ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение как лингвистический процесс является и междисциплинарной наукой, которая находится на стыке лингвистики, культурологии и социологии, а также учитывает процессы, явления и закономерности, которые происходят в данных науках. Очевидно, что когда различные культуры соприкасаются и обмениваются информацией во всех сферах общественной деятельности, происходит взаимодействие на уровне языка. Изучение языковых особенностей, которые не характерны той или иной народности и ментальности, является не только сложной задачей для переводоведов, но и мощным интеллектуальным механизмом, который переносит знания и образы других культур и их ментальности через призму языка.
Исследованием перевода реалий, а также соотношением языка и культуры занимались отечественные и зарубежные ученые, такие как Л.С. Бархударова, А.Е.Супрун, Г.Д. Томахина С. Влахов и С. Флорин, М.Верещагин, В.Г.Костомаров и В.С.Виноградов и др.
Достоверная передача образов иноязычной культуры является важным компонентом переводческой деятельности. К наиболее сложным аспектам перевода художественных текстов относят «социокультурную» лексику или языковые реалии. Таким образом, актуальность работы обусловлена недостаточной разработанностью проблемы перевода реалий в литературных текстах.
Объектом исследования являются языковые реалии в англоязычном художественном тексте.
Предмет исследования – особенности перевода реалий в пространстве современного англоязычного художественного текста.
Цель исследования – выявить особенности и способы передачи реалий с английского языка на русский язык.
Цель исследования предопределила постановку следующих задач:
1. Определить роль художественного текста как отражения социокультурной картины мира;
2. Раскрыть сущность языковой реалии и выявить классы безэквивалентной лексики;
Выводы по главе 1
В художественных текстах находят отражение все компоненты национально-специфической картины мира. Она представляется в виде культурно-прагматического пространства, включающего окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни представителей этой общности; запас знаний, которым владеет типичный представитель этой общности; представителей своей лингвокультурной общности, их самосознание и образ самих себя; представителей чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих».
Зачастую возникают значительные расхождения в толковании одного и того же текста разными переводчиками, что, в свою очередь, означает, что должно быть учтено достаточно большое количество требований, чтобы перевод литературного текста был как можно более полным по сравнению с оригиналом. Перевод должен отражать все, начиная с момента написания оригинала и заканчивая лингвистическим образом персонажей произведения.
Художественный перевод произведений – сложныйпроцесс, который котрый требует не только исключительного знания двух языков, но и культуры обоих языков культур. Однако по тем или иным причинам не всегда возможно передать всю информацию, содержащуюся в языке оригинала.
Культура как система верований, ценностей, коммуникативных стратегий и когнитивной среды, которая фактически определяет основу поведения всех членов данного языкового и культурного сообщества, является основным препятствием для достижения эквивалентности в переводе, поскольку даже когда люди говорят на одном языке, различия в их культурном опыте приводят к когнитивному диссонансу и сбою в коммуникации.
Выводы по главе 2
Важную роль в утверждении реальностей нового, мультикультурного, мира сыграли писатели-мигранты как люди, резко изменившие свое культурное окружение и вынужденные в новых условиях переживать и пропускать через свое творческое сознание симптомы происходящего процесса аккультурации в новой среде. Одна из целей постколониальной литературы заключалась в том, чтобы переосмыслить то, какое место этнические меньшинства занимают в британской литературе.
Анализ современной английской литературы через призму мультикультурного контекста предоставляет возможность достаточно нового, более диалектического взгляда на феномены, связанные, главным образом, с гетерогенной репрезентацией культурной идентичности.
Жанр романа традиционно является одной из форм литературы, которая симбиозно реагирует на общественно-политические движения.
Одним из произведений, которое можно отнести к жанру постколнониальной современной литературы, является роман Зэди Смит «Белые зубы», изданный в 2000 году.
Зэди Смит, которая, по сути, является английской писательницей, одновременно является носителем ямайских традиций, что позволяет с её помощью взглянуть на современную британскую литературу с разных ракурсов и обнаружить в её романе «Белые зубы» влияние биографии писательницы, для неё культура её предков – неотъемлемая часть культурного багажа, которая порождает новые и нестандартные варианты культурно-литературных гибридов и обогащает британскую культуру.