Специфика устного перевода языковой игры слов с английского языка на русский (на материале американских сериалов)
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Специфика устного перевода языковой игры слов с английского языка на русский (на материале американских сериалов)»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2020
251.00 BYN
Специфика устного перевода языковой игры слов с английского языка на русский (на материале американских сериалов)
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ИГРА СЛОВ КАК ОСНОВНОЙ ПРИЕМ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
1.1 Сценарий как жанр художественного дискурса
1.2 Игра слов как стилистический прием для создания комического эффекта
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ НА ПРИМЕРЕ ДИАЛОГОВ ИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»
2.1 Особенности языка сериала «Теория большого взрыва»
2.2 Основные приемы перевода игры слов из сериала «Теория большого взрыва»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ
Передача стилистических приемов, которые применил автор художественного произведения, всегда была одновременно интересной и сложной проблемой для художественных переводчиков. В частности, особый интерес всегда вызывают инструменты создания комического эффекта, особенно игра слов. В настоящее время авторы сценариев кинематографических произведений (фильмов и сериалов) часто прибегают к этому приему, чтобы создать атмосферу непринужденности и привлечь зрителей оригинальностью диалогов. Именно поэтому актуальным является поиск максимально эффективной стратегии перевода подобной игры слов в кинематографических произведениях.
Объектом настоящей курсовой работы является сценарий фильма, как жанр художественного дискурса. Предметом – прием игры слов, использованный авторами сценария для создания комического эффекта.
Цель работы – выявление стратегий перевода игры слов в современных англоязычных сериалах. Для достижения поставленной цели нами решались следующие задачи:
1. изучение особенностей сценария как жанра художественного дискурса;
2. изучение приемов создания комического эффекта в художественном тексте;
3. рассмотрение игры слов как одного из приемов создания комического эффекта;
4. анализ способов перевода игры слов и выявление наиболее частотных способов перевода игры слов на примере диалогов из комедийного сериала «Теория большого взрыва».
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА И ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ В ВИДЕОПРОДУКЦИИ
1.1 Дискурс, виды и классификации
До сих пор не существует единого определения для понятия «художественный дискурс», поскольку филологи до сих пор ведут дискуссию по поводу того, что именно представляет из себя эта лингвистическая категория.
Арутюнова Н. Д. утверждает, что художественный дискурс (с французского «discourse» – речь) – это единый текст в купе с экстралингвистическими, социокультурными, прагматическими, психологическими и другими факторами [1].
С ней согласна Нормуродова Н. З., однако к своему определению художественного дискурса она добавляет, что текст также рассматривается как направленный социальный акт действия, как элемент, принимающий участие в отношениях между людьми и механизмах их создания [16].
Олизько Н. С., в свою очередь, определяет художественный дискурс как совокупность художественных текстов, являющихся результатом взаимодействия авторских намерений, непредсказуемых реакций читателя и текста, представляющего произведение в семиосферном состоянии (под семиосферой понимается совокупность всех знаковых систем, используемых человеком, от языка, текста, до культуры в целом) [18].
По мнению же Т. А. ван Дейка художественных дискурс представляет собой коммуникативный акт, который не обязательно должен преследовать цели (такие, как угроза, непонимание, вопрос, обещание), характерные для коммуникации между людьми, а также другие цели, характерные для других типов дискурса [25, с. 143]. Также он утверждает, что ошибочно было бы рассматривать художественное произведение только как набор каких-то дискурсов, чьи исключительность и индивидуальность подкреплены лишь их лингвистическими признаками [26, с. 101].
Кулибина Н. В., однако, относится к ряду учены, считающих художественный дискурс совокупностью процессов построения текста и чтения. Таким образом, она предлагает пример, на основе которого она рекомендует различать книгу, стоящую на полке, и ее же, но уже в руках человека, читающего ее. В первом случае – это действительно полностью завершенный текст, от первой буквы и до последнего знака препинания. Во втором – это создаваемый в процессе восприятия дискурс, а точнее –художественный дискурс. Из чего следует, что, в понимании Кулибиной, художественный дискурс – это непредсказуемо-предсказуемый процесс взаимодействия текста и читателя, который следует, или же нет, «установкам» автора, добавляет информацию, которой обладал и/или не обладал автор и т.д. [12].
В своей работе мы будем придерживаться мнения, что художественный дискурс – это категория текстов, обусловленная взаимодействием целей автора и реакций читателя.
Художественный дискурс, как и любое другое лингвистическое явление, обладает набором функций. Выделяются следующие функции художественного дискурса:
1. Коммуникативная функция (передача некой информации, раскрытие информации, отражающей индивидуально-авторское видение мира) [16].
2. Когнитивная, или познавательная функция (распределение информации, понимание или интерпретация, необходимые для раскрытия содержания текста). Данная функция подразделяется на следующие принципы: иконичность, соотношение старой и новой информации, релевантность, языковая экономия/избыточность. Под иконичностью подразумевается, что информация, отраженная в тексте, соответствует хронологическим, пространственным, причинно-следственным отношениям, отражающим реальность. Под релевантностью подразумевается, что наиболее важная информация особенным образом выделяется в зависимости от того, что автор считает более существенным [16].
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Особенности языка современного американского телесериала
В качестве практического материала для анализа перевода игры слов были использованы транскрипты сериалов «Теория Большого Взрыва», «Во все тяжкие» и «Как я встретил вашу маму» на английском языке и их вариации на русском языке. Однако перед тем, как перейти к анализу, следует сказать пару слов о каждом из рассматриваемых сериалов для введения в контекст и улучшенного понимания многих моментов.
В основе сюжета сериала «Теория Большого Взрыва» лежит описание различных моментов из жизни четырех друзей-ученых: Шелдона – физика-теоретика, Леонарда – физика-экспериментатора, Говарда – инженера и Раджа – астрофизика. Эти гениальные персонажи с легкостью докажут теорему или сделают какое-то открытие, однако к обычной жизни она абсолютно не приспособлены, а особенно проблематичным для них является общение с прекрасным полом. Но их жизнь круто меняется и даже улучшается после того, как в квартиру напротив от Шелдона и Леонарда въезжает привлекательная блондинка по имени Пенни.
В связи с тем, что в сериале рассказывается о группе ученых, в нем преобладает научная терминология, которая, в свою очередь, охватывает все научные области: геологию, ядерную физику, нейробиологию, микробиологию, астрофизику, математику, медицину, в каких-то случаях даже лингвистику и другое. Следовательно, перевод требовал особого внимания к терминам и содержанию научных теорий. В сериале также присутствуют неологизмы, для большинства из которых пока не существует закрепленного эквивалента. Поэтому на плечах переводчика лежит большая ответственность за корректный перевод данного слова или словосочетания.
Являясь комедийным сериалом «Теория большого взрыва» обладает огромным количеством эпизодов, где в диалогах использовались различные приемы для создания комического эффекта. Среди них и игра слов.
Интересно отметить, что игра слов в данном сериале строится как на основе нейтральной лексики, так и на основе научно-технических терминов. Однако преобладающим механизмом создания игры слов является использование созвучности или многозначности слов.
Кроме того, в сериале наблюдается большое количество реплик, содержащих сарказм, перевод которых, как и игра слов, вызывает трудности, так как иногда можно не понять, что перед вами сарказм. Это хорошо видно в самом сериале, где Шелдон практически никогда не понимает, что с ним разговаривают саркастически.
Вторым сериалом, используемым в качестве материала для анализа является «Во все тяжкие» (Breaking Bad) — американская телевизионная криминальная драма, в которой показана история Уолтера Уайта, школьного учителя химии, у которого диагностировали неоперабельный рак лёгких. Вместе со своим бывшим учеником Джесси Пинкманом он начинает производить и продавать метамфетамин, чтобы обеспечить финансовое будущее своей семьи.
Как и в предыдущем примере, в данном серале в роли основного протагониста вновь выступает ученый, на этот раз по химии, что обеспечивает наличие большого количества специализированной научной лексики, включающая в себя названия химических элементов и оборудования. Однако данный сериал находиться на стыке нескольких языковых сфер, что и делает его интересным с точки зрения изучения языковых особенностей.
Помимо чисто химического дискурса, в сериале также присутствует обилие криминального арго и, как следствие, множество представителей полицейского жаргона. Специализированная неформальная лексика представителей криминала и закона представляет из себя огромное поле для исследования; в то же время главный герой, будучи прилежным семьянином из тихого района, также позволяет нам ознакомиться с коллоквиальной лексикой обычного обывателя.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав практический и теоретический материал, были сформированы следующие выводы.
Художественный дискурс формирует собой категорию текстов, обусловленную взаимодействием целей автора и реакций читателя. Он выполняет следующие функции: коммуникативную, когнитивную, эстетическую и воздействующую.
Сценарий также является одним из основных жанров художественного дискурса. Структурно он формируется из четырех основных элементов: описательная часть, диалог, закадровый голос, титры. Также отдельно выделяется такой сценарный, вид как режиссерский сценарий. В сценарии выделяются различные стилистические и языковые особенности. В них используются всевозможные приемы, с помощью которых достигается необходимый эффект. Одним из приемов достижения комического эффекта является игра слов.
Игра слов является одним из наиболее частотных приемов создания комического эффекта в художественных произведениях, который достигается посредством различных механизмов: обыгрывания значений слов-омонимов или многозначных слов, размыванием смысловых границ слов, фонетическим членением слов, членением слов на якобы семантически значимые элементы, слиянием частей слов.
Перевод же игры слов вызывает у переводчиков как сложность, так и интерес. Сложность возникает в связи с культурными различиями юмора в разных странах, а также из-за невозможности воссоздать переводимый элемент на другом языке, что вызвано разницей языков и языковых механизмов. Интерес же вызывается наличием данных сложностей.
1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136–137.
2. Боброва, Н. Е. Особенности дискурса художественного произведения : лингвистическая парадигма автора / Н. Е. Боброва // Известия ВГПУ. Филологические науки : сб. науч. ст. – Саранск, 2018. – С. 105-109. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-diskursa-hudozhestvennogo-proizvedeniya-lingvisticheskaya-paradigma-avtora.
3. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1971. – 240 с.
4. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во МГУ, 1978. – 172 с
5. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : «Международные отношения», 1980. – C.295.
6. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. – М. : Междунар. отношения, 2001. – 368с.
7. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. – 2015. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.classes.ru/all-russian/russiandictionary-Dal-term12394.htm.
8. Данилова, С. А. Функции дискурса / С. А. Данилова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – Т. 26. – Киров, 2014. – С. 146–150. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://e-koncept.ru/2014/64330.htm.
9. Земская, Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе / Е. А. Земская // Исследования по языку советских писателей. – М. : Изд-во Академии наук СССР, 1959. – С. 215–278.
10. Иванов, С. С. Игра слов и способы ее создания : смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского университете им. Н. И. Лобачевского. №6 : сб. науч. ст. / Издательство Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – Нижний Новгород, 2009. – с. 227-231. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/v/igra-slov-i-sposoby-eyo-sozdaniya-smyslovaya-i-zvukosmyslovaya-igra-slov.
11. Каньшина, Н. А Художественный дискурс, текст или произведение? / Н. А. Каньшина // Вестник Командно-инженерного института МЧС Республики Беларусь : сб. науч. ст. / Издательство Командно-инженерного института МЧС Республики Беларусь. – Минск, 2015. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/120709/1/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%9D.%D0%90.%20%D0%A5%D0%A3%D0%94%D0%9E%D0%96%D0%95%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%95%D0%9D%D0%9D%D0%AB%D0%99%20%D0%94%D0%98%D0%A1%D0%9A%D0%A3%D0%A0%D0%A1%2C%20%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%A2%20%D0%98%D0%9B%D0%98%20%D0%9F%D0%A0%D0%9E%D0%98%D0%97%D0%92%D0%95%D0%94%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%95.pdf.
12. Кулибина, Н. В. Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного / Н. В. Кулибина. – СПб : Центр «Златоуст», 2015. – 253 с. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://books.google.by/books?id=h81DCgAAQBAJ&pg=PT50&dq=%D0%BD+%D0%B2+%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B0+%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjn16KrvsPhAhUIqIsKHe41DYEQ6AEIKDAA#v=onepage&q=%D0%BD%20%D0%B2%20%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81&f=false.
13. Лопатин, В. В. Толковый словарь современного русского языка / В .В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. – М. : Эксмо, 2011. – 928 с.
14. Московский, А. П. О природе комического / А. П. Московский. – Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во, 1968. – 96 с.
15. Назарова, Р. З. К вопросу о людической функции прецедентных феноменов в художественном дискурсе / Р. З. Назарова // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика : сб. науч. ст. – Т. 17, вып. 1. – Саратов, 2017. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/v/k-voprosu-o-lyudicheskoy-funktsii-pretsedentnyh-fenomenov-v-hudozhestvennom-diskurse.
16. Нормуродова, Н. З. Художественный дискурс и языковая личность в свете актуальных лингвистических направлений : парадигмы знания, основные принципы и тенденции развития / Н. З. Нормуродова // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 : сб. науч. ст. / Издательство ВГУ. – Воронеж, 2015. – С. 12-15. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2015/02/2015-02-02.pdf.
17. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://slovarozhegova.ru.
18. Олизько, Н. С. Художественный дискурс как полилог автора, читателя и текста / Н. С. Олизько // Вестник Челябинского государственного университета. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60 : сб. науч. ст. / Издательство Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2011. – С. 166-168. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/v/hudozhestvennyy-diskurs-kak-polilog-avtora-chitatelya-i-teksta.
19. Рахимкулова, Г. Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова (к проблеме игрового стиля): автореф. дис. д-ра филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.19 / Г. Ф. Рахимкулова. – Ростов н/Д, 2004.
20. Санников, В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. – № 3, 1995. – С. 56.
21. Функционирование языковых феноменов в системе дискурса: колл. монография / под общ. ред. Е. В. Вохрышевой. – Самара : СФ ГАОУ ВО МГПУ, 2017. – 180 с. – [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://samara.mgpu.ru/files/library_elektron/lingvistika/monografy.pdf.
22. Щербина, А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) / А. А. Щербина. – Киев : Изд-во АН УССР, 1958. – 68 с.
23. Corbett, E. P. J. Classical rhetoric for the modern student / E. P. J. Corbett. – 2nd ed. – New York : Oxford UP, 1971. – 653 p.
24. Fisher, J. The magic of Lewis Carroll / J. Fisher. – London, 1973. – 288 p.
25. Van Dijk, T. A. Cognitive Processing of Literature Discourse / T. A. van Dijk // Poetics Today ; ed. B.G. McHale. – No 1. – 1979. – Pp. 143-160. – [Electronic resource] – Mode of access : http://bit.ly/lks0Xm.
26. Van Dijk, T. A. Studies in The Pragmatics of Discourse / T. A. van Dijk // Janualinguarum. Series Maior; 101. – The Hague, Paris, New York : Mouton Publishers – 1981. – 331 p.
27. Линда Сегер «Как хороший сценарий сделать великим».
28. Б. Н. Коноплёв. Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд.. — М.: «Искусство», 1975. — 448 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты