Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте
БГУ (Белорусский государственный университет)
Диплом
на тему: «Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте»
по дисциплине: «Лингвистика, прагматика, перевод»
2020
84.00 BYN
Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистика, прагматика, перевод
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 15.
В работе имеется только 2 глава.
Поделиться
ГЛАВА 2 ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ. ФОРЕНИЗАЦИЯ И ДОМЕСТИКАЦИЯ КАК СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
2.1 Понятие переводческой стратегии и трансформации
2.2 Понятие стратегий форенизации и доместикации с точки зрения разных ученых-переводоведов
2.3 Стратегии форенизации и доместикации при переводе реалий
2.3 Стратегии форенизации и доместикации при переводе реалий
ГЛАВА 2 ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ. ФОРЕНИЗАЦИЯ И ДОМЕСТИКАЦИЯ КАК СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
2.1 Понятие переводческой стратегии и трансформации
Каждый этап процесса перевода тесно связан с общей стратегией перевода. Общепринятым в теории перевода является понимание стратегий перевода как «осознанно выбранного переводчиком алгоритма действий при переводе.
Понятие стратегии перевода обсуждается переводчиками и учеными-переводчиками уже давно и является предметом споров и дискуссий. Тем не менее, многие лингвисты заявляют о сложности определения «стратегий» в переводоведении и других областях исследований (в исследованиях второго языка и когнитивной психологии). Стратегии относятся к тому, что происходит с текстами, например, доместикация и форенизация, а также к тому, что происходит в процессе перевода. Это определение показывает, что к понятию стратегии можно подойти, проанализировав продукт перевода – текст – и сам процесс перевода. Очевидно, что эти два понятия связаны друг с другом, так что процесс отражается в продукте.
Одной из проблем, связанных с определением термина «стратегия» в теории перевода, является использование различных терминов для одного и того же или близкого понятия: процедуры, методы, тактики, даже нормы. Один из способов прояснения понятия состоит в том, чтобы провести базовую разницу между стратегиями, которые применяются на разных уровнях перевода, т.е. разделить их на глобальные и локальные стратегии. Здесь имеется в виду, что «глобальная» – это общая стратегия, которая используется переводчиком на уровне всего текста, а «локальная» – стратегия, которая используется для решения индивидуальной проблемы перевода в тексте. Глобальные стратегии обычно разделяются учеными-переводчиками на основе дихотомических категоризаций. Одной из наиболее часто используемых дихотом за последние 15 лет является сравнение форенизации и доместикации, введенное Лоуренсом Венути в 1995 году. Если игнорировать теоретические нюансы в подходах, основанных на бинарных оппозициях, то взгляды Венути на перевод могут рассматриваться как продолжение научной дискуссии о свободном и буквальном переводе. По мнению Галеевой, идея дихотомических различий прослеживается в особом характере перевода с двумя текстами – исходным и целевым – с участием двух языков и культур.
2.2 Понятие стратегий форенизации и доместикации с точки зрения разных ученых-переводоведов
Споры о стратегиях перевода велись с древнейших времен. При этом различия в культурах языка оригинала и языка перевода оказались в центре внимания мыслителей сравнительно недавно. До XVIII в. акцент в этих спорах преимущественно ставился на более очевидном, повторяющемся и не имеющем однозначного решения вопросе о том, должен ли перевод передавать форму оригинала или его смысл, а также о поиске «золотой середины» между свободным (вольным) и дословным (буквальным) переводом. Начиная с Цицерона (106—43 гг. до н. э.), Блаженного Иеронима (347-420 гг. н. э.) и других переводчиков, писателей, общественных и религиозных деятелей, дихотомия стратегий буквального перевода священных текстов и более или менее вольного перевода светских текстов была центральной темой переводоведения [Шелестюк].
Вместе с тем явление «доместикации» (культурной адаптации, «приближения автора» к культуре языка перевода) при переводе неосознанно признавалось и использовалось с древности. Согласно Routledge Encyclopedia of Translation Studies, «доместикацией» пользовались еще со времен Древнего Рима, когда, как писал Ницше, перевод стал особой формой завоевания и осуществления власти. Писавшие на латыни поэты, такие как Гораций, интерпретировали греческие тексты для местных читателей.
В XVIII-XIX вв. немецкие мыслители впервые очертили понятия форенизации и доместикации как две противоположные стратегии в переводе. Исторически и политически этот период характеризовался распространением в Германии чувства почвеничества, расцветом классицизма и романтизма в литературе и искусстве. Прежде всего, следует упомянуть И.В. Гёте, который сформулировал два принципа перевода: один требует, чтобы «иностранный автор был переселен к читателям», чтобы они видели в нем соотечественника; другой требует, чтобы «читатели перевода шли к этому иностранцу» и ссылались на условия его жизни, его язык, на его особенности. В переводе эти принципы можно сочетать, если переводчик выбирает средний путь, но каждый из них имеет свои достоинства [5]. Ф. Шлеермахер настаивал на необходимости форенизации в переводе, которое позволило бы распознать в тексте перевода постороннего человека и заставить читателя почувствовать это отчуждение. Шлейермахер утверждал, что переводы с разных языков на немецкий звучат по-разному и должны восприниматься по-разному. Таким образом, переводы с испанского языка должны угадывать характеристики испанского языка, в то время как переводы с греческого должны угадывать характеристики греческого языка. Он считает, что если переводы со всех языков будут выглядеть и звучать одинаково, оригинальность оригинального текста будет утрачена в культуре языка перевода.
2.3 Стратегии форенизации и доместикации при переводе реалий
Трудность в передаче реалий при переводе заключается в том, что у реалии отсутствует эквивалент в языке перевода из-за отсутствия самого явления в культуре данного народа, данной страны. Переводчик же должен передать не только суть обозначаемого реалией явления, но и сохранить ее национальное своеобразие, колорит [влахов, с. 80]. Важную роль в процессе выбора способов передачи реалии играют, по мнению В.Н. Крупнова [томахин, с. 147], контекст и ориентация переводчика. Влахов и Флорин [влахов, с. 103]. обращают внимание на:
– характер текста, его жанровые особенности;
– значимость реалии в контексте, т.е. степень сосредоточенности внимания на ней в подлиннике;
– характер самой реалии, т.е. ее знакомость или незнакомость в обоих языках и другие особенности;
– сами языки, их грамматические и словообразовательные особенности, культура речи и традиционное для них принятие или непринятие реалий;
– читателя перевода, т.е. берутся за основу фоновые знания «среднего носителя» языка перевода по сравнению со знаниями носителя исходного языка.
Как уже было отмечено ранее, исследование слов-реалий представляет собой большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Когда читатель берет в руки художественное произведение, ему важно не только понять значение иностранного слова, выраженного в данном эквиваленте, но и уловить национальную семантику и лексический фон, сопряженные в сознании носителя языка. В художественном произведении слова несут не только буквальное значение. Каждый автор добивается образности не только с помощью фигур речи, а выстраивает из слов особую смысловую цепочку, которая вне произведения лишь формальная совокупность слов. Участники коммуникации с помощью художественного произведения отдалены в пространстве и времени. Задачей переводчика является передача специфической фоновой информации, вложенной автором в произведение, в чем помогает правильный выбор приемов перевода.
Однако для практики перевода имеют значение, по словам Р.К. Миньяр-Белоручева, лишь потери ключевой информации, прибавочная же информация в переводном тексте – «явление закономерное и даже обязательное. Но прибавочная информация допускается только в том случае, если она представлена второстепенными видами информации. Переводчик не имеет права вносить прибавочную ключевую информацию, которая представляет собой грубую ошибку при переводе» [Миньяр-Белоручев, с. 136].
1. Chesterman, A. Problems with Strategies / Budapest: Akadémiai Kiadó, – 2005, p.17–28.
2. Domestication and Foreignization in Translation Studies [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://books.google.by/books?id=OuTurITQfc4C&pg=PA50&lpg=PA50&dq=kearns+local+and+global+strategies&source=bl&ots=kxAgwJ_fh4&sig=ACfU3U1UevlwcQwtBttZGWLG1O4VxF6XUg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiF5Lqus5LpAhXqtYsKHTGTBsUQ6AEwAHoECAYQAQ#v=onepage&q&f=false.
3. Nida, E. Toward a science of translating / E. Nida. - Leiden, 1964. - 331 p.
4. Realia in Literary Translation [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/70895/PhD-Kharina-2019.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
5. Venuti, L. The Translator's Invisibility / L. Venutu. - London, New York: Routledge, 1995.
6. Wilss, W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique : Towards a Clarification of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. - 1983. - P. 143-152.
7. Влахов, С.И, Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2009. – 360 с.
8. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 340 с.
9. Каркоцкая, Ю. С. Стратегии перевода реалий в современном англоязычном художественном тексте (на материале произведения З. Смит «Белые зубы») [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/240785/1/233-236.pdf.
10. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев, – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
11. Томахин, Г.Д Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – Москва: Высшая школа, 1988. – 239 с.
12. Шелестюк, Е. В., Гриценко, Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 15.
В работе имеется только 2 глава.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты