Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте
БГУ (Белорусский государственный университет)
Диплом
на тему: «Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте»
по дисциплине: «Литература Великобритании»
2020
251.00 BYN
Роль реалий и особенности их передачи в современном англоязычном художественном тексте
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Литература Великобритании
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 64.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИЙ РЕАЛИЙ, ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕДАЧИ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Художественный текст как отражение языковой ситуации в мире
1.2 Классы безэквивалентной лексики и сущность языковой реалии
1.3 Лингвистические особенности к классификации реалии
1.4 Роль реалий в художественном тексте
1.5 Понятие переводческой стратегии в современном переводоведении
1.6 Стратегии форенизации и доместикации как способы передачи реалий
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ З.СМИТ «БЕЛЫЕ ЗУБЫ» И ИХ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СЮЖЕТОМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
2.1 Постколониализм и мультикультурализм в современной британской литературе
2.2 Литературоведческий анализ романа З. Смит «Белые зубы»
2.3 Классификация и анализ реалий в романе З. Смит «Белые зубы»
2.4 Стратегии передачи реалий в романе З. Смит «Белые зубы»
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Эффективная межкультурная коммуникация возможна при адекватном понимании сходств и различий культур. Очевидно, что когда различные культуры соприкасаются и обмениваются информацией во всех сферах общественной деятельности, происходит взаимодействие на уровне языка. Изучение языковых особенностей, которые не характерны для той или иной народности и ментальности, является не только сложной задачей для переводоведов, но и мощным интеллектуальным механизмом, который переносит знания и образы других культур и их ментальности через призму языка.
Чтение и анализ современной художественной литературы на языке оригинала являются одним из путей реализации данных задач. Гуманитарное образование и изучение иностранных языков требует от иностранного языка проникновения в культуру страны изучаемого языка и понимания моральных и духовных ценностей данной народности. Сложность восприятия художественных текстов заключается в том, что в произведении может быть описано множество стран и народов, что отражается на выборе языковых средств. Еще большую сложность представляет перевод художественных произведений.
Данная дипломная работа посвящена особенностям передачи реалий с английского языка на русский язык на материале произведения З. Смит «Белые зубы» и его перевода. Роман считается примером голоса современной, мультикультурной Британии, а язык произведения является формой отражения проблемы коммуникации и идентичности. Культурные особенности различных народов, их историческое прошлое, взаимодействие с другими народами, ассимиляция, а также сложившиеся в течение многих веков традиции выражены З. Смит в романе «Белые зубы» с помощью такого класса безэквивалентной лексики как реалии. Реалии представляют собой неотъемлемую часть любого народа и являются компонентом его культуры, самобытности и уникальности. Достоверная передача образов иноязычной культуры является важным компонентом переводческой деятельности. Реалии олицетворяют неповторимые черты нации, ее традиции и, зачастую, колорит, поэтому анализ их передачи на других языках представляет интерес для переводческого исследования.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время вопрос о сущности и классификации реалий, а также стратегиях их передачи остается открытым и присутствует необходимость систематизировать существующие исследования и точки зрения. Существование реалий и интерес к их изучению подтверждают необходимость изучения языков в неразрывном единстве с миром и культурой народов. Вместе с тем, глобализация и интеграция культур в современном мире затрагивает литературы множества стран, что отражается на выборе лексических средств автором и требует их подробного анализа при переводе.
Объектом исследования являются языковые реалии в англоязычном художественном тексте.
Предмет исследования – особенности перевода реалий в пространстве современного англоязычного художественного текста.
Цель исследования – выявить особенности и способы передачи реалий с английского языка на русский язык.
Цель исследования предопределила постановку следующих задач:
1. Изучить проблематику реалии как понятия и определить свой подход к классификации реалий.
2. Раскрыть понятия форенизаии и доместикации как способов передачи реалий в переводе художественного текста.
3. Провести анализ связи сюжета романа З. Смит «Белые зубы» с использованием в нем реалий.
4. Классифицировать реалии, отобранные в произведении З. Смит «Белые зубы», а также установить стратегии их передачи на русский язык и провести их анализ.
Материалом исследования послужил роман З. Смит «Белые зубы» (Z. Smith «White Teeth») и его перевод на русский язык М.А. Мельниченко, изданный в 2005 году.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: сплошной выборки, направленной выборки, классификации, описательный анализ, сравнительный анализ, контекстуальный анализ, количественный анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении данных по предмету исследования, рассмотрении и анализе существующих точек зрения, выявлении основных способов и стратегий перевода реалий с английского на русский язык.
Практическая значимость исследования отражается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, лексикологии, зарубежной литературы, общего языкознания и стилистики английского языка.
Теоретико-методологическую базу составляют труды, посвященные анализу практики перевода и специфики художественных текстов, таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С.И. Влахов и С.П. Флорин, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, Е. Найда, Л. Венути.
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИЙ РЕАЛИЙ, ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕДАЧИ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Художественный текст как отражение языковой ситуации в мире
Художественный стиль – самый противоречивый из всех стилей, так как он наиболее подробно описан и в то же время недостаточно изучен из-за таких характерных черт как новизна и необычность, использования множества литературных троп и фигур речи. Тексты художественных произведений отражают все компоненты национального видения мира, через призму картины мира носителя языка. Она представлена как культурное и прагматическое пространство, включающее в себя:
1. окружающий мир, каким его видят представители того или иного языкового и культурного сообщества
2. образ жизни членов этой общины;
3. совокупность знаний, которыми обладает представитель этой народности;
4. представители своей языковой и культурной общности, образа «Я» и самосознания;
5. представители иностранного языкового и культурного сообщества, картины и оценки представителей «чужих» культур [21, с. 123].
Помимо наглядности информации о стране в литературном тексте, необходимо также учитывать ее имплицитный характер. Информация как бы «растворяется» в тексте, является его фоном, выраженным невербальным образом (или проективными способами: с помощью аллюзий, ссылок, неполного цитирования, переносного употребления имен и названий, путем создания ассоциаций, смыслового подтекста [11, с. 53]).
Зачастую существуют значительные различия в толковании одного и того же текста разными переводчиками, что, в свою очередь, означает, что должно быть учтено достаточно большое количество требований, чтобы перевод литературного текста был как можно более полным по сравнению с оригиналом. Перевод должен отражать все, начиная с момента написания оригинала и заканчивая лингвистическим образом персонажей произведения.
В то же время одни переводчики считают важным соответствие перевода, адаптацию его к родному языку и национальному менталитету, в то время как другие считают более важным оставить суть таким образом, чтобы она отражала мышление национального колорита оригинала, с тем, чтобы приучить читателя к другой культуре. Эти две точки зрения составляют два вида литературного перевода – свободный и буквальный, которые часто заменяют друг друга. Художественный перевод текста требует раскрытия творческой личности переводчика, но таким образом, чтобы не затушевывать оригинальность автора.
При переводе литературного текста с иностранного языка на русский язык переводчик, как правило, сталкивается с рядом трудностей. В теории перевода художественных текстов существует следующее мнение: оригинальный текст произведения, изначально написанный для читателей на их языке, имеет свои национальные особенности и характеристики, свойственные только для конкретного народа, и вряд ли может быть воспроизведен с абсолютной точностью на языке другого народа [16, с. 13].
Перевод является лингвокультурной трансляцией, которая определяется сначала языком, а затем культурой. Каждый язык отражает явления и процессы, происходящие в мире, а также конкретные объекты и процессы, которые существуют в каждой нации на своей территории. Все особенности жизни людей, такие как природные условия, географическое положение, историческое развитие, социальная структура, тенденции социального мышления, наука, искусство, обязательно находят свое отражение в языке. Поэтому наиболее сложными для перевода являются не лингвистические различия, а элементы культуры, которые находятся выше уровня элементарной лингвистической коммуникации. Они представляют собой неязыковую реальность, не связанную с внешними проявлениями культуры (язык, поведение, обычаи, жесты, мимика, привычки), а с внутренними (идеи, убеждения, ценности). Эти внутренние проявления культуры представляют собой «невидимый» слой текста и реализуются на уровне культурных или социально определяемых ценностей, привычного образа мышления, поведения, преобладающих суждений и ценностей той или иной народности.
Далее необходимо обратиться к наиболее спорному и трудному элементу перевода – культурным особенностям текста оригинала. Доподлинно известно, что язык и культура неразрывно связаны, так как язык является отражением культуры, а культура не может транслироваться без языка. Необходимость принятия во внимание культурных различий является одним из показателей мастерства переводчика.
Разные культуры являются в переводе проблемой куда более сложной, чем разные языки. Суть культуры как явления можно сформулировать как особый способ организации и развития жизнедеятельности человека, который представлен в продуктах материальной и духовной работы, в системе социальных норм и институтов, в духовных ценностях, во всей совокупности человеческих отношений с природой, друг с другом и с самим собой [29, с. 54].
Выводы по Главе 1
1. В художественных текстах находят отражение все компоненты национально-специфической картины мира. Разные культуры являются в переводе проблемой куда более сложной, чем разные языки. Поэтому самая сложная часть перевода – это правильная интерпретация глубоких культурных смыслов, заложенных в тексте и воспринимаемых носителями языка на бессознательном уровне.
2. Реалии – эо очень своеобразная и в то же время довольно сложная и неоднозначная категория безэквивалентной лексики. Существует несколько определений реалий. Некоторые из них приводятся исследователями в свете теории перевода, другие раскрывают понятие реалии как единства языка. Реалии являются гибкими и могут относиться к нескольким лексическим категориям одновременно, но основным критерием, отличающим реалии от других лексических классов, является их национальная специфика и/или временная окраска. Следуя мнению С.И. Влахова и С.П. Флорина, мы придерживаемся следующего определения реалии как самостоятельного класса слов в рамках безэквивалентной лексики: Реалия – это слово (или словосочетание), обозначающие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, поскольку они являются носителями национального и/или исторического опыта, как правило, не имеют точных совпадений (эквивалентов) в других языках, а потому не могут быть в целом переведены, что требует особого подхода [13].
4. Классификация реалий у каждого исследователя варьируется от того, что автор подразумевает под понятием реалия и какие единицы к этому понятию причисляет. Рассмотрев различные подходы к классификациям реалий, нами была составлена классификация для анализа художественного произведения, с помощью которой можно распределить реалии по группам по предметному признаку. За основу взяты классификации, предложенные В.С. Виноградовым и С.И. Влаховым совместно с С.П. Флориным. В связи с условностью первой классификации и обширностью второй выведенная нами классификация учитывает представленность каждой отдельной группы реалий в исследуемом романе, что приводит как к меньшему дроблению менее распространенных групп (например, денежные знаки и единицы меры), так и к большему делению более распространенных (например, ономастических реалий, широко представленных в романе).
5. Адекватный и точный перевод реалий очень важен в литературном переводе, так как реалии являются неотъемлемой частью художественного произведения. Эта словарная группа позволяет создать фон и атмосферу текста, отразить культуру места, где происходит действие. Использование реалий создает благоприятные условия для проникновения читателя в культуру, описанную автором. Зачастую фоновые знания определяют смысл высказывания. В некоторых случаях реалии способствуют созданию образности произведения, что позволяет в наибольшей степени воздействовать на читателя.
6. Понятие «стратегии» в переводоведении является ключевым, а общепринятой дефениции пока не существует, что ведет к серьезной проблеме в современном переводоведении и лингвистике. Основываясь, на точках зрения ученых-переводоведом, наиболее полным и точным, на наш взгляд, можно считать определение, предложенное В.В. Сдобниковым: стратегия перевода – это «программа перевода, основанная на общем подходе переводчика к переводу в конкретной коммуникативной ситуации двуязычного общения, определяемая спецификой ситуации и целью перевода, и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в данной коммуникативной ситуации» [25].
7. Выбор стратегии передачи реалий напрямую зависит от цели переводчика и направленности текста. Используя стратегию доместикации, обеспечивается адаптация языковых единиц для русскоговорящего читателя и приближение к нему иноязычного автора; при выборе стратегии форенизации, максимально сохраняется семантика и колорит лексических единиц, приближая читателя к иноязычному автору. Вопрос о выборе между доместикацией и форенизацией как доминирующей стратегии в переводе реалий во многом остается спорным. В большинстве случаев переводчик совмещает обе стратегии по своему усмотрению, а адекватность перевода уже может быть оценена по нахождению «золотой середины», рамок, выход за которые уже будет свидетельствовать об избыточном стремлении либо к доместикации, либо к форенизации.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ З.СМИТ «БЕЛЫЕ ЗУБЫ» И ИХ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СЮЖЕТОМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
2.1 Постколониализм и мультикультурализм в современной британской литературе
Современная художественная литература чаще всего определяется как литература в период с середины 1970-х годов до настоящего времени. В данной работе мы придерживаемся временного разделения литературоведа Ника Бентли в его труде «Contemporary British fiction» [38, с. 15]. Основным фактором при выборе Н. Бентли 1975 года как точки отсчета является то, что именно в этом году Маргарет Тэтчер была избрана лидером Консервативной партии, что знаменует собой ключевой момент переходного периода в политике Великобритании, а, следовательно, и в социальной, экономической и культурной жизни страны.
Процессы, происходившие во всем мире с 70-х годов – падение великих европейских империй и их замена лидирующей позицией США, стирание национальных границ наряду с массовой глобальной миграцией, усиление эксплуатации на Западе и концентрация власти в руках транснациональных корпораций – получили отражение в «постколониальной теории» и трудах ее представителей (Х. Бхаба, Г. Спивак, Э. Саид, Р. Янг) [39; 44; 46].
Наследие колониализма оказало одно из самых далеко идущих влияний, как на бывшие колонии, так и на саму Великобританию, как с точки зрения ее положения в новом мировом порядке после 1945 года, так и с точки зрения меняющегося характера ее населения. Для определения этого нового устройства мира был дан термин «постколониализм», и во многих областях возник ряд теорий и дискурсов, объясняющих и оценивающих влияние этого перехода в политической организации мира. Британия продолжает поддерживать связи со многими бывшими колониями путем создания Содружества, которое является ассоциацией многих стран, ранее находившихся под управлением Великобритании. Данное объединение также повлияло на характер миграции и являлось важной чертой демографическое ситуации после Второй мировой войны. С 1950-х годов Великобритания превратилась в мультикультурную нацию, когда группы людей стали переселяться из стран Карибского бассейна, Юго-Восточной Азии и Африки (а также других частей мира) и обосновываться в Британии, часто в общинах в отдельных городских районах. Данное явление изменило лицо британского общества и культуры, не всегда в лучшую сторону.
Политическое отношение к иммиграции с течением времени изменилось и, как правило, переходит от идеи о том, что предпочтительным результатом является ассимиляция, к модели «мультикультурализма», при которой общины иммигрантов сохраняют свою оригинальную культуру, при этом адаптируясь к культуре Британии. На практике опыт иммигрантов, как правило, включает в себя смесь ассимиляции и мультикультурализма, которая часто зависит от других факторов, таких как классовая, гендерная и религиозная принадлежность.
Важную роль в утверждении реальностей нового, мультикультурного, мира играют писатели-мигранты как люди, резко меняющие свое культурное окружение, вынужденные в новых условиях переживать и пропускать через свое творческое сознание симптомы происходящего процесса аккультурации в новой среде.
Сам термин «мультикультурализм» получил в последнее десятилетие достаточно обширное и в то же время обстоятельное толкование в работах многих исследователей [41; 42; 47], и в настоящее время используется в следующих значениях: 1) как результат исторического процесса, создавший в той или иной стране уникальное многонациональное общество (страны Карибского бассейна, «вест-индские сообщества»); 2) как специфическая внутренняя политика тех или иных стран, которые, испытывая влияние так называемого реактивного империализма, когда эти страны, оказавшиеся перенаселенными выходцами из бывших колоний, вынуждены изыскивать новые законы внутреннего общежития, связанные, в первую очередь, с кодексом политкорректности и стремлением совместить культурные и этические потребности огромного числа народностей (США, Великобритания, многие европейские государства); 3) как полиэтнический контекст жизни той или иной страны (в данной работе мы говорим о мультикультурном контексте литературных явлений); 4) как феномен внутрисемейных отношений людей, связанных брачными родственными отношениями, но принадлежащих к различным национальностям.
Свое толкование понятию «мультикультурализм» дает междисциплинарная область исследований культуры под названием «культурные исследования», связанная с английской интеллектуальной традицией и подчиненная вопросам национальной, расовой, этнической, культурной идентичности: «Культурные исследования основываются на представлении о том, что современный мир - это тотальная множественность: классовая, расовая, этническая, культурная.
Выводы по Главе 2
1. Важную роль в утверждении реальностей постколониального, мультикультурного, мира играют писатели-мигранты как люди, резко меняющие свое культурное окружение, вынужденные в новых условиях переживать и пропускать через свое творческое сознание симптомы происходящего процесса аккультурации в новой среде. К данной группе относится Зэди Смит, которая, по сути, является английской писательницей, но одновременно является и носителем ямайских традиций, что позволяет с её помощью взглянуть на современную британскую литературу с разных ракурсов и обнаружить в её романе «Белые зубы» влияние биографии писательницы.
2. В результате проведенного исследования было выделено 822 примера английских реалий, содержащих в своем значении культурный компонент. Из них 50,4% – ономастические, 38% – этнографические, 10,7% – общественно политические и 0,9% – реалии природы. Реалии представлены в произведении в широком объеме и преобладающей группой являются ономастические реалии (50,4%), что показывает стремление автора подробно описать образы, как различных стран, так и героев книги. Наиболее широко представлены топонимы (названия государств, городов, районов и улиц города – 163 – 39,4%) и антропонимы (имена выдающихся личностей политики и искусства, литературных героев – 161 – 38,8% в сумме). В то же время автор часто использует названия торговых марок (40 – 9,7%), периодических изданий и телевизионных программ (30 – 7,2%). Этнографические реалии (313 – 38%) также были использованы в романе в большом количестве, что объясняется описанием мультикультурного города и его жителей, представителей различных стран, культур и религий. Наиболее широко представлены группы реалий быта (134 – 42,8%) и реалий искусства, культуры и религии (129 – 41,2%). В то же время автор использует этнонимы (36 – 11,5%) и денежные знаки и единицы меры (14 – 4,5%).
3. На основе анализа и сопоставления текста оригинала и перевода было выявлено следующее соотношение в использовании стратегий переводчиком: форенизация – 499 примеров (60,4%), доместикация – 190,5 примеров (23,1%), комбинирование – 122 примера (14,7%), опущение в переводе – 10,5 примеров (1,7%). Основными способами передачи, относящимися к стратегии форенизации, являются: транскрипция/транслитерация – 343 примера (68,7 %), калька/полукалька – 112,5 примеров (22,6%), традиционное соответствие – 36 примеров (7,2%), прямое включение – 7,5 примеров (1,5%). В рамках стратегии доместикации с помощью функционального аналога передано 126,5 примеров (66,4%), что значительно больше количества примеров переданных при помощи генерализации (38,5 примеров – 20,3%), конкретизации (7,5 примеров – 3,9%) и описательного перевода (18 примеров – 9,4%). Комбинирование мы рассматриваем как варианты передачи реалий в романе, при которых переводчик одновременно знакомит читателя с иностранными реалиями, используя транскрипцию/транслитерацию, кальку/полукальку, прямое включение, но в то же время учитывает фоновые знания читателя, комбинируя вышеперечисленные приемы с конкретизирующими словами в тексте либо комментарием в виде сноски. С помощью стратегии комбинирования переводчик передает 122 реалии (14,7%), то есть стратегия не является ведущей, что показывает стремление переводчика передать все в самом тексте перевода, а не отвлекать читателя от сюжета сноской после каждого незнакомого понятия. В переводе не были переданы некоторые характеризующие героев предметы одежды и обуви, что указывает на то, что переводчик посчитал данные реалии семантически избыточными. Реалии, встречающиеся не один раз на протяжении всего произведения, были переданы с помощью разных приёмов, что свидетельствует об учете контекста в каждом отдельном случае.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык, регистрируя все изменения в жизни общества, накапливает культурно-специфическую информацию. Для читателя, который не является носителем языка и культуры другой страны, восприятие перегруженного реалиями текста является сложным. Реалия является частью исходного текста, отражающей его колорит и национальную специфику, поэтому ее передача в тексте перевода необходима для создания адекватного перевода. Сложность заключается в том, что реалии являются абсолютно привычными для языка оригинала, они ничем не отличаются от различных других слов и никак не поясняются автором. В тексте перевода, напротив, они выделяются, поскольку являются яркими показателями национального своеобразия другой культуры, что существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Переводчик должен уметь распознавать реалии и перевести их так, чтобы они были понятными в культуре языка перевода. Для этого необходимо точно знать, что обозначает реалия и какая фоновая информация за ней стоит.
Проблема определения и единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. Классификация реалий, в первую очередь, обеспечивают их систематизацию и последующий анализ. Таким образом, выбор той или иной классификации напрямую зависит от цели исследования.
Выбор стратегии передачи реалий напрямую зависит от цели переводчика и направленности текста. Следовательно, используя стратегию доместикации, обеспечивается адаптация языковых единиц для русскоговорящего читателя и приближение к нему иноязычного автора; при выборе стратегии форенизации, максимально сохраняется семантика и колорит лексических единиц, приближая читателя к иноязычному автору.
Анализ произведения З. Смит «Белые зубы» и его перевода на русский язык позволил ознакомиться с мультикультурным феноменом современного мира и его отображением в художественной литературе, идейно-политической позицией автора, проследить черты ее биографии и описание исторических событий постколониальной эпохи. Данные характеристики были реализованы с помощью реалий, число которых составило 822 единицы.
Большой процент содержания ономастических реалий (50,4%), обладающих скрытым ассоциативным фоном, показывает стремление автора подробно описать образы, как различных стран, создавая достоверный фон для изображаемого действия, так и героев книги, раскрывая их вкусы и предпочтения. С помощью этнографический реалий (42,8%) автор раскрыла образ каждого народа, особенности их быта, родной культуры и их ассимиляцию в чужой стране.
Вследствие того, что группа ономастических реалий превалирует в произведении (414 примеров – 50,4%), ведущей стратегией является форенизация (60,4%), так как именно с помощью приемов данной стратегии рекомендуется передавать звуковую или графическую форму имен собственных. Тем не менее, переводчик старается в возможных ситуациях приблизить художественный текст к восприятию русскоязычного читателя с помощью использования стратегий доместикации (23,1%) и комбинирования (14,7%).
Однако при проведении описательного и контекстуального анализа стало очевидно, что ни стратегия форенизации, ни стратегия доместикации не могут считаться эталонными в отношении художественного текста, так как каждая лексическая единица требует индивидуального подхода, к тому же значительную роль играет и направленность произведения. Перевод М.А. Мельниченко можно считать удачным, поскольку были сохранены прагматический и семантический аспекты в большинстве случаев, что значительно облегчает восприятие текста на языке перевода реципиентом, при этом стилистика также соответствует оригинальному тексту.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 64.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты