Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологизмов
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологизмов»
по дисциплине: «Современные иностранные языки»
2020
251.00 BYN
Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологизмов
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Современные иностранные языки
Работа защищена на оценку "8".
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 58.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И КЛИШИРОВАННЫХ ФРАЗ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
1.1 Стилистические особенности газетного стиля
1.2 Понятие «фразеологическая единица» и «устойчивое словосочетание»
1.3 Роль фразеологизмов и клише в заголовках англоязычных СМИ
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ
2.1 Классификация и семантическое своеобразие фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в заголовках англоязычных изданий
2.2 Своеобразие перевода устойчивых словосочетаний в заголовках англоязычной прессы
2.3 Особенности перевода фразеологических оборотов в заголовках англоязычных СМИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Современное общество невозможно представить без СМИ. Их роль настолько важна, что СМИ часто называют «четвертой властью». Их цель – не только информировать людей, но и формировать мнения о том, что происходит в мире. Для этого в медиатексте используются самые разнообразные лексические, синтаксические и стилистические средства, в том числе клише.
При создании текста перед журналистом всегда стоит задача не только информировать читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях в реальности, но и оценивать то, о чем сообщается на данной статье. Таким образом, функциональная единица стиля языка газеты обеспечивается постоянным внедрением информационных и оценочных элементов в публицистические тексты.
Заголовки газет, на современном этапе развития СМИ – это средство привлечения внимания. Они должны быть яркими, броскими, запоминающимися и даже шокирующими. Только в таком случае предполагаемые читатели обратят на них внимания. Они выполняют информативную и экспрессивную функцию.
Заголовок в публицистике – неотъемлемый и чрезвычайно важный элемент, выполняющий не только различные языковые функции, но и роль «лица» периодического издания или статьи. Это то, на что читатель мгновенно обращает свое внимание и решает, достойно ли написанное его прочтения, о чем будет речь. Заголовок – это языковой элемент дизайна. Газета является «зеркалом», отражающим события общественной и политической жизни, она освещает разные области человеческой деятельности. Поэтому имидж газеты или журнала, а также влияние публикации на читателя во многом зависят от характера и дизайна заголовков: они не замечают статью с неправильно выбранным заголовком, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему блестящему и выразительному заголовку.
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И КЛИШИРОВАННЫХ ФРАЗ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
1.1 Стилистические особенности газетного стиля
Публицистический стиль – это тип функционального дискурса, который обслуживает широкий круг социальных отношений: культурные, спортивные, социально-политические. Более полно публицистический стиль проявляется в общественно-политических газетах и журналах, поэтому его также называют газетным или журнально-публицистическим [3, c. 95].
По словам Е. М. Чекалиной, пресса является старейшим традиционным источником информации, который включает радио, телевидение, а также газету, преимущество которой состоит в том, что она позволяет понять, что было прочитано [20, с. 45].
Прежде всего, отмечается, что наиболее важной функцией газеты является информационная, однако эта первоначальная функция газеты отдаляет другую: воздействующую. Газета в некотором роде является партией, профсоюзом или государственным учреждением, поэтому она направлена на обеспечение идеологии и политики партии и общественных организаций, от имени которых они публикуются [15, с. 62].
Язык газеты обладает определенной спецификой, которая отличает его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Газета предназначена для широкого круга читателей и должна привлекать внимание читателей. Информация в газете организована таким образом, что сообщение передается, сжимается, чтобы оказать предполагаемое эмоциональное воздействие на читателя. Язык сообщений в газетах имеет ряд характеристик, которые варьируются от одной эпохи к другой, а также множество индивидуальных характеристик, которые относятся к одним и тем же жанрам и публикациям газет. Но, несмотря на систему языковых средств, используемых в различных жанрах газет, стиль газеты все же различает разные стили речи по ряду основных общих характеристик. Как правило, газетные сообщения готовятся и читаются быстро, поэтому удобно использовать повторяющуюся лексику, которая постепенно превращается в газетные клише [22].
Что касается языка газеты в целом, очевидно, что газетный словарный состав неоднороден. Он использует широкий спектр книжных слов, разговорной и даже родной лексики, но с конкретными стилистическими целями.
Для газеты характерен поиск четких и точных знаков с использованием устойчивых выражений.
Выразительность достигается путем:
- использование высокой книжной лексики;
- через высокочастотную оценочную лексику (образные эпитеты);
- употребление метафорического парафраза;
- обновление афоризмов, пословиц, поговорок;
- клишированных оборотов.
По словам В.Г. Костомарова, основным конструктивным принципом газетного языка является диалектическая комбинация стандарта и экспрессии. Это связано не только с тем, что газеты являются информативными и влиятельными, но и с тем, что язык газеты должен «быть коммуникативным, то есть ясным и выразительным, точным и лаконичным» [9, с. 95].
Газетный стиль использует методы и средства других стилей и оказывается областью живых взаимодействий между стилями. Однако средства других стилей, применяемые в газете, имеют свои особые функции.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ
2.1 Классификация и семантическое своеобразие фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в заголовках англоязычных изданий
Что касается устойчивых словосочетаний, то ученые-лингвисты (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский) придерживаются разных взглядов. В первую очередь это зависит от объекта исследования и наличия в определенных языках переходных падежей, которые лежат между традиционными устойчивыми и свободными комбинациями, как их часто называют сейчас. Аспект, по которому ученый классифицирует устойчивые словосочетания, также имеет большое значение.
Первым, кто классифицировал фразеологизмы или устойчивые словосочетания согласно сплоченности из составляющих компонентов, был советский академик В.В.Виноградов. Он пришел к выводу, что словосочетания происходят от свободной комбинации слов, используемых в переносном смысле. Постепенно метафора, лежащая в основе фразеологизма, забывается, стирается, и комбинации единиц становятся устойчивыми [6, с. 89].
Кроме того, с точки зрения семантической слитности различаются:
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразрушимые устойчивые комбинации, общее значение которых не зависит от значения их отдельных слов. Например:
• Let the cat out of the bag – выдать секрет, тайну;
• It rains cats and dogs – лить как из ведра;
• Water under the bridge – дело прошлое, дела минувших лет;
• To kick the bucket – умереть, протянуть ноги;
• Turn the tables – поменяться ролями, отплатить той же монетой;
• Talk turkey – говорить без обиняков;
• On the level – без обмана, по-честному;
• At bay – загнанный, в безвыходном положении;
• Be at somebody’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
• Like a bump on a log – как истукан [21].
Фразеологические сращения возникли на основе переносных значений их составных частей, но впоследствии эти переносные значения стали неясными с точки зрения современного языка.
Основное первоначальное значение фразеологизма носит образный характер, так как была утрачена связь между прямым и переносным значениями. Данные фразеологические сращения представляют трудности при переводе на другие языки.
Фразеологические сращения имеют несколько отличительных свойств:
- они включают в свой состав так называемые некротизмы – слова, которые нигде не используются, кроме этого фразеологизма, и, следовательно, не ясны с точки зрения современного языка;
- они синтаксически неделимы;
- в большинстве случаев компоненты не могут быть заменены;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают дополнительных слов в устойчивом составе.
Потеряв свое самостоятельное лексическое значение, «слова, входящие в структуру фразеологического сращения, становятся компонентами сложной лексической единицы, которая приближается к слову» [17].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:
1. Особенности газетного стиля следующие: документальность, которая проявляется в объективности и документированном изложении фактов; сдержанность, формальность; известное обобщение, абстрактность и концептуальное изложение.
2. Роль заголовка в структуре медиатекста заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя к наиболее важной и интересной части сообщения, ознакомить с содержанием, понять, о чем говорится его публикации.
3. Фразеологическая единица – устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
Устойчивое словосочетание – словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.
Роль фразеологизмов и устойчивых словосочетаний заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя к интересующей автора теме, увеличить вероятность запоминания целевой аудиторией текста, созданного автором публикации и спровоцировать общественную реакцию на происходящие вокруг события и процессы, с целью дальнейшего на них воздействия.
4. Классификацию фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний предложил В.В.Виноградов и выделил фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
1. Андреенко, Н. И. Культурологические особенности фразеологизмов в английском языке / Н.И. Андреенко // Рефераты по языковедению [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/publications/D949A515360B4BCBC32567BA003568C1.
2. Балли, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
3. Барлас, Л.Г. Русский язык. Стилистика: пособие для учителей / Л.Г.Барлас. – М. : Просвещение, 1978. – С. 95.
4. Беззубов, А.Н. Стилистические приемы газетной речи: учеб.пособие для студентов-журналистов / А.Н. Беззубов, С.-Петерб. гос. ун-т. Фак. журналистики. – СПб., 2000. – С. 35.
5. Брайант, Дж., Томпсон, С. Основы воздействия СМИ. М. : Издательский дом «Вильямс», 2004. – 432 с.
6. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / Учебное пособие. – 4-е изд. – М. : Русский язык, 2001. – С. 89.
7. Гуревич, С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. Учебное пособие для вузов / С. М. Гуревич, - Москва : Аспект Пресс, 2004. – 288 с.
8. Жуков, В.П. Семантика фразеологический оборотов / В.П. Жуков. – 15 изд. – М. : Просвещение, 2014. – С. 81-86.
9. Костомаров, В.Г. Культура речи и стиль / В.Г. Костомаров. – М. : ВПШ и АОН, 1980. – С. 155.
10. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 95.
11. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М. : Русский язык, 2001. – 235 с.
12. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. / А.В. Кунин. – Дубна : Феникс+, 2005. – С. 202.
13. Кунин, А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А.В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. – М., 1976. – Вып. 103. – С. 5.
14. Радкевич, Э.С. Английские газетные заголовки: специфика и особенности перевода. – Издатель : Минск. Библиографическое описание источника : Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов IX Международной науч.-практ. конференции, Минск, 26 апреля 2018 г. – 280 с.
15. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
16. Слепович, В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск : ТетраСистемс, 2004. – С. 255.
17. Субботин, Ю. А. Фразеологизмы и их классификация / Ю.А. Субботин // Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.yspu.yar.ru.
18. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
19. Фролова, Т.В. Языковые особенности англоязычных газет [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.pglu.ru.
20. Чекалина, Е.М. Стилистика английского языка / Е.М. Чекалина. – М., 2007. – С. 45.
21. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] : учебное пособие для студентов филологических факультетов / Н.М. Шанский; предисл. Т. А. Бобровой. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Москва : URSS, 2010. – С.15- 132.
22. Aeon [Electronic resource]. – Mode of access : https://aeon.co/.
23. Cosmopolitan [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.cosmopolitan.com.
24. Entertainment Weekly [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.ew.com/.
25. Financial Times [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.ft.com/.
26. The Christian Post [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.christianpost.com.
27. The Daily Mail [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.dailymail.co.uk.
28. The Daily Telegraph [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.telegraph.co.uk.
29. The Economist [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.economist.com.
30. The Guardian [Electronic resource]. – Mode of access: http//www.guardian.co.uk.
31. The Independent [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.independent.co.uk.
32. The New York Times [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.nytimes.com.
33. The Sun [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.thesun.co.uk/.
34. The Times [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.thetimes.co.uk.
35. The Wall Street Journal [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.wsj.com/.
36. The Washington Post [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.washingtoppost.com/.
Работа защищена на оценку "8".
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 58.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты