Артур Конан Дойль «Собака Баскервилей»
Рассматриваемое произведение – детективная повесть английского писателя Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей» – является составной частью цикла литературных творений, объединенных общим героем в лице гениального сыщика Шерлока Холмса. Относится к художественному стилю. В основе сюжета произведения лежит расследование смерти сэра Чарльза Баскервиля, который умер при загадочных обстоятельствах. Продолжая традицию, начатую Э. По и У. Коллинзом, Конан Дойл дает главному герою напарника — Ватсона, который не отличается особой проницательностью, и, следовательно, нуждается в разъяснениях, задавая вопросы, которые мог бы задать и читатель. Повествование ведется от его имени.
Повесть впервые публиковалась с августа 1901 года по апрель 1902 года в ежемесячном журнале «Strand Magazine».
Рассматриваемый эпизод начинается с наглядной демонстрации «дедуктивного метода»: Шерлок Холмс, осмотрев палку, которую забыл посетитель, извлекает из этого предмета максимум информации о его владельце.
Смысловой нагрузкой повести является демонстрация неизбежности и очевидности триумфа истины и справедливости.
В тексте оригинала зачастую используются различные языковые и лексические средства, характерные для публицистического текста, а именно тропы (метафора, эпитет, метонимия, сравнение, гипербола) и стилистические фигуры (риторические вопросы, эллипсис). В процессе перевода был использован целый ряд грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов. Рассмотрим каждый из этих приемов по отдельности.
В первую очередь, давайте рассмотрим грамматические трансформации:
1. Членение предложения.
Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?
Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают "Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?
В данном примере использован такой грамматический приём перевода, как членение предложения. В оригинале представлено два предложения, в то время как в тексте перевода это предложение разбито на три, с целью облегчить чтение текста реципиентом.
2. Объединение предложений
There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions.
Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.
Прием противоположный членению – объединение преобразует здесь структуру английского языка путем соединения двух простых предложений. Это связано с тесной смысловой связью между объединенными предложениями. Далее следует пример объединения в связи с различиями в синтаксически-стилистических традициях:
Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made?
Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок?
Сильные смысловые связи между словами представлены в следующем примере:
Charing Cross Hospital
Черингкросская лечебница.
Лексические трансформации:
1. Транслитерация
Holmes
Холмс
'Charing Cross Hospital'
"Черингкросская лечебница"
В этих примерах я прибегнула к такому способу перевода, как транслитерация, поскольку он является одним из самых распространённых приёмов перевода имён собственных.
Лексико-семантические трансформации:
1. Конкретизация
…the man has practised in town before going to the country.
…прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне.
В данном примере слово “town” в языке оригинала имеет гораздо более широкое значение, чем в языке перевода. Однако, для придания ясности, на что конкретно хочет указать нам автор, в языке перевода было использовано слово, отражающее более конкретное значение – “London”. В следующем примере применение конкретизации слова “cigarette” обусловлено схожей причиной:
… said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.
… сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.
Лексико-грамматические трансформации:
1. Антонимический перевод
I can hardly imagine
я не представляю себе
British stereotypes: do mention the war, please!
Стереотипы о британцах: и не забудьте про войну, пожалуйста!
В данном случае при антонимическом переводе, замена в тексте оригинала слова “hardly” на противоположное ему по значению в тексте оригинала частицу “не”.
Кроме того, использованы следующие приемы:
2. Перифраз
pushing back his chair
откидываясь на спинку стула
Использование такого приема как перифраза в данном случае сделано для облегчения текста, для более ясного изложения мысли на языке перевода. Дословный перевод здесь недопустим.
3. Метонимический перевод
a town practitioner carrying it.
ее в руках городского врача.
Выбор приема метонимического перевода обусловлен смежностью понятий в исходном языке и языке перевода. Это связь между действием и предметом («в руках»). Такой логический перенос делает перевод более естественным.