, – их однозначность.
Однако в терминологическом качестве может выступать не только лексика, характерная для научно-технической сферы, например: acetylene, chronopher, elastomer, fenestration, halogen, но и специальные значения общеупотребительных слов, таких как bench (верстак), fault (тектоническое нарушение, разлом), immersion (вступление одного небесного тела в тень другого), key (шплинт, шпонка, чека) и т.д. Подобные явления объясняются тем фактом, что термины функционируют не просто в языке, а входят в состав определенной терминологии. И если вне ее слово может быть многозначным, то, попадая в терминологические рамки, оно обретает однозначность. В отличие от обычной лексики термин не нуждается в контексте и даже может употребляться изолированно, как например, в текстах технических реестров и заказов именно потому, что его
РАЗДЕЛ II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ИНФОРМАЦИОННЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ
2.1. Проблемы перевода терминологии информационных текстов
Стоит заметить, что информационные технологии охватывают огромный спектр действий, связанных с обработкой информации, работой с компьютером, программированием, созданием новых технологий. Данная сфера деятельности является одной из самых динамично развивающихся, и эта тенденция отражается практически на всех областях человеческой жизнедеятельности. Возникает постоянная потребность в новой терминосистеме, которая должна быть исключительно динамичной, постоянно пополняться и довольно быстро «стандартизироваться», становиться общепринятой.
Стремительное развитие информационных технологий получает
отражение на наиболее динамичном уровне языковой системы – лексическом (происходит неологизация словарного состава).
Практически каждый день появляются новые понятия и способы
их обозначения, и общество привыкает к ним с той же скоростью, с какой они возникают в языке путём заимствования, словообразования, переноса значений. Причём большинство новых заимствованных лексических единиц имеет тождественный денотат и в русском языке. Порой существует несколько вариантов перевода одной и той же лексической единицы исходного языка, однако, в словарях они не зафиксированы в качестве терминов.
Неологизмы в сфере IT многогранны по своему составу. Они могут включать названия IT продуктов и компьютерные термины, но не ограничиваются ими. Согласно результатам исследования Е.А. Блохиной, неологизмы компьютерной сферы – это, в основном, уже существующие слова, которые получили новое значение или новый оттенок значения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, лексико-грамматические особенности оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер научно-технических материалов и должны учитываться при переводе.
Переводчику приходится производить сложную альтернативную подстановку при передаче многозначных слов и слов с широкой понятийной основой, для которых характерна множественная семантическая эквивалентность, предполагающая поиск нужного семантического соответствия на основании учета условий контекста.
При переводе специальных текстов необходимо пользоваться терминологическими словарями, которые помогут избежать недоразумений при переводе. Пллисемические языковые единицы, применяемых в информационных технологиях, проанализировав их различные дефиниции, рассмотрев примеры с использование таких слов в разных контекстах, можно прийти к выводу, что для правильного и быстрого перевода необходимо не только знать перевод иностранного слова, но также и понимать многозначное ли оно и иметь представление обо всех его значениях.
Исследование лексических особенностей научно-технической литературы приводит к выводу о том, что наиболее продуктивным способом появления научных терминов является словообразование. Изучив различные точки зрения ученых на характер формирования терминосистем, автор считает, что следует учитывать все особенности данного явления. В зависимости от того, с каким терминологическим полем переводчик имеет дело, можно наблюдать, как включаются разные механизмы возникновения термина; в одних случаях это происходит по законам естественного языка, в других – в результате терминотворчества. Нужно также отметить, что основу научного текста составляет общеупотребительная лексика. Благодаря этому язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык, понятный только специалистам.
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб.: Институт ИЯ, 2000. -192 с.
2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. - Пермь: ПГУ, 2002. -132 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2008. - 232 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1995. - 302 с.
5. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. - М.: КДУ, 2008. - 297 с.
6. Блохина Е.А. Английские неологизмы и их перевод на русский язык (на материале компьютерной лексики)//Коммуникативные аспекты языка и культур. - Томск: ТПУ, 2014. - С. 216 - 219.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
8. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. - 463 с.
9. Быкова А.Я. Основные сложности перевода научно-технических текстов//Вестник ПГТУ. – 2014. - № 3. - С. 28 - 31.
10. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дисс. … к. филол. н. - М., 1966. - 277 с.
11. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. - М.: МГУ, 1975. - 111 с.
12. Ефремова Е.М. Субстантивные модели многокомпонентных композитов в современном английском языке//Вестник МГОУ. - 2012. - № 3. - С. 54-58.
13. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.
14. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов: ТГТУ, 2004. - 92с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - M.: ЭТС, 2001. - 345 с.
17. Леонова С.А. Сравнительный анализ перевода одно- и двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод»//Вестник МГОУ. - 2012. - № 2. - С. 79-84.
18. Михиенко С.А. Стилистика научно-технических текстов в английском языке//Язык и культура. - 2014. - №2. - С. 86 - 92.
19. Нагибина Т.С. Особенности перевода научно-технических текстов//Вестник ОмГТУ. - 2015. - №1. - С. 139 - 140.
20. Новые английские слова в сфере ИТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lаmansh.com.ua/ poleznyе-stati/anglijskaja-leksika/301-novye-anglijskie-slova-v-sferе Дата доступа: 17.03.2017
21. Орлов С.Б. Англо-русский словарь по вычислительной технике и информационным технологиям. - М.: Радио-Софт, 2005. - 640 с.
22. Полисемия в английском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://repetitora.com/polisemiya-v-anglijskom-yazyke Дата доступа: 18.03.2017
23. Пумпянский А.П. Лексические закономерности научно-технической литературы. Англо-русский эквивалент. - Калининград, 1980. - 83 с.
24. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект пресс, 1991. – 536 с
25. Рязанов В.Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке: полу-аффиксация как один из путей их взаимодействия: дисс. … к. филол. н. - М., 2000. - 281 с.
26. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразоввания и ее применение к машинному переводу. - Киев: Киевский университет, 1964. - 116 с.
27. Сложности перевода терминов [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/slozhnost-perevoda-terminov/ Дата доступа: 15.03.2017
28. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке IX-XVII в. - М.: Наука, 1970. – 384 с.
29. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу. - М.: Феникс, 2012. - 197 с.
30. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 53-68.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 2002. - 301 с.
32. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: ВГУ, 2001. – 140 с.
33. Хидешели Н.П. Метафора в создании неологизмов компьютерной терминосистемы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pglu.ru/upload/iblock/d26/uch_2012_ii_00014.pdf Дата доступа: 17.03.2017
34. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
35. Что означает популярное слово «медиа»? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://newslab.ru/article/189987. Дата доступа: 18.03.2017
36. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
37. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. - М.: Фидоматис, 2004. - 416 с.
38. Alexis V.H. Color Correction Handbook: Professional Techniques for Video and Cinema. - USA: Peachpit Press, 2014. - 672p.
39. ВBC Science, the article “Is the world ready for GM animals?, [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/science-environment-31604233” Дата доступа: 16.03.2017
40. Discover. Science for the curious. The article “What a Half-Vulcan Taught Us About Science” [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://blogs.discovermagazine.com/outthere/2015/02/28/half-vulcan-taught-us-science/#.VPMIuF3FLIU Дата доступа: 16.03.2017
41. Douglas H. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.etymonline.com Дата доступа: 18.03.2017
42. Oxford University Press. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/ Дата доступа: 18.03.2017
43. Pace A. Technologies for Large Data Management in Scientific Computing//The International Journal of Modern Physics [Электронный ресус]. – Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru/uid=11636606&url=ya–mail%3A%2F%2F158188936 Дата доступа: 15.03.2017
44. Science, AAAS, the article “Lone physicist in Congress joins science panel”, [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://news.sciencemag.org/people-events/2015/02/lone-physicist-congress-joins-science-panel Дата доступа: 16.03.2017
45. World YOUTH Report. Youth and Information and Communication Technologies (ICT). - USA: United Nations Publications, 2003. – 425 р.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 54.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты