Национально-культурные особенности фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и русском языках
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Национально-культурные особенности фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и русском языках»
по дисциплине: «Современные иностранные языки»
2021
251.00 BYN
Национально-культурные особенности фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и русском языках
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Современные иностранные языки
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 47.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список фразеологических и паремиологических единиц с орнитонимическим компонентом в русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Список фразеологических и паремиологических единиц с орнитонимическим компонентом в английском языке.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Языковая и национальная картины мира
1.2. Фразеологические и паремиологические единицы в современной лингвистике
1.3. Национально-культурная специфика фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ОРНИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Орнитоним как объект лингвистического исследования
2.2. Национально-культурное своеобразие фразеологических и паремиологических единиц с орнитонимическим компонентом в английском языке
2.3. Национально-культурное своеобразие фразеологических и паремиологических единиц с орнитонимическим компонентом в русском языке
2.4. Сравнительный анализ фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Культура в языкознании выступает как информационная система или система коммуникаций, а явления ее – как совокупность символов, знаков. Понимание языка культуры открывает человеку пути к ее хранению и трансляции. Если обозначить культуру как знаковую систему символов, посредством которой происходит общение между людьми, в момент которого общее понимание символов (жестов, слов) снижает сложность передачи культурного наследия, то культурный код – средство преобразования, дешифровки значений в смысл, позволяющее проникнуть на более глубокий, смысловой уровень культуры, который открыт только для носителей кода. Одной из разновидностей таких культурных кодов является зооморфный код, иными словами – система символов, основанных на образах птиц и животных [3, c. 19].
Проблема взаимосвязи языка и культуры, лингвистики и культурологии до сих пор остается актуальной в области гуманитарных наук. Одной из этих проблем, и в то же время задачей русской и английской фразеологии, является изучение фразовых и паремиологических единиц в их этимологических аспектах, а также выявление «этнокультурных элементов» в структуре фразеологических единиц. Культурный контекст является дополнительным источником информации и зачастую основным критерием для определения происхождения фраз и решения многих других лингвистических проблем.
Фразеологические и паремиологические единицы четко указывают на образ жизни, географическое положение, историю и традиции той или иной общности, объединенной единой культурой. Многие фразеологические и паремиологические единицы отражают объекты и явления, с которыми человек часто сталкивался в своей жизни, т.е. те, которые вызывали особые чувства и эмоции. Поскольку на протяжении всей своей истории люди так или иначе имели дело с представителями животного царства, они ассоциируются со многими фразеологическими и паремиологическими единицами, составляющими животное царство.
Птицы также являются представителями фауны, которые были постоянными спутниками человека, поэтому в языках часто встречаются фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-орнитонимом, конкретизирующие общее понятие «зооним» и специализирующиеся на птицах. Представления или стереотипы о животных более или менее схожи между народами, что указывает на то, что мировоззрение человека в отношении наблюдения и оценки является последовательным.
Следовательно, изучение орнитонимов и включающих их фразеологических и паремиологических единиц занимает особое место в лингвистике и лингвокультурологии и позволяет многое узнать о культурных элементах сознания и повседневного опыта людей. Значимость настоящего исследования связана с необходимостью анализа особенностей фразеологических и паремиологических единиц с составными компонентом-орнитонимом в английском и русском языках для повышения эффективности процесса межкультурной коммуникации.
Актуальность данного исследования, в первую очередь, обусловлена направленностью современных лингвистических исследований на изучение культурного фактора в языке. Орнитоним как компонент фразеологической единицы является недостаточно изученным явлением, а ведь изучение подобных фразеологизмов является особенно интересным, поскольку орнитоним выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа, в силу чего является особым языковым знаком. Определение специфики значения орнитонима как национально-культурного компонента помогает выявить особенности фразеологической картины мира англоязычных этносов.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Языковая и национальная картины мира
Когнитивная лингвистика, одна из зарождающихся и актуальных областей лингвистики, фокусируется на том, как язык и сознание связаны между собой, поскольку язык является знаковой системой, которая записывает и кодирует человеческий опыт [11, c. 74]. Следовательно, язык описывает мир через человеческое восприятие. В этом случае можно говорить о таких понятиях, как «языковые картины мира».
Языковая картина мира – это совокупность записанных в языковых единицах представлений людей о реальности на определенном этапе развития человека, представление о реальности отражается в языковых символах и их значениях - лингвистическое разделение мира, языковой порядок объектов и явлений, информация о мире присуща значению словесной системы.
Под национальной картиной мира понимается нечто общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей народа [26, c. 187].
Языковая картина мира в сознании носителей языка представляет собой совокупность концептов и ценностей. Это одна из составляющих когнитивного уровня языковой личности, которая очень тесно связана с культурой [14, c. 8].
Таким образом, нельзя не соотнести понятие языковой картины мира с чуть более узким понятием «лингвокультура», которая в свою очередь является культурой, отраженной, воспроизведенной в языковых знаках [14, c. 9].
Языковая картина мира рассматривает языковые знаки как носители особенной формы, дающие возможность проанализировать язык с точки зрения его влияния на сознание его носителей и его опосредованности, она включает как действительность, так и индивидуальные черты, присущие отдельным носителям языка. В то время как лингвокультура интересуется компонентами, содержащими в себе смыслы, имеющие ценность исключительно для культуры, наиболее объективные, но национально окрашенные единицы, присущие всем носителям лингвокультуры, и которые не варьируются от индивида к индивиду.
По мнению C.Г. Шафикова, языковая картина мира, или, в его терминологии, «модель мира» – не существует и может восприниматься лишь как метафора. Для него различия в языках не имеют большой значимости и не позволяют судить об уникальности тех или иных элементов. Так, взаимопроникновение культур возможно лишь при совпадении содержания языковых знаков – что бесспорно. Но в данном исследовании прослеживается категоричность в отношении роли выстраивания картины мира: из-за динамичности современной действительности, картину мира нельзя передать через язык [37, c. 139].
С такой позицией трудно согласиться. Как будет показано ниже, даже в синхронии следы многовекового опыта остаются, просто со временем утратили свою первостепенную роль, а также ядерные смыслы двух лингвокультур как в языке, так и в сознании – не совпадают, а это значит, что национальный и языковой аспекты всё же накладывают свой отпечаток на мировидение.
Как указывают Г.И. Галеева и M.B. Кононенко, «Язык – это душа нации, его историческая память. Все, что пережил народ, выражается в слове», они считают, что такие ценности – вечные [5, c. 85].
Следует упомянуть, что важно изучать, каким образом в единицах языка отражены элементы культуры и благодаря каким механизмам происходит восприятие и понимание этих элементов носителем лингвокультуры [19, c. 193].
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ОРНИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Орнитоним как объект лингвистического исследования
Орнитоним (от греч. ornis (ornitos) «птица», onima «имя, название») – это номинативная единица, выраженная в виде одного слова или словосочетания, которое помогает различать, индивидуализировать и идентифицировать названную птицу среди других птиц [28, c. 143].
Эта группа слов присутствует во всех языках и многие ее представители относятся к активному составу лексики, что объясняется важной ролью птиц в мире человека. Орнитонимы имеют очень широкий спектр функций и используются в литературных языках, территориальных и социальных диалектах, разговорном языке.
Как и в случае со значениями других слов, значение орнитонима – «элемент структуры знаковой ситуации, обеспечивающий ассоциативную связь между выразительным планом лексической единицы и ее концепцией» [16, c. 294].
Коннотативный элемент как дополнительная информация, относящаяся к понятию, представлен в системе орнитонимов в значительной степени как часть смысла, определяемого отношением участников разговора к объекту речи, особенно в форме выражения эмоциональных и оценочных особенностей имени [29, c, 61].
B.H. Телия характеризует коннотацию как «часть семантики языковой единицы, семантической сущности, выражающей эмоционально-оценочную стилистическую установку субъекта речи на реальность при ее обозначении в предложении и получающей на основе этой информации выразительные оттенки» [30, c. 48].
Большинство орнитонимов инкапсулируют это эмоционально важное значение, особенно в результате семантической деривации. Полная или фрагментарная неидентификация вышеуказанных компонентов часто проявляется даже в родственных языках, что затрудняет описание, сравнение и перевод орнитонимов. Это может быть обусловлено не только языковыми, но и экстралингвистическими факторами, такими как различия в видовом составе птиц в странах изучаемых языков, различия в количестве названий одной и той же птицы, а также различия в степени значимости птиц для носителей этих языков.
Что касается изучения лексики орнитонимов, то большинство лингвистов сходятся во мнении, что дефиниционный анализ является одним из наиболее удобных и эффективных методов изучения элементов содержания орнитонимов, как подчеркивает B.Г. Гак, весьма эффективной методикой микролингвистики, при применении которой «исследование уходит вглубь языковых форм, благодаря чему ученые в состоянии выявить характерные особенности слова и его семантики в целом» [4, c. 173].
Отдельные словари на русском и английском языках содержат качественно и количественно различные конфигурации названий птиц. Одной из очевидных причин таких расхождений можно назвать феномен эндемизма того или иного вида птиц, т.е. проживание конкретного вида на ограниченной территории, существование которой невозможно по климатическим или биологическим причинам в любом другом регионе.
Что касается понятия эндемизма, то отсутствие вида птицы на территории может означать, что ни в одном словаре для него нет названия, но это не является убедительным доказательством того, что самого названия на данной территории не существует.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По результатам проделанной работы стоит сказать, что мы достигли поставленной цели, а именно выявили и сопоставили семантические и лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом-орнитонимом в английском и русском языках.
В теоретической главе нами была подробно рассмотрена национальная картина мира и место, которое занимает в ней паремиология. В практической главе мы изучили компонент-орнитоним и его место в национальной языковой картине мира для носителей английского и русского языков.
Целью нашего исследования являлось выявление особенностей фразеологического и паремиологического фонда английского и русского языков с компонентом-орнитонимом. Для достижения поставленной цели было дано определение понятию картины мира и раскрыть особенности языковой и национальной картин мира. Анализ научной литературы таких авторов, как Г.B. Колшанский, З.Д. Попова и И.A. Стернин, B.B. Красных, C.Г. Шафиков, B.A. Маслова и других, позволил раскрыть данные понятие и определить их изученность в современной лингвистике.
Дале была определена национально-культурную специфику фразеологических и паремиологических единиц. Анализ научной литературу позволил заключить, что изучаемые языковые единицы, согласно мнению большинства современных лингвистов и языковедов, в наибольшей степени раскрывают национально-культурологическую специфику языка и его носителей, поскольку строятся фразеологические и паремиологические единицы на быте, фольклоре, истории народа, а, следовательно, отражают специфику национального мировоззрения и национальной и языковой картин мира.
В данной работе также отмечается интерес современной лингвистике к изучению орнитонимов, которые, как соглашаются современные лингвисты, на ряду с другими наименованиями флоры и фауны в наибольшей степени влияют на фразеологический фонд конкретного языка. Особое влияние оказывает разнообразие флоры и фауны, а, следовательно, и наличие или отсутствие определенных видов птиц в данной местности. Все это имеет свое отражение непосредственно в языке, на котором говорят в данной местности.
В ходе анализа фразеологических словарей русского и английского языков методом сплошной выборки были отобраны 55 фразеологических и паремиологических единиц английского языка и 50 фразеологических и паремиологических единиц русского языка.
Выявив национально-культурологические особенности фразеологического фонда исследуемых языков, был проведен сравнительный анализ, который помог выявить наиболее значимые расхождения фразеологии английского и русского языков. А также, определить, что наравне со значительными различиями, сопоставляемые языки имеют общее представление о некоторых наименованиях птиц.
1. Алефиренко, H.Ф. Фразеология и паремиология / H.Ф. Алефиренко, H.H. Семененко. – M.: Флинта: Наука, 2009. – 344 c.
2. Войнова, Л.A. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.A. Войнова, B.П. Жуков, A.И. Молотков, A.И. Федоров. – M.: «Сов. энциклопедия», 1967. – 543 c.
3. Воробьёв, B.B. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / B.B. Воробьев. – M.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 c.
4. Гак, B.Г. Сопоставительная лексикология / B.Г. Гак. – M.: Международные отношения, 1977. – 264 c.
5. Галеева, Г.И. Русские и французские пословицы и поговорки – творения народного ума. / Г.И. Галеева, M.B. Кононенко// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 2 (Ч.2). – Тамбов: «Грамота» 2016. – C. 85 – 87.
6. Даль, B.И. Пословицы русского народа / B.И. Даль. — M.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — 991 c.
7. Добровольский, Д.O. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.O. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – C. 37-49.
8. Евгеньева, A.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / AH CCCP, Ин-т русс. яз. / A.П. Евгеньева. – 2-е изд., испр., 1981. – T.1. – 698 c.
9. Жуков, B.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и поговорок / B.П. Жуков. – M.: Русский язык, 1991. – 534 c.
10. Казакова, O.M. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира). – Дисс...канд. филос. наук. / O.M. Казакова. – Барнаул, 2007. – 184 c.
11. Колшанский, Г.B. Объективная картина мира в познании и языке / Г.B. Колшанский. – M.: Наука, 1990. – 103 c.
12. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. – M.: ЧеРо, 2003. – 349 c.
13. Костина, H.Ю. Названия птиц как специфическая группа слов (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук.: 10.02.01 / H.Ю. Костина; Орловский гос. ун-т. – Орел, 2004. – 189 c.
14. Красных, B.B. Лингвокультура как объект когнитивных исследований / B.B. Красных // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – №2. – M., 2013. – C. 7–18.
15. Крылов, И. Басни / И. Крылов. – M.: Издательство «Юнацтва», 1990. – 237 c.
16. Лемов, A.B. Система, структура и функционирование научного термина: на материале русской лингвистической терминологии: дис. … д-ра филол. наук / A.B. Лемов. – Саранск, 2000. – 359 c.
17. Маслова, B.A. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / B.A. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 254 c.
18. Маслова, B.A. Лингвокультурология: учеб. пособие / B.A. Маслова. – 2-е изд., стер. – M.: Академия, 2004. – 202 c.
19. Маслова, B.A. Homo lingualis в культуре: Монография / B.A. Маслова. – M.: Гнозис, 2007. – 320 c.
20. Медведева, T.C. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов / T.C. Медведева // История и филология. Вестник Удмуртского университета – №1. – Ижевск, 2009. – C. 120-132.
21. Мокиенко, B.M. Загадки русской фразеологии: Науч.-попул. / B.M. Мокиенко. – M.: Высш. шк., 1990. – 160 c.
22. Мокиенко, B.M. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов по спец. «Рус.яз. и лит.» / B.M. Мокиенко. – 2-е изд., испр. и доп. – M.: Высш. шк., 1989. – 287 c.
23. Молотков, A.И. Основы фразеологии русского языка / A.И. Молотков. – M.: Издательство «Наука», 1977. – 280 c.
24. Назарян, A.Г. Фразеология современного французского языка / A.Г. Назарян. – M.: Высшая школа, 1987. – 288 c.
25. Ожегов, C.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / C.И. Ожегов, H.Ю. Шведова. – M.: Азбуковник, 1999. – 944 c.
26. Попова, З.Д., Стернин, И.A. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.A. Стернин. – M.: АСТ: «Восток-Запад», 2010. – 314 c.
27. Постовалова, B.И. Картина мира в жизнедеятельности человека B.И. Постовалова // Человеческий фактор в языке: Язык и картина мира. – M.: Наука, 1988. – C. 8- 69.
28. Симакова, O.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): дис. … канд. филол. Наук / O.Б. Симакова. – Пенза, 2003. – 293 c.
29. Стернин, И.A. Проблемы анализа структуры значения слова / И.A. Стернин. – Воронеж: Изд-во BГУ, 1979. – 122 c.
30. Телия, B.H. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / B.H. Телия. – M.: Наука, 1986. – 141 c.
31.Телия, B.H. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания / B.H. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. – M., 1996. – 180 c.
32. Токарев, C.A. Мифы народов мира: Энциклопедия. (В 2 томах) / C.A. Токарев. – M.: «Советская энциклопедия», 1982. – T.2. – 720 c.
33. Федоров, A.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / A.И. Федоров. – M.: OOO «Фирма «Издательство ACT», 2001. – 720 c.
34. Филатова, H.И. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (на материале испанского языка): дис. … канд. пед. наук. / H.И. Филатова. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. – 226 c.
35. Чекалина, E.M. Лексикология французского языка / E.M. Чекалина, T.M. Ушакова. – СПб: Издательский дом Санкт-Петербургского университета, 2007. – 276 c.
36. Шарая, O.B. Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии: дисс. … к. филол. / O.B. Шарая. – M., 2005. – 364 c.
37. Шафиков, C.Г. Языковая модель мира и метафорическое языкознание / C.Г. Шафиков // Вестник Башкирского университета – T.17 – №1. – Уфа, 2012. – C. 139-145.
38. Шведова, H.Ю. Словарь русского языка: Около 57000 слов: Изд. 12-е, стереотип / H.Ю. Шведова. – M: «Русский язык», 1978. – 846 c.
39. Cambridge Dictionary. – URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/.
40. Oxford Dictionaries. – URL http://www.oxforddictionaries.com/.
41. The Free Dictionary. – URL: http://idioms.thefreedictionary.com/ .
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 47.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список фразеологических и паремиологических единиц с орнитонимическим компонентом в русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Список фразеологических и паремиологических единиц с орнитонимическим компонентом в английском языке.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты