Правовые и этические основы работы переводчика
МИТСО (Международный университет) Витебский филиал
Диплом
на тему: «Правовые и этические основы работы переводчика»
по дисциплине: «Правоведение»
2020
251.00 BYN
Правовые и этические основы работы переводчика
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Правоведение
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 67.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ПРАВОВЫХ ОСНОВАХ ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА
1.1 Принцип «язык уголовного судопроизводства»
1.2 Международное законодательство о правах человека на использование родного языка
1.3 Язык судопроизводства и правовой статус переводчика
2 ПЕРЕВОДЧИК В ГРАЖДАНСКОМ ПРОЦЕССЕ
2.1 Процессуальный статус переводчика в гражданском процессе
2.2 Роль переводчика в судебном процессе
3 ПЕРЕВОДЧИК В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ
3.1 Участие переводчика в уголовном процессе
3.2 Уголовно-процессуальная деятельность переводчика в уголовном процессе
3.3 Язык судопроизводства, право выбор языка и помощь переводчика в уголовном процессе зарубежных стран
3.4 Переводчик в уголовном процессе: проблемы и пути их решения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы дипломной работы. Интенсивное международное взаимодействие граждан различных стран, представителей различных культур, носителей разных языков является характерным компонентом развития международного сообщества.
Высокие темпы интеграции во всех сферах жизнедеятельности современного международного сообщества обусловливают интенсивную миграцию населения, что, в свою очередь, способствует развитию современных государств как поликультурных, многоязычных сообществ, члены которых являются носителями разных национальных языков и диалектов.
Международный опыт свидетельствует о том, что развитие миграционных процессов влечет за собой и повышение уровня преступности, сохранения устойчивого процента преступлений, совершенных иностранными гражданами и лицами без гражданства, и также выделение определенной доли преступлений, совершенных в отношении двух ранее указанных категории лиц. Иностранные граждане, лица без гражданства, представители разных национальностей и этнических групп могут иметь разный статус в уголовном процессе, однако независимо от статуса перечисленных категорий лиц в уголовном процессе им всем необходимо привлечение переводчика для обеспечения справедливого судопроизводства.
Перечисленные выше особенности развития международного сообщества определяют актуальность настоящего исследования.
Следует отметить, что к настоящему времени в юридической науке представлено значительное количество работ по исследованию принципа языка судопроизводства в процессах.
Несмотря на значительное количество выполненных исследований, до настоящего времени не предпринимались попытки системного сравнительно-правового анализа нормативно-правовой базы, регулирующей процессуальную деятельность переводчика в национальном законодательстве, в национальном законодательстве зарубежных стран и на уровне международного права. Между тем подобный анализ может способствовать разработке рекомендаций по совершенствованию деятельности переводчика, направленной на обеспечение прав граждан на справедливое разбирательство по делу национальным судом в условиях глобализации права, которая проявляется в позитивном праве.
Объектом исследования выступает комплекс общественный правоотношений, составляющих содержание деятельности переводчика.
Предметом исследования являются положения нормативных правовых актов Республики Беларусь и некоторых зарубежных стран, характеризующих деятельность переводчика в Республике Беларусь.
Целью дипломной работы является детальный и всесторонний анализ норм права, устанавливающих особенности правового регулирования деятельности переводчика.
Для достижения вышеуказанной цели ставятся и решаются следующие задачи:
– рассмотреть принцип «язык уголовного судопроизводства»;
– изучить международное законодательство о правах человека на использование родного языка;
– исследовать язык судопроизводства и правовой статус переводчика ;
– проанализировать процессуальный статус переводчика в гражданском процессе;
– выявить роль переводчика в судебном процессе;
– изучить участие переводчика в уголовном процессе;
– исследовать уголовно-процессуальную деятельность переводчика в уголовном процессе;
– рассмотреть язык судопроизводства, право выбор языка и помощь переводчика в уголовном процессе зарубежных стран;
– изучить переводчик в уголовном процессе: проблемы и пути их решения.
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ПРАВОВЫХ ОСНОВАХ ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА
1.1 Принцип «язык уголовного судопроизводства»
Язык представляет собой социальный феномен, является одним из ключевых инструментов развития общества. История развития цивилизаций убедительно доказала, что язык является основой становления и укрепления государственности. Вопрос статуса языка в обществе приобретает особую актуальность на фоне интенсивного развития многоязычия и полиэтничности как неотъемлемых характеристик многих современных государств. Статус языка отражает отношение государства к языку или языкам, которые используются в его территориально-социальном пространстве [23, с.12].
Социально-правовой статус языка/языков в обществе закреплен Конституцией страны и рядом других возможных нормативно-правовых актов. Подчеркнем, что равноправный статус языков в многонациональным, полиэтническом государстве является одной из ключевых демократических и гуманитарных ценностей общества.
Язык как социальный феномен играет важную роль в обеспечении прав и свобод граждан, является одним из основополагающих инструментов социального взаимодействия в государственно-правовой сфере, в системе правосудия как ее составляющей.
Конституция Республики Беларусь определяет в качестве государственных – русский и белорусский языки [31]. Конституция также гарантирует право представителям всех народов на сохранение, изучение, развитие родного языка, на его использование и выбор языка общения.
В аспекте исторической ретроспективы понятия «государственный язык» и применительно к анализу понятия «язык судопроизводства» нам представляется оправданной позиция тех специалистов в области юриспруденции, которые подчеркивают неправомерность использования понятия «национальный язык судопроизводства», которое активно использовалось в понятийном аппарате отечественной юриспруденции в ХХ веке.
Следует отметить, что законодательство о правовом статусе языка достаточно подробно разработано и включает ряд законодательных актов.
Применительно к объекту настоящего исследования следует подчеркнуть, что нормы о языке уголовного судопроизводства традиционно предусматривались в отечественном процессуальном законодательстве. В дореволюционном законодательстве в качестве языка уголовного судопроизводства рассматривался только русский язык.
Однако уже в 1922 г в ст. 22 Уголовно-процессуального кодекса (далее – УПК) БССР отмечалось, что уголовное судопроизводство может осуществляться на языке доминирующего на определенной территории населения, подчеркивалась обязательность привлечения переводчиков и выполнение переводов обвинительного заключения и иных используемых в уголовном судопроизводстве документов в случаях, когда участники судопроизводства не владеют языком, на котором осуществляется производство; кроме того, участие переводчика в допросе отмечается в протоколе, который подписывался переводчиком [45, с.68].
В УПК БССР 1960 г. представлено дальнейшее развитие принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 17, ст. 49). Впервые в УПК появилась статья, определяющая статус переводчика как участника процесса [45, с.68].
В настоящее время в качестве самостоятельного принципа уголовно-процессуального права язык уголовного судопроизводства сформулирован, главным образом, в УПК.
Участники судопроизводства, которые не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по делу, должны быть проинформированы о праве на использование родного языка и обеспечены правом использовать родной или другой язык (которым они владеют) для предоставления объяснений и дачи показаний, для направления жалоб и ходатайств, выступлений в суде; участники уголовного процесса также обладают правом на получение бесплатных услуг переводчика.
2 ПЕРЕВОДЧИК В ГРАЖДАНСКОМ ПРОЦЕССЕ
2.1 Процессуальный статус переводчика в гражданском процессе
При исследовании вопроса процессуального статуса переводчика следует обратиться к нормам Гражданского процессуального кодекса (далее – ГПК), в котором закреплено, что лицо, не знающее и не владеющее языком судопроизводства, может осуществлять свои права и обязанности использованием родного языка или любого другого языка, которым владеет, а также наделено правом на пользование услугами переводчика [17].
В ГПК закреплен принцип языка гражданского судопроизводства, являющегося одним из важнейших принципов отрасли, в деятельности переводчика как субъекта гражданского процесса напрямую реализуется указанный принцип. Закрепленный в законодательстве принцип находит отражение и в научных кругах [17].
Так, считается, что основная цель участия переводчика в гражданском процессе заключается в воплощении в жизнь основополагающего принципа законодательства (язык судопроизводства) в процессе осуществления профессиональной деятельности.
Необходимо отметить, что в связи с тем, что в ст. ГПК, определяющий состав лиц, участвующих в деле, отсутствует переводчик, его участие в процессе становится основой осуществления содействия правосудию. При сравнении участия переводчика в гражданском процессе с участием в административном, уголовном процессах, можно сделать вывод о том, что в гражданском процессе переводчик связан с непосредственной реализацией сторонами конституционного права выбора языка общения – диспозитивная норма, в то время как в остальных видах судопроизводства на суд возложена обязанность предоставить переводчика – императивная норма [43, с.55].
Участие переводчика в гражданском процессе приводит в жизнь целый ряд принципов отрасли. Помимо ранее указанного принципа языка гражданского судопроизводства, реализуется принцип гласности судебного разбирательства, принцип осуществления правосудия на основе состязательности и равенства сторон.
Как ранее упоминалось, переводчик не относится к лицам, участвующим в деле, но при этом он наделен специальной дееспособностью (существенно отличающейся от прочих лиц, принимающих участие в деле), т.е. совокупностью прав и обязанностей, подлежащих разъяснению судом в непосредственно пред началом слушания дела. Основные требования, предъявляемые к переводчику – владения языком, необходимым для конкретного дела [43, с.58].
Затрагивая данный вопрос, важно заметить, что понятие некомпетентности переводчика в законодательстве отсутствует, при этом содержание деятельности переводчика не содержит признаков трудовой деятельности, в этой связи предъявление квалификационных требований к переводчику, как представителю конкретной профессии, затрудняется. Несомненно, в юридической литературе существуют различные точки зрения по поводу некомпетентности переводчика.
Так, к причинам таковой относятся плохое знание языка, невозможность передачи специфических особенностей речи, адекватного восприятия предложений, подлежащих переводу. Как правило, компетентность переводчика определяют и навыки именно юридического перевода, сюда входит знание определенных терминов, понятий, конструкций, с помощью юридических познаний переводчик может полноценно передать сущность [14, с.33].
В этой связи, наличие минимальных юридических познаний следует считать обязательным. Назревает вывод о том, что переводчик является лицом, содействующим отправлению правосудия в рамках судебного разбирательства по конкретному гражданскому делу. В связи с диспозитивностью, присутствующей в участии переводчика в гражданском процессе, в ГПК данному вопросу уделяется достаточно мало внимания.
3 ПЕРЕВОДЧИК В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ
3.1 Участие переводчика в уголовном процессе
Так, в УПК предусмотрено, что частникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК [42].
Переводчик как участник уголовного судопроизводства обеспечивает обвиняемого, не владеющего языком уголовного судопроизводства, информацией о ходе и результатах проведенных с его участием следственных и судебных действий, о результатах расследования уголовного дела, притязаний к нему со стороны государства и потерпевших, дает возможность обвиняемому ознакомиться с материалами уголовного дела и построить свою защиту. Такое обеспечение прав очень важно для обвиняемого.
Надлежащая защита от предъявленного обвинения возможна только при наличии понимания его сущности, правильной интерпретации норм закона, а также понимания юридической терминологии, содержащейся в соответствующих материалах уголовного дела.
Существенным нарушением уголовно-процессуального закона является любое ограничение прав обвиняемого (подсудимого, осужденного), обусловленное незнанием языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение возможности пользоваться на любой стадии родным языком. Таким образом, в ходе уголовного судопроизводства, с одной стороны, необходимо принимать все меры для обеспечения конституционного права пользоваться своим родным языком, а с другой стороны – меры, направленные на воспрепятствование злоупотребления процессуальными правами участниками процесса [1, с.86].
Так как же обеспечивается участие переводчика в уголовном судопроизводстве на самом деле.
В практике некоторых судей обвиняемому (подсудимому, осужденному) разъясняется правовая позиция, установленная УПК. Данное обстоятельство отражается в протоколе судебного заседания. Если при поступлении уголовного дела в суд выясняется, что подсудимый нуждался в переводчике в ходе предварительного следствия, но переводчик не участвовал в следственных действиях, суд признает данное нарушение уголовно-процессуального закона невосполнимым и возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом [5, с.36].
Вместе с тем в судебной практике имелся случай, когда уголовное дело не возвращалось прокурору по основанию неучастия переводчика на стадии предварительного расследования. У одного из мировых судей имело место рассмотрение уголовного дела в отношении иностранного гражданина, которому судом был назначен переводчик. При этом на стадии дознания переводчик не участвовал. Уголовное дело прокурору судом не возвращалось. Ходатайство подсудимого о предоставлении ему переводчика было удовлетворено. В дальнейшем каких-либо жалоб со стороны подсудимого по данному вопросу не возникало.
Кроме того имелся интересный случай, когда по одному из уголовных дел суд первой инстанции установил, что подсудимый нуждается в переводчике, но переводчик не участвовал в следственных действиях, в связи с этим уголовное дело возвращено прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом. Однако данное решение было отменено судом вышестоящей инстанции.
Так, «постановлением районного суда уголовное дело по обвинению В. и других возвращалось прокурору района для устранения препятствий его рассмотрения судом. Судом установлено, что В. армянин по национальности, недостаточно владеет русским языком, с трудом читает и пишет по-русски, от его имени жалобы по делу писались другими лицами, в связи с тем, что он не понимал смысл процессуальных документов. В целях обеспечения его права на защиту в ходе судебного заседания он заявил о том, что недостаточно владеет русским языком и ему требуется переводчик, требовал вручить процессуальные документы с переводом текстов на армянский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Настоящее исследование было посвящено сравнительному анализу правового статуса и деятельности переводчика в Республике Беларусь, зарубежных стран, в международном праве и судебной практике международных судебных органов.
Анализ с использованием категориального аппарата теории позволяет утверждать, что переводчик в Республике Беларусь и зарубежных стран с участием лиц, не владеющих языком судопроизводства, выполняет инструментальные функции обеспечения взаимодействия участников уголовного процесса; реализации функций обвинения, защиты, правосудия; осуществления процессуальных действий.
Деятельность переводчика представляет собой инструмент познания. Переводчик не является субъектом доказывания; перевод как деятельность не имеет самостоятельного статуса в процедуре доказывания.
Системное исследование национального уголовно-процессуального законодательства, зарубежных стран, правовых норм международного права на основе синтеза данных сравнительно-правового, сравнительно-исторического, эмпирического анализа, контент-анализа и метода моделирования позволяет разработать рекомендации по совершенствованию процедур обеспечения права граждан на использование родного языка и получение помощи переводчика в уголовном процессе.
Однако направления дальнейшей деятельности по совершенствованию законодательства наметить представляется целесообразным. В области реформирования нормативно-правовой базы необходимо отредактировать и дополнить статьи процессуальных кодексов, касающиеся принципа языка судопроизводства. Крайне важной задачей, стоящей перед законодательством, является также определение единых требований к кандидатам на должность переводчика в судопроизводстве. В качестве инициативы автор предлагает ввести единый квалификационный экзамен для кандидатов на должность переводчика, а также создать специализированные курсы по подготовке. Эти меры помогут достичь реализации принципа языка судопроизводства, который является одним из основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства.
Также представляется возможным утверждать, что принцип языка уголовного судопроизводства является самостоятельным принципом уголовного процесса на следующих основаниях: данный принцип занимает базовое положение в уголовном процессе, представляет собой основу для его организации. является обязательным требованием для всех участников процесса, для всех граждан, является обязательным условием всех стадий уголовного процесса; «пронизывает» все институты и нормы уголовного процесса; имеет устойчивый характер, не подлежит каким-либо ограничениям; прямо выражен юридически в уголовно-процессуальном законе.
В заключение представляется возможным охарактеризовать принцип языка уголовного судопроизводства как совокупность конституционных и уголовно-процессуальных норм и процедур, которые регламентируют процедуру взаимодействия участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также обеспечивают защиту прав лиц, не владеющих или недостаточно владеющих государственным языком уголовного судопроизводства.
На внутригосударственном уровне глобализация отражается в интернационализации национального права, правовые преобразования в масштабе государства осуществляются различными способами, включая рецепцию, гармонизацию, унификацию и стандартизацию, и, наконец, имплементацию конкретных норм и принципов в национальные законодательства государств.
1. Авраменко, Е. А. Уголовный процесс: учебное пособие / Е. А. Авраменко. – Минск: Академия МВД, 2015. – 734 с.
2. Андреева, О.И. Уголовный процесс: пособие для бакалавриата юридических вузов / О. И. Андреева [и др.]. – СПб: Феникс, 2015. – 445 с.
3. Аргунов, В.В., Борисова, Е.А., Бочарова, Н.С. Гражданский процесс: учебник / В.В. Аргунов, Е.А. Борисова, Н.С. Бочарова и др. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Статут, 2017. – 673 с.
4. Афанасьева, С.Ф. Гражданское процессуальное право: учебник для вузов / С. Ф. Афанасьева. – М. , 2017 . – 447 с.
5. Аширбекова, М.Т. Принцип национального языка уголовного судопроизводства : дис. … канд. юрид. наук. – Саратов, 1984. – 177 с.
6. Басков, В.И. Курс уголовного процесса: учеб. / В.И. Басков, Б.В. Коробейников. – М.: Зерцало - М, 2017. – 512 с.
7. Бастрыкин, А.И. Уголовный процесс: учебник / А. И. Бастрыкин [и др]. – Москва: Эксмо, 2017. – 545 с.
8. Бобров, В.Г. Уголовный процесс: учебник / В. Г. Бобров [и др]. – Москва: Юрайт, 2016. – 673 с.
9. Борико, С.В. Уголовный процесс: учебник / С.В. Борико. – Минск : Амалфея, 2018. – 400 с.
10. Бородин, С. В. Уголовный процесс: учебник / С. В. Бородин. – М.: Норма, 2016. – 389 с.
11. Вандышев, В.В. Уголовный процесс. Общая и Особенная части / В.В. Вандышев. – М.: Волтерс Клувер, 2016. – 720 с.
12. Винников А.В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе// Уголовный процесс. – 2012. – №1. – С.60-66.
13. Головинская Е.П. Содержание и значение принципа языка уголовного судопроизводства // Воронежские криминалистические чтения. Сборник научных трудов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2005, Вып. 6. – С. 71-81
14. Гражданский процесс : учебник / М.А. Викут [и др.]. – М ., 2018. – 412 с.
15. Гражданский процесс. Общая часть: учебник / Т. А. Белова [и др.]. – 2-е изд., перераб. и доп. – Минск: Амалфея, 2016. – 576 с.
16. Гражданский процесс: учебник / под ред. М.К. Треушникова. – 5-е изд. – М.: Статут, 2016. – 389 с.
17. Гражданский процессуальный кодекс Республики Беларусь от 11 янв. 1999 г., № 238-З: принят Палатой представителей 10 дек. 1998 г.: одобр. Советом Респ. 18 дек. 1998 г. [Электронный ресурс] // Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2020.
18. Григорьев, В.Н. Единый процесс: учеб. пособие / В.Н. Григорьев [и др.]. – М.: Элит, 2017. – 512 с.
19. Григорьев, В.Н. Уголовный процесс: учебник. / В.Н. Григорьев, А.В. Победкин, В.Н. Яшин. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Эксмо, 2016. – 460 с.
20. Гриненко, А.В. Уголовный процесс: учебное пособие / А. В. Гриненко. – М.: Эксмо, 2015. – 413 с.
21. Гуценко, К.Ф. Уголовный процесс / К.Ф. Гуценко. – Изд.5-е перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2017. – 567 с.
22. Джафаркулиев, М.А. Проблемы национального языка в судопроизводстве / М.А. Джафаркулиев. – Баку, 2018. – 208 с.
23. Довгун, С.И. Уголовный процесс: возбуждение уголовного дела: учеб.-метод, пособие / С.И. Довгун. – Минск: БИП-С Плюс, 2017. – 44 с.
24. Доля, Е. А. Уголовный процесс: учебник / Е. А. Доля. – М.: Просвещение, 2017. – 289 с.
25. Елисеев, Н. Г. Гражданское процессуальное право зарубежных стран: учебник / Н.Г.Елисеев.– 2–е изд. – М. : Зерцало, 2018. – 271 с.
26. Здрок, О. Н. Гражданский процесс зарубежных стран: учеб. пособие / О. Н. Здрок. – М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2015. – 176 с.
27. Зинченко, И.А. Уголовный процесс: учебное пособие / И.А. Зинченко [и др.]. – М.: Эксмо, 2016. – 412 с.
28. Калашникова, Н. Я. Гарантии прав свидетеля, эксперта, переводчика и понятого в советском уголовном процессе. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2016. – 40 с.
29. Коврига, З.Ф. Уголовный процесс / З.Ф. Коврига. – Минск: Амалфея, 2016. – 313 с.
30. Колядко, И.Н. Гражданский процесс / И.Н. Колядко. – Минск, 2016. – 431 с.
31. Конституция Республики Беларусь 1994 г. (с изменениями и дополнениями, принятыми на республиканских референдумах 24 ноября 1996 г. и 17 октября 2004г.). – Минск: Амалфея, 2005. – 48 с.
32. Коршунов, Н.М., Мареев, Ю.Л. Гражданский процесс: учебник / Н.М. Корушнов, Ю.Л. Мареев. – М., 2017. – 634 с.
33. Кругликов, А. П. Уголовный процесс на примерах из судебной практики / А.П. Кругликов. – М.: Норма, 2015. – 462 с.
34. Кукреш, Л.И. Уголовный процесс. Особенная часть: учеб. пособие / Л.И. Кукреш. – Минск: Тесей, 2016. – 272 с.
35. Манова, Н.С. Уголовный процесс: учебник / Н. С. Манова. – Москва: Дашков и Кº, 2015. – 422 с.
36. Мороз, Д. Г. Уголовный процесс: учебно-методическое пособие для студентов дневной и заочной формы обучения / Д.Г. Мороз. – Минск : БИП-С Плюс, 2016. – 75 с.
37. Осокина, Г.Л. Гражданский процесс. Общая часть : учебник / Г.Л. Осокина. – 3-е изд., перераб. – М. , 2016. – 516 с.
38. Патушкин, М.И. Уголовный процесс: практическое пособие / М.И. Патушкин. – М.: Эксмо, 2016. – 699 с.
39. Рохлин, В.И. Прокурорский надзор и государственный контроль: история, развитие, понятие, соотношение / В.И. Рохлин. – Спб.: Юридический центр Пресс, 2016. – 305 с.
40. Рязановский, В. А. Единство процесса: учеб. пособие / В. А. Рязановский. – М.: Городец, 2015. – 80 с.
41. Смирнов, А.В., Калиновский, К.Б. Уголовный процесс: учебник / А. В. Смирнов, К. Б. Калиновский. – М.: Инфра-М, 2018. – 751 с.
42. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь от 16 июля 1999 г. № 295-З: принят Палатой представителей 24 июня 1999 года: одобрен Советом Республики 30 июня 1999 года [Электронный ресурс] // Нац. центр правовой информ. Республики Беларусь. – Минск, 2020.
43. Химичев, О. В. Уголовно-процессуальное право (уголовный процесс) : учебник для вузов / О. В. Химичев. – М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2016. – 527 с.
44. Чечот, Д.М. Участники гражданского процесса / Д.М. Чечот. – М.: Эксмо, 2019. – 146 с.
45. Шостак, М. А. Уголовный процесс. Учебное пособие / М. А. Шостак. – Минск: ГИУСТ БГУ, 2018. – 630 с.
46. Элькинд, П.С. Уголовный процесс / П.С. Элькинд, Н.С. Алексеева. – М.: Норма, 2016. – 356 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 67.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты