Лексико-семантические аспекты перевода английской терминологии в языке моды ХХІ века
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Лексико-семантические аспекты перевода английской терминологии в языке моды ХХІ века»
по дисциплине: «Современные иностранные языки»
2021
251.00 BYN
Лексико-семантические аспекты перевода английской терминологии в языке моды ХХІ века
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Современные иностранные языки
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 52.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Термины языка моды и их перевод на русский язык на материале романа C. Кинселлы «Тайный мир шопоголика».
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И КОНЦЕПЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В ДИСКУРСЕ МОДЫ
1.1 Феномен моды и его социально-культурные функции
1.2 Дискурс моды и способы его языковой репрезентации
1.3 Термины индустрии моды как ключевая составляющая дискурса моды
1.4 Способы перевода терминов языка моды
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКЕ МОДЫ XXI ВЕКА
2.1 Лексико-семантические особенности перевода терминов языка моды (на материале романа С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика»)
2.2 Лексико-семантические особенности перевода терминов языка моды (на материале статей каталога одежды ASOS, журналов Vogue и Elle)
2.3 Сравнительный анализ перевода терминов языка моды художественного и публицистического текстов: общие и отличительные черты
2.4 Рекомендации начинающему переводчику по преодолению лексико-семантических трудностей в процессе перевода терминов языка моды ХХІ в
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время с новой силой идет процесс интеграции и глобализации деловых отношений, а с развитием международного сотрудничества расширяются связи между различными профессиональными сферами. Одна из них - индустрия моды, в которой многомерная коммуникация влияет на интересы исследователей. Мир моды изучался учеными через призму различных гуманитарных наук.
Однако в первой трети XXI в. тема моды для отечественного языкознания остается относительно новой. Если за рубежом научный интерес к текстоообразующему потенциалу моды возник в 1960-х гг. в рамках французского структурализма, то отечественные ученые обратили на него внимание на рубеже XX-XXI вв., когда политическая и социально-экономическая система страны была кардинально перестроена и интегрирована в мировое сообщество. В этот период экономическая, политическая и культурная жизнь быстро следовала западной модели, и новый постсоветский дискурс развивался по западному образцу [4, c. 94].
Мода как явление западноевропейской цивилизации с 1890-1960 гг. имеет современный облик международной промышленности; отечественная экономика знакома с алгоритмом моды, сформировавшимся на рубеже XX-XXI вв., вобравшим в себя западный опыт, и сегодня отмечается растущий научный интерес к этой теме на постсоветском пространстве. Представителей отечественной лингвистики привлекла проблема изучения моды в связи с появлением русскоязычных изданий международных глянцевых модных журналов, которые предшествовали распространению Интернета и мобильной связи и были «первыми предвестниками глобализации СМИ» [28, c. 194].
Русскоязычные издания международных модных журналов также оказываются заимствованными из существующих западных образцов, что свидетельствует о том, что они играют важную роль в формировании современного российского модного дискурса в переводе, адаптации зарубежных текстов и создании русских текстов, подобных им.
Большинство мировых глянцевых журналов формируется по британским и американским жанровым стандартам, и «большинство международных журнальных брендов, эксплуатируемых на новых рынках, таких как Беларусь и Россия, берут свое начало в Великобритании и США» [28, c. 195].
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И КОНЦЕПЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В ДИСКУРСЕ МОДЫ
В данной главе производится анализ научной литературы по вопросам изучения моды как социально-культурного феномена, а также современные исследования дискурса моды и его терминологии как ключевой составляющей. Раскрываются особенности перевода терминов языка моды.
1.1 Феномен моды и его социально-культурные функции
Сегодня мы живем в постиндустриальном, информационном обществе. Процесс глобализации оказывает все большее влияние на мировое сообщество. Одним из показателей степени глобализации является мода. Мода - это зеркало времени, отражающее настроение людей, политическую ситуацию и степень развития производства.
Вопрос моды развивается на протяжении веков, от первых размышлений о ней в древности до наших дней. Степень развития этого вопроса варьировалась на протяжении всей истории, от небольшой литературы (Платон, Аристотель) и более детальных размышлений (A. Смит, И. Кант) до отдельных произведений, посвященных моде (Г. Зиммель [13], P. Барт [4], Ж. Бодрийяр [7], Л. Свендсен [22]).
Размышления о моде в рамках социальной философии позволяют наиболее полно представить моду как социокультурное явление.
Мода - очень многогранное явление. Неудивительно, что некоторые выдающиеся мыслители, философы и социологи веками пытались объяснить этот феномен. Наше понимание моды и ее роли в жизни людей со временем кардинально изменилось. Растущее значение этого явления является одной из ключевых особенностей сегодняшнего времени. Главный вопрос, на который необходимо ответить в первую очередь: что такое мода? Единого определения моды нет, существуют разные интерпретации этого явления: политические, экономические, психологические, философские, эстетические и др. [9, c. 67].
Общее определение моды заключается в том, что она является вечным возвращением нового, социального и культурного механизма, характеризующегося краткосрочностью и изменчивостью, который воздействует на людей в разных сферах жизни и отражает качества индивида в общих социальных аспектах [4, c. 101].
Долгое время мода казалась недостаточно исследованной. По мнению древних философов, мода так же незначительна, как и вездесуща, и именно на это она опирается больше всего. Мода презиралась философами, которые обвиняли ее в том, что она скрывает индивидуальность, ранит эго, играет с реальностью и внешним видом и компенсирует отсутствие «того, что должно быть» избытком «того, что кажется» [12]. Мода благодарна за то, что может украсить реальность, но только при условии, что она имеет достаточно смысла, чтобы заставить нас забыть ее трюки [12].
Ученые признают, что в Древнем Риме мода уже имела огромное социальное, культурное и экономическое значение, затрагивая все сферы жизни людей и являясь индикатором статуса и власти. Однако в древние времена влияние моды было довольно естественным и бессознательным. В те времена мода ссылалась на правила сочетания различных типов одежды. В средние века чрезмерная и разнообразная одежда была строго осуждена как греховная. Строгая иерархия тканей, мехов и цветов одежды, установленная в средние века, помогла различать поместья по статусу и классу и поддерживать достоинство каждого из них. Во Франции мода была настолько важна, что уже в ХV в. Карлу VII пришлось создать отдельный офис, занимающийся модой. К концу средневековья, с развитием капитализма, мода стала более распространенной. Европа переживает бурное экономическое развитие, которое создает основу для относительно быстрых культурных изменений. Позже появились теории, которые также относились к изменениям в одежде. Эти изменения происходили не часто и не случайно, а постоянно и ради самих изменений. Тем не менее, мода не имела реальной власти до XVIII в., одежда тогда использовалась как признак классового статуса [13, c. 94].
Философы XVIII в., когда мода уже была реальной силой в обществе, уделяли ей наибольшее внимание. Немецкий философ Кант предложил одно из первых определений моды в своем эссе «О подходящем вкусе для моды». Люди склонны сравнивать себя с более важными и авторитетными людьми и подражать им. Этот закон подражания – мода. Он поставил ее под заголовок тщеславия, но считал, что лучше следовать моде, чем не следовать ей. Это неудивительно, ведь сам он был известным знатоком моды и даже называл себя «Мастером элегантности» [14, c. 257]. Сходные идеи можно найти в трудах великого философа и экономиста A. Смита в «Теории нравственной восприимчивости» [23]. По его мнению, моду можно определить, как склонность восхищаться и, следовательно, подражать богатым и великим. Мы восхищаемся даже отрицательными чертами великих людей, их глупостями и пороками. Люди предполагают, что если они будут подражать, то сами станут богатыми и великими. А. Смит был одним из первых философов, указавших на центральную роль моды в антропологии [23, c. 146]; Г. B. Ф. Гегель дал одно из первых теоретических объяснений моды в своей работе «Феноменология Духа» [9]. «С древних времен французов обвиняют не только во фривольности, но и в тщеславии и желании угодить. Но благодаря этому желанию угодить они приобрели высочайшую деликатность миролюбия, а значит, особый успех, превзошедший грубую самолюбовь первобытного человека. Это общение заключается в том, чтобы просто не забывать о другом, стоящем за одними интересами» [9, c. 140].
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКЕ МОДЫ XXI ВЕКА
В данной главе произведен анализ лексико-семантических особенностей перевода терминов языка моды на материале романа C. Кинселлы «Тайный мир шопоголика» и на материале статей интернет-изданий модных журналов Vogue, Elle и интернет-магазина Asos. Проведен сопоставительный анализ перевода терминов языка моды в художественном и публицистическом текстах, выявлены общие и различные черты. На основе проведенного анализа составлены рекомендации начинающему переводчику для работы с терминологией языка моды.
2.1 Лексико-семантические особенности перевода терминов языка моды (на материале романа С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика»)
В ходе данного исследования был проведен анализ романа C. Кинселлы «Тайный мир шопоголика» [35] в оригинале.
При анализе языка художественного текста всегда стоит уделять внимание особенностям языка не только самого автора, но и конкретных персонажей, использованию стилистических средств и приемов, которые непосредственно оказывают влияние на читателей. Изучение письменной речи должно проходить бок обок с возможностями автора. Ведь в зависимости от человека, его моральных устоев, принципов и жизненного опыта зависит и то, какие средства используются при написании и восприятии текста. Все перечисленные факторы влияют на то, какие экспрессивные формы будет использовать автор, что приводит к становлению его неповторимого авторского стиля. Однако, стоит отметить, что авторский стиль любого писателя не будет одним и тем же на протяжении всей его жизни, ведь с обретением нового опыта меняется и мировоззрение человека.
Любой текст зарождается с мотива, который перетекает в замысел. После чего автор ищет те смыслы и мысли, которые будут вкладываться в произведение. С течением времени мысль будет изменяться в языковые значения, а те преобразуется во внешнюю речь.
Изучение индивидуального стиля автора может быть крайне разносторонним и зависит от того, какие конкретно вопросы интересуют человека, исследовавшего текст. Произведение может быть разобрано с точки зрения эстетических и художественных функций, а можно сделать акцент на структуре как текста, так и предложений, их объема и сочетаемости.
Софи Кинселла, урожденная Маделин Таунли, британская писательница, написавшая ряд произведений, которые стали бестселлерами, благодаря ее особенному стилю, в частности большую популярность обрели романы из серии «Шопоголик». Данные произведения относятся к жанру «чиклит».
Чиклит (от англ. сhick – в буквальном смысле «цыпленок, птенец», в переносном смысле «молодая женщина», lit – литература) – в буквальном смысле «литература для цыпочек» или же «дамское чтиво». Чиклит является разновидностью женской прозы и современным литературным жанром эпохи постфеменизма, особенностью которого является романтический сюжет, легкость и юмор [35].
Данный термин зародился еще в 1980 г., но окончательно вошел в обиход после выхода книги британской писательницы Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» в 1996 г. [36].
В первую очередь стоит отметить, что данные произведения пишутся женщинами для женщин, средний возраст которых от 20 до 50 лет, таким образом, мы можем заметить, что данный жанр охватывает широкий возрастной диапазоном. Как было отмечено ранее, чиклиту присущи легкость повествования и юмор.
Также отличительной чертой данных произведений является повседневность. Роман может охватывать любые жизненные ситуации. От работы до любви и замужества, от дружбы до проблем с лишним весом.
В чиклите реальность описывается глазами женщины, чаще всего от первого лица. Однако нет определенных рамок концовки данных произведений, в зависимости от видения автора концовка может варьироваться от хэппи-энда до не самого положительного итога. В нашем случае, автор решила придерживаться концепции «истории о Золушке», где главную героиню ждет положительный финал. Из этого можно сделать вывод, что конкретной формулы для данного жанра не существует.
В центре сюжета молодая женщина Ребекка, которая получает огромное наслаждение от шопинга, способна провести в магазинах всю свою жизнь и совершенно не способна вовремя остановиться и уйти из торговой точки. В магазины она отправляется, как иные на охоту глаза сверкают азартом, руки дрожат от нетерпения, ноги сами несут в направлении добычи. Единственный минус ее увлечения – накопленные перед банком долги. Чтобы вылезти из долговой ямы, необходимо начать зарабатывать больше или экономить на всем и забыть дорогу в магазины. Однако это значит, отказаться от своего пристрастия к шопингу. Литературный язык романа насыщен терминами моды, и в первую очередь, названиями брендов. Также немало в романе слоганов известных марок. Наименования одежды и их описания являются важными составляющими образа главной героини.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С развитием изданий fashion-направления происходило становление их соответствующего языка, собственной терминологии, что обусловливало создание новой модной культуры.
В данной работе было проведено исследование лексико-семантических особенностей перевода терминов языка моды на материале текста художественного произведения С. Кинселла «Тайный мир шопоголика» и публицистических текстов из статей интернет-журналов мод ASOS, Vogue, Elle.
Анализ научной литературы по вопросу определения феномена моды и его дискурса, а также современных исследований по специфике терминологии дискурса моды позволили прийти к выводу о том, что в настоящий момент институт дискурса моды является менее исследованным с точки зрения лингвистики, а потому представляет большой интерес для науки. Особенности языковой реализации дискурса моды связаны не только с лингвистическим фактором, но и с экстралингвистическим, внеязыковым. Дискурс моды напрямую соприкасается с такими сферами жизни, которые реагируют на малейшие изменения в обществе.
Терминология языка моды, являясь мало изученной сферой, представляет интерес и для переводоведения. В ходе данного исследования было отмечено, что само явление терминологии является достаточно сложным и специфическим для переводчика, важно знать разные нюансы и особенности той сферы человеческой жизнедеятельности, к которой относится тот или иной термин. В отношении индустрии моды задача переводчика усложняется, поскольку сегодня институт моды развивается быстро и интенсивно. Художники и модельеры, дизайнеры не только создают новые элементы одежды на основе уже существующих, но и развивают, обогащают язык моды новыми лексическими единицами. И если понять значение нового термина для носителей языка не является сложной задачей, то интерпретировать данную языковую единицу на другом языке не всегда представляется легкой задачей. В связи с этим переводчику необходимо не только обладать необходимыми знаниями по лексикологии, терминологии, но и быть в курсе новейших изменений в институте моды.
1. Аракелова, А. Р. Дискурс моды как объект лингвистического моделирования / А. Р. Аракелова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2014. – № 10 (40). – C. 21-24.
2. Астафурова, T. H. Лингвосемиотика власти: знак, слово, текст: монография / T.H. Астафурова, A.B. Олянич. – Волгоград : ИПK ФГOУ BПO BГCXZ «Нива», 2008. – 208 c.
3. Бабушкин, A. П. Картина мира в концептосфере языка / A. П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. – Воронеж : Изд-во Воронеж. Ун-та, 1998. – C. 38–39.
4. Барт, P. Система моды / P. Барт // Статьи по семиотике культуры. – M. : Логос-Альтера, 2003. – C. 94–116.
5. Бархударов, Л. C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. C. Бархударов. – M.: Советский писатель, 2005. – 238 c.
6. Бекишева, E. B. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах). Дис. … канд. филол. Наук / E. B. Бекишева. – Саратов, 1992. – 255 c.
7. Бодрияр, Ж. Общество потребления / Ж. Бодрияр. – M. : Наука, 2006. – 294 c.
8. Галичкина, E .H. Институциональные жанры сетевой компьютерной коммуникации / E. H. Галичкина // Человек. Язык. Культура: сб. науч. ст., посвященный 60-летнему юбилею проф. B. И. Карасика. – Киев : Изд. дом Д. Бураго, 2013. – Ч. 2. – C. 104–111.
9. Гегель, Г. B. Ф. Феноменология духа / Г. B. Ф. Гешедь. – M. : Наука, 2007. – 259 c.
10. Германова, H. H. Ведение в языкознание. Язык в социокультурном контексте: Учебное пособие / H. H. Грманова. – M. : ИПK MГЛУ «Рема», 2008. – 144 c.
11. Гринев, C. B. О современном состоянии терминоведения (от комплексной науки — к комплексу научных дисциплин) / C. B. Гринев // Научно‐ техническая терминология. – Вып. I. – M., 2004. – C. 20–25.
12. Грусман, M. B. [Электронный ресурс] : Мода как феномен культуры и средство социокультурной коммуникации: автореф. дисс. к. культурологии / M. B. Грусман. – СПб., 2010. – Режим доступа: http: // spbu.ru / files / upload / disser / phylos / 2010 / grusman.pdf.
13. Зиммель, Г. Мода / Г. Зиммель. – T.2. – M. : Созерцание жизни, 1996. – 175 c.
14. Кант, И. Сочинения. В 6-ти томах. Т. 6. / И. Кант; под ред. Т. И. Ойзерман. – М. : Мысль, 1966. – 743 с.
15. Карасик, B. И. О типах дискурса / B.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000. – C. 5–20.
16. Кинселла, C. Тайный мир шопоголика / пер. с англ. A. Корчагина. – M. : ФАНТОМ–Пресс, 2009. – 345 c.
17. Комиссаров, B. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / B. H. Комиссаров. – M. : Высшая школа, 2001. – C. 132–140
18. Косицкая, Ф. Л. Каталог моды как симфония дискурсов / Ф.Л. Косицкая // Вестник ТГПУ. – Томск, 2006. – Вып. 9. – C. 35-40.
19. Кудрявцев, И. A. Особенности процесса вербализации в диалогическом дискурсе / И. A. Кудрявцев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2013. – № 12 (30): в 2-х ч. – Ч. I. – C. 118–121.
20. Латышев, Л. K. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. K. Латышев, A. Л. Семенов. – M. : Изд. Центр «Академия», 2003. – 394 c.
21. Ложкин, Г. В. Психология радиоспортимиджа. Тексты лекций / Г. В. Ложкин, Е. В. Позднышев, В. И. Матиенко-Куприянов. – К. : Издатель Позднышев, 2014. – 170 с.
22. Свендсен, Л. Философия моды / Л. Свендсен. – M. : Наука, 2007. – 198 c.
23. Смит, A. Теория нравственных чувств / A. Смит. – M. : КомКнига, 1997. – 257 c.
24. Современная энциклопедия: мода и стиль. – M. : Аванта, 2002. – 420 c.
25. Социологическая энциклопедия. – M. : Мысль, 2003. – T. 1. – 863 c.
26. Терешкович, T. A. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары. – M. : «Хэлтон», 1999. – 464 c.
27. Хейзинг, Й. Homo Ludens. Человек играющий / Й. Хейзинг. – M. : Просвещение, 2003. – 450 c.
28. Черменская, C. M. Зарубежные глянцевые журналы в информационном пространстве России / C. M. Черменская. – M. : Просвещение, 2006. – 269 c.
29. Ширяева, T. A. Общекультурные и институциональные особенности дискурса / T. A. Ширяева // Знание. Понимание. Умение. – M. : HHOУ BПO «Московский гуманитарный университет», 2007. – C. 103–108.
30. Ширяева, T. A. Язык как средство конструирования социальной реальности / T. A. Ширяева // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь : Изд-во CГПИ, 2009. – № 7. – C. 61–67.
31. ASOS.com [Electronic resource] – Mode of access: https://www.asos.com/.
32. Elle.com [Electronic resource]: – Mode of access: https://www.elle.com/.
33. Fairclough, N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language / N. Faircolough. – London : Longman, 1995. – 268 p.
34. University of Minnesota [Electronic resource] : Fashion and Communication 2014 Symposium – Mode of access: http://design.umn.edu/fashionand/communication/#dates.
35. Kinsella S. [Electronic resource] : Confessions of a shopaholic. – Mode of access: http://booksonline.com.ua/view.php?book=131000.
36. Studbooks [Электронный ресурс] : Понятие о жанре “чиклит”. Общая характеристика. – Режим доступа: https://studbooks.net/742315/literatura/ponyatie_zhanre_chiklit_obschaya_harakteristika.
37. Kinsella S. [Electronic resource] : Shopaholic series. Confessions of a shopaholic. Sophie introduction. – Mode of access: https://www.sophiekinsella.co.uk/book/the-secret-dreamworld-of-a shopaholicconfessions-of-a-shopaholic/.
38. Челядина С. [Электронный ресурс] : Большая история маленького платья. – Режим доступа: http://www.lookatme.ru/flow/posts/fashion-radar/66692-the-big-story-of-the-little-black-dress.
39. Докучаева Е. [Электронный ресурс] : Кто такие it-girls? – Режим доступа: http://www.spletnik.ru/blogs/pro_zvezd/141227_kto-takie-it-girls-akh-pochti-avtorskiy-post.
40. Kinsella, S. The Secret Dreamworld of Shopaholic / S. Kinsella. – London.: Dell, 2001. – 345 c.
41. Vogue.com [Electronic resource] : Vogue – Mode of access: http://www.vogue.com/fashion/ .
42. Vogue.ru [Электронный ресурс] : Vogue (русская версия)– Режим доступа: https://www.vogue.ru/ .
43. Webster, N. The Merriam-Webster Dictionary / N. Webster. – Merriam-Webster, 1998. – 720 с.
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 52.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Термины языка моды и их перевод на русский язык на материале романа C. Кинселлы «Тайный мир шопоголика».
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты