Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте
БГУ (Белорусский государственный университет)
Диплом
на тему: «Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте»
по дисциплине: «Лингвистика, прагматика, перевод»
2020
128.00 BYN
Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистика, прагматика, перевод
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 22.
В работе имеется только 1 глава.
Поделиться
1.1 Художественный текст, сложности его перевода, сложность культурных элементов
1.2 Роль реалий в художественном тексте
1.3 Роль реалий в художественном тексте
1.4 Подходы к классификации реалии
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 Художественный текст, сложности его перевода, сложность культурных элементов
Художественный стиль – самый противоречивый из всех стилей, так как он наиболее подробно описан и в то же время недостаточно изучен из-за таких характерных черт как новизна и необычность, использования множества литературных троп и фигур речи. В художественных текстах находят отражение все компоненты национально-специфической картины мира. Она представляется в виде культурно-прагматического пространства, включающего:
1. окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности;
2. уклад жизни представителей этой общности;
3. запас знаний, которым владеет типичный представитель этой общности;
4. представителей своей лингвокультурной общности, их самосознание и образ самих себя;
5. представителей чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих» [Мельничук, с. 123].
Помимо наглядности информации о стране в литературном тексте, необходимо также учитывать ее имплицитный характер. Кажется, что он растворяется в тексте, является его фоном, выраженным незнаковым образом (или проективными способами: с помощью аллюзий, ссылок, неполного цитирования, переносного употребления имен и названий, путем создания ассоциаций, смыслового подтекста [Виноградов]).
Зачастую возникают значительные расхождения в толковании одного и того же текста разными переводчиками, что, в свою очередь, означает, что должно быть учтено достаточно большое количество требований, чтобы перевод литературного текста был как можно более полным по сравнению с оригиналом. Перевод должен отражать все, начиная с момента написания оригинала и заканчивая лингвистическим образом персонажей произведения.
Буквальный перевод не может отражать глубину и смысл текста произведения. Поэтому литературный перевод может разительно отличаться от оригинала. Писатель-переводчик отображает не буквальный текст оригинала, а то, как он его понимает.
Поэтому литературный перевод невозможен без полного понимания оригинала, а знания иностранных языков здесь недостаточно; нужны особые навыки – умение интерпретировать игру на словах, чувство языковой формы, умение передать художественный образ. Например, для того чтобы перевести произведение искусства с английского на русский язык, важно уметь писать по-русски и в то же время передать национальный английский колорит. Кроме того, переводчики литературных текстов, как и писатели, должны обладать разнообразным жизненным опытом, богатой фантазией и запасом опыта – без знания жизни невозможно передать идею, дух, жизнь произведения.
В то же время одни переводчики считают важным соответствие перевода, адаптацию его к родному языку и национальному менталитету, в то время как другие считают более важным оставить суть таким образом, чтобы она отражала мышление национального колорита оригинала, с тем, чтобы приучить читателя к другой культуре. Эти две точки зрения составляют два вида литературного перевода – свободный и буквальный, которые часто заменяют друг друга. Художественный перевод текста требует раскрытия творческой личности переводчика, но таким образом, чтобы не затушевывать оригинальность автора.
Особые трудности предстают перед переводчиком, когда языки перевода и оригинала принадлежат к совершенно разным культурам. Как писал Н.А. Заболоцкий: «Переводчик служит делу дружбы народов, их взаимному обогащению в области культуры. Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью» [Заболоцкий].
Итак, что же такое перевод? Перевод текста, как правило, можно определить как воссоздание текста на другом языке, который соответствует оригиналу на другом языке, который является равноценным эквивалентом аутентичному тексту с точки зрения коммуникации. В зависимости от жанра и стилистической окраски переводимого материала можно выделить следующие классификации текстов: научно-технический, общественно-политический, военный, юридический, бытовой и художественный переводы. В нашем исследовании нам необходимо рассмотреть лишь особенности перевода художественных текстов.
Изучение особенностей и сложностей перевода проводится в филологии по различным направлениям: фразеологическому, идиоматическому, словообразовательному, лексикологическому, лексикографическому, стилистическому и др. Перевод является важным инструментом, который придает языку коммуникативную функцию, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Возможности перевода отражены в особенностях перевода художественных текстов с присущей им выразительностью и специфическими функциями [Сиривля].
1.2 Сущность языковой реалии, определения различных исследователей, понятие реалии в современной теории перевода
Может ли язык быть отражением культуры? Данный вопрос уже давно является одним из центральных в современной лингвистике. Ответ на этот вопрос зависит от того, как решается проблема способности языка отражать реальность, частью которой является культура. Ценности одной национальной общности, отсутствующие в другой или заметно отличающиеся от них, образуют национальную социокультурную основу, которая так или иначе отражается в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым для лучшего понимания оригинала и воспроизведения этих ценностей в переводе на язык другой национальной культуры.
Виноградов называет «фоновой» информацию, которая характерна только для определенной нации или культурной общности и отражает специфическую информацию на языке соответствующей национальной общности. К последним относятся конкретные факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национального сообщества, характерные объекты материальной культуры, фольклорные понятия – все то, что в теории перевода принято называть реалиями.
Лексический состав каждого языка образует определенную систему благодаря тому, что каждое слово и, соответственно, каждый термин занимает в нем определенное место, ограниченное отношениями с другими словами и терминами. От наименований в языке зависит то, как отдельные части реального мира различаются, группируются и передаются на другом языке. И в этом отношении, в процессе перевода с одного языка на другой, вполне естественно и самоочевидно создать так называемую проблему лакунарности языков.
Лакуна (от лат. lacuna – углубление, впадина) – отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально не имеющих эквивалента у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.
Лакуны можно условно разделить на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием данной реалии в той или иной нации. Мотивированные лакуны проявляются в области так называемого словаря безэквивалентности. Обычно они даются с пояснениями во тексте перевода.
Немотивированные лакуны не могут быть объяснены через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными. Например, в русском языке существуют различные понятия родственных связей, которые имеют свои названия: мать мужа – свекровь, мать жены – тёща, в английском же языке нет дифференциации: mother-in-law, соответственно – тесть, свекор – father-in-law.
В процессе перевода значение таких слов обычно становится ясным из контекста. Поэтому у переводчика нет необходимости давать соответствующие пояснения или сноски.
Проблема «элиминирования лакун различных типов» тесно связана с проблемой перевода лексических единиц с национальной маркированностью – языковых реалий. С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению. В терминологическом плане различают «реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающее. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
Некоторые исследователи полагают, что безэквивалентность в чистом виде мы можем встретить крайне редко и не согласны с существованием такого термина вообще, так как в большинстве случаев эквиваленты к таким словам (или словосочетаниям) найти возможно [Федоров, с. 184].
Для того, чтобы разобраться, насколько остро стоит вопрос о безэквивалетной лексике, нужно понять, что такое эквивалентность. По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность – «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [Виноградов, c. 18]. Такое определение эквивалентности показывает всю сложность этого понятия, уровни и параметры которого нужно сохранить в переводе, но степень их реализации зависит только от переводчика.
Чаще всего о безэквивалентной лексике мы говорим при переводе художественных произведений, в которых использовано множество средств для передачи национального и исторического колорита, географических особенностей. Чем больше развиваются межкультурные и межгосударственные связи в мире, тем чаще авторы стремятся выразить это в своих работах.
1.3 Роль реалий в художественном тексте
На современном этапе переводоведения часто отмечается важность вопроса о передаче на другой язык смысла слов, отражающих национальную специфику культуры и языка. Перевод реалий — это часть довольно большой и важной проблемы передачи исторического и национального своеобразия языка. Она восходит к зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.
Некоторые ученые в своих исследованиях реалий ссылаются на их отнесение к безэквивалентной лексике, что означает, что эти слова не подлежат однозначному переводу. Однако реалии могут отражать не только этническую окраску определенных слов и фраз, но и их художественную окраску, которая может относиться к именам персонажей, предметов и т. д. Реалии часто играют важную роль в художественных текстах, поскольку они передают соответствующую атмосферу для читателя и, соответственно, их адекватный перевод является одним из важных условий для осуществления качественного перевода художественного текста в целом.
Являясь одним из средств создания культурного фона произведения реалии играют большую роль в художественном тексте.
Реалии часто бывают сложными для переводчика по своей форме, фонетическим, лексическим и морфологическим характеристикам, словообразованием, механизмам заимствования и их поведение как заимствованных слов.
Для теории художественного перевода достаточно важным является вопрос: должен ли читатель перевода получать от текста такое же впечатление, как и читатель оригинала, или же он должен чувствовать, что он читает текст, написанный на чужом языке и отражающий чужую для него культуру?
В случае, если переводчик придерживается первого варианта, сохраняется авторская интенция и ничего дополнительно в художественный замысел не попадает. Однако, такое отношение к авторскому первоначальному замыслу достигается путем удаления национально-культурной специфики оригинала, а также требует переноса в новую культуру ¬ ¬– культуру переводимого языка. У данного подхода есть сторонники, которые придерживаются довольно вольных переводов – пересказов. Такой подход целесообразен в случае, если речь идет только о занимательном сюжете. Однако если переводить таким способом аутентичное художественное произведение, то действия, мысли и поступки персонажей могут считаться достоверными и могут быть правильно поняты, если в переводе сохранена система ценностей языка оригинала. На практике выходит так, что обычно невозможно заменить «чужие» реалии «своими», т.к. национальная специфика пронизывает художественный текст на всех уровнях.
Если придерживаться другого подхода, когда переводчик стремиться сохранить суть национально-культурной специфика аутентичного текста, то в таком случае у текста появляется новая, не предусмотренная автором функция - страноведческая, которая достигается путем сохранения значения непереводимых реалий. Однако в таком случае. Сохраненная в оригинальном виде информация, может быть малопонятной для читателя, в силу отсутствия данного концепта в его языке. В данном случае реалии, выполняющие страноведческую роль, могут разрушить художественную образность текста, так как у читателя не будет возможности всецело воспринимать художественный образ из-за обилия чужих реалий. Кроме того, сообщение читателю большого количества лингвострановедческой информации, как правило, не входит в намерения автора, создававшего свое произведение для носителей языка, имеющих общие с ним фоновые знания [Хомцова].
И. Левый отмечал, что не может быть никакой полной идентичности между оригинальным литературным произведением и его переводом, поскольку каждое литературное произведение является исторически обусловленным и уникальным По этой причине невозможно полностью сохранить уникальность оригинала. Если бы переводчик взялся за такую задачу, то на практике это граничило бы с необходимостью буквально и натуралистически копировать местные, исторические и социальные диалекты, и теоретически соответствовало бы тезису о непереводимости литературного произведения. Однако отношение перевода к оригиналу не является таким же, как отношение отражения к объекту, поскольку перевод не означает художественного воссоздания характерных черт оригинального текста или «домыслов». Взаимосвязь между оригинальным текстом и переводом – это связь между произведением и его исполнением на другом языке. Важнейшая роль заключается не в том, чтобы осознать единство формы и содержания, а в том, чтобы сделать это единство конкретным в сознании читателя, иными словами, создать окончательное впечатление и оказать влияние на читателя. И. Левый также считает, что невозможно сохранить в переводе все элементы исходного текста, которые содержат национальные и исторические особенности. Поэтому необходимо передать получателю перевода впечатление или «иллюзию» национального и исторического контекста оригинала. [Левый, с. 129].
Как уже говорилось ранее, реалии – это предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующие в реальной жизни. Или же, в более узком контексте, реалии – слова, обозначающие эти предметы в определенной культурной общности. Реалии – это носители национального и исторического колорита народа.
Реалии являются неотъемлемой частью художественного произведения. Эта словарная группа позволяет создать фон и атмосферу текста, отразить культуру места, где происходит действие. Использование реалий создает благоприятные условия для проникновения читателя в культуру, описанную автором. Зачастую фоновые знания определяют смысл высказывания [Томахин, 2001, с. 5]. В некоторых случаях реалии способствуют созданию образности произведения, что позволяет в наибольшей степени воздействовать на читателя.
1.4 Подходы к классификации реалии
Проблема выбора и классификации лексики с национальным культурным компонентом очень тесно связана с вопросом реалий. Поскольку реалии – очень сложное и многомерное явление, возникает вопрос, принадлежит ли то или иное явление или концепция реалиям или нет.
Сегодня существует множество классификаций культурных единиц, каждая из которых основана на определенных принципах. Лингвисты, изучающие этот словарный слой, подчеркивают различные типы и виды реалий.
О делении реалий и их видах существует много упоминаний, но не многие изучавшие этот вопрос выделяют собственные классификации. Реалии относятся к таким лексическим единицам, которые не поддаются четкой классификации. Классификация реалий у каждого исследователя варьируется от того, что автор подразумевает под понятием реалия и какие единицы к этому понятию причисляет. Некоторые авторы расширяют группу реалий, в то время как другие её ограничивают.
Для установления особенностей передачи реалий в переводе художественных текстов с английского языка нам потребовалось сравнить различные классификации и выделить наиболее дополняющие друг друга.
М.Л. Алексеева классифицирует реалии по следующим принципам:
– историческое деление, которое предполагает разделение реалий по маркированности во времени;
– местное деление, при котором учитывается национальная и языковая принадлежность реалии;
– тематическое или предметное деление, дающее полное представление об основных областях действительности, к которым принадлежат денотаты соответствующих реалий;
– переводческое деление, которое учитывает, знакома ли та или иная реалия носителю другого языка.
А.А. Реформатский разделил реалии по предметно-языковому принципу на 6 групп [реформадский]:
1. имена собственные;
2. монеты;
3. должности и обозначения лиц;
4. детали костюма и украшения;
5. кушанья и напитки;
6. обращения и титулы при именах.
Общая классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина [влахов] представляет собой четыре группы в зависимости от типа деления:
1. предметное деление;
2. местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности);
3. временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»);
4. переводческое деление.
Г.Д. Томахин рассматривает реалии на основе американского материала и предлагает классификацию [томахин, с. 46], отражающую американскую действительность:
1. Этнографические реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения:
– бытовые реалии, жилище (town house, cottage, dream home, starter home, detached house);
– одежда (bine jeans, levis);
– пища, напитки (hamburger, martini, eggnog);
– бытовые заведения (hash house, motel, boatel);
– реалии транспорта (subway, elevated railroad, air shuttle);
– связь: почта, телеграф, телефон (western union, v-mail, conference call);
– отдых, времяпрепровождение (do-it-yourself, barbecue);
– обычаи и традиции, праздники (treat or trick, jack-o'-lantern, easter rabbit);
– меры, деньги (ounce, inch, foot, yard, pound, mile, barrel, gallon);
– рутинное поведение;
– речевой этикет.
2. Географические реалии:
– особенности береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др. (seaboard, tidelands, prairie states);
– флора (bush country, bush field, canoe birch);
– фауна (buffalo, buck, caribou, peabody bird, mockingbird);
– культурные растения (honey-dew, apple pie);
– природные ресурсы и особенности их освоения (public lands, federal range, sooner, land claim).
3. Общественно-политические реалии:
4. Реалии системы образования, религии и культуры:
5. Ономастические реалии.
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. – Ленингр. ун-т, 1973. – 191с.
5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд., 3-е, перераб. и доп. – М., 1983. – 189 с.
6. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы/ В.С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
7. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 340 с.
8. Заболоцкий, Н.А. Заметки переводчика / Н.А. Заблоцкий. – М.: Советский писатель, 1959. – 234 с.
9. Катцер, Ю.М., Кунин, А.В. Письменный перевод с русского на английский; Под ред. доц. Л. С. Бархударова. – Москва: Высш. школа, 1964. – 407 с.
10. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
12. Мельничук, М.В. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний / М. В. Мельничук, В.М. Осипова. // Российский гуманитарный журнал том 5, № 4. – М., 2016. – С. 385–393.
13. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев, – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
14. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – Москва, 2008 г. – 536 с.
15. Сиривля, М. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov
16. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун. – Филологические науки, 1958. – 231 с.
17. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000.
18. Тимко, Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-teksta-v-perevode
19. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. – М.: ИЯШ, 1997. – 56 с.
20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков / А.В. Федоров – М.: ООО «Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
21. Фененко, H.A. Две стратегии перевода реалий / H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. – Воронеж: ВГУ, 2009. – №1. – С. 121–128.
22. Хомцова, Е.В., Языковые реалии в художественном тексте как отражение национально-культурной спейифики на материале произведения а.конан-дойла [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/174834/1.pdf
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 22.
В работе имеется только 1 глава.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты