Лексико-стилистические способы создания комического эффекта в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века
БГПУ им.М.Танка (Белорусский государственный педагогический университет)
Диплом
на тему: «Лексико-стилистические способы создания комического эффекта в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века»
по дисциплине: «Современный русский литературный язык»
2020
251.00 BYN
Лексико-стилистические способы создания комического эффекта в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Современный русский литературный язык
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 68.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ Картотека "Лексические языковые средства".
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты изучения лексико-стилистических способов создания комического эффекта в сатирических произведениях
1.1. Понятие комического в лингвистике. Формы и функции комического
1.2. Синонимы, антонимы, омонимы и паронимы в лексической системе языка
1.3. Образные средства в языковой системе
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Глава 2. Роль лексических средств в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века
2.1. Синонимы в сатирических текстах
2.2. Антонимы в сатирических текстах
2.3. Омонимы и паронимы в сатирических текстах
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Глава 3. Функционирование стилистических средств в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века
3.1. Метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения в сатирических текста
3.2. Метонимия и синекдоха в сатирических текстах
3.3. Перифраза, гипербола и литота в сатирических текстах
3.4. Оксюморон, каламбур и ирония в сатирических текстах
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Одной из сложнейших эстетических категорий является категория комического, теоретическое отражение которой с древнейших времен привлекает внимание исследователей, и продолжает интересовать ученых и сегодня.
Юмористика конца XIX – начала XX веков привлекает внимание исследователей главным образом в связи с осмыслением принципов отражения социально-политических проблем российского общества в художественной литературе. Актуальная поэтика юмористической литературы конца XIX – начала XX века до сих пор изучена не в полной мере. Особенно актуально обращение к юмористической литературе в связи с нерешённой важной проблемой оригинальности комического в литературе начала XX века, когда появилось новое поколение юмористов, так называемых «сатириками», получивших своё название в связи с выходом в свет популярных юмористических журналов «Сатирикон» и «Новый сатирикон».
Доминировавшие во второй половине XIX века представления о смехе как о зубоскальстве способствовали тому, что комедианты того времени стали выступать против фактически нового направления. Они отстаивали представления о том, что смех имеет определенную «животворящую» силу, которая помогает преодолевать противоречия и утверждать истинное отношение к собственной жизни.
Николаев Д.Д. замечает, что в начале XX века происходит переосмысление функционального аспекта комедии: функция отрицания заменяется функцией утверждения [31, с.55].
Среди мастеров советской сатиры и юмора особое место занимают М. Зощенко и представители «Сатирикона». Именно он довел до совершенства манеру комического рассказа, имеющую богатые традиции в русской литературе. Он создал оригинальный лирико-иронический стиль. М. Зощенко и такие выдающиеся сатирики и юмористы 20-х годов, как В. Шишков, В. Катаев, М. Кольцов, А. Зорич, стояли у истоков советской сатирико-юмористической прозы. М. Зощенко был создателем оригинального комического романа, который в новых исторических условиях продолжил традиции И. Горбунова, Н. Лескова и раннего А. Чехова.
Исследованию средств создания комического рассказа в литературе посвящены работы российских и зарубежных исследователей (М.М. Бахтин, А. Бергсон, Ю.Б. Борев, А.3. Вулис, Б. Дземидок, Л.В. Карасев, Д.С. Лихачев, В.М. Пивоев, В.Я. Пропп, М.Т. Рюмина и др.)
Задача изучения языка русской публицистики и журналистики XX века актуальна и сегодня. Невозможно изучать язык в целом, определять его общие нормы и отдельные стилистические варианты без исследования языковых средств, которые использовались для создания комического эффекта в сатирических произведениях.
В условиях резкого падения уровня словесной культуры в современном обществе представляется необходимым осмыслить опыт отечественных писателей предыдущих поколений, особенно представителей периода 10-х – начала 20-х годов ХХ века, что определяет актуальность исследования.
Для изучения индивидуально-авторского стиля важен не только принцип целостного анализа текста, позволяющий очертить особенности языковой личности автора. Необходимо также отметить связь между индивидуальным творческим сознанием писателя и языковой культурой его времени, поскольку, как считает Д.Д. Николаев, «язык литературно-художественного произведения является сферой скрещивания, трансформации и структурной ассоциации композиционных и словесных форм, характеризующих общий контекст литературы той или иной эпохи» [31, с.32]. Характерной чертой стиля является его способность не только формироваться под влиянием фактов реальности, но и активно организовывать эти факты.
Материалом исследования послужили некоторые произведения И. Ильфа и Е. Петрова («Золотой теленок», «Двенадцать стульев»), М. Зощенко («Путешествие плутов по стране дурака», «Аристократка», «Воры», «Баня).
Цель исследования – определить особенности употребления и выявить функциональную роль лексико-стилистических единиц создания комического эффекта в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) обобщить имеющиеся в современной лингвистике представления о категории комического;
2) описать основные лексико-стилистические средства, используемые в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века.;
3) определить специфику функционирования лексико-стилистических средств создания комического эффекта в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века.
Методологическую базу работы составляют наработки в области современного русского литературного языка. Так, в работе применялись следующие методы: метод компонентного анализа, метод контекстного анализа, функционально-стилистический метод, приёмы количественного подсчёта языкового материала.
Объект исследования: лексико-стилистические средства создания комического эффекта в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века.
Предмет исследования: особенности употребления лексико-стилистических средств как способа создания комического эффекта в русских сатирических произведениях XX века.
Научная новизна исследования: в данной работе представлен анализ лексико-стилистических единиц, способствующих созданию комического эффекта в сатирических произведениях первой половины ХХ века, выявлена функциональная роль этих средств в языке художественных текстов.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения лексико-стилистических способов создания комического эффекта в сатирических произведениях
1.1 Понятие комического в лингвистике. Формы и функции комического
Комическое – это сложная, широкая и универсальная эстетическая категория, изучение которой началось еще в древние времена. Древние философы Демокрит, Аристотель, Платон, Аристофан, Цицерон сделали свои первые попытки понять этот аспект. Такие мыслители, как Ф. Бекон, Т. Гоббс, И. Кант, Ф. Ницше, А. Шопенгауэр и другие, изучали данное понятие в русле философии. Лишь в начале ХХ века на первый план вышел междисциплинарный подход к изучению языковых и речевых феноменов [2, с.33].
Категория «комическое» становится объектом изучения социолингвистики, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики и других теоретических и прикладных дисциплин, связанных с изучением речевых эффектов. Следует отметить, что многочисленные и разнообразные научные исследования данной проблемы в лингвистике посвящены различным аспектам комического эффекта. Одни ученые пытаются дать точное определение и классификацию категории «комический», пытаются выявить причины юмора в речи и определить компоненты этой категории.
Другие проводят различие между «комическим», «юмором», «сатирой» и «шуткой» и определяют средства достижения комического эффекта. Термин «комический» (от греческого Komikos – смешной, забавный) интерпретируется в словарях как:
- «эстетическая категория, отражающая противоречия реальности и содержащая их критическую оценку» [3, с.11];
- «категория эстетики, означающая «смешно»» [7, с.98];
- «эстетическая категория, означающая все, что противоположно серьезному и трагическому в жизни и искусстве, и порождающая характерную психологическую реакцию в виде улыбки, смеха [11, с.102].
Одним из первых начал искать причину комического эффекта Т. Гоббс. Он выразил мнение, что в комическом моменте внезапность играет важную роль: «Скорее всего, мы смеемся над самым острым, в котором есть неожиданный, парадоксальный и в то же время правильный аспект».
Общее для всех «теорий контраста» (Т. Липпс и Г. Гефдинг) – утверждение о том, что в основе комического всегда лежит «противоречие», «отклонение от нормы» (между формой и содержанием, видимостью и сущностью, идеальной и реальной, возвышенной и низкой, большой и малой формой). Именно несоответствие объективных свойств объекта и его «нормы», укоренившееся в нашем сознании, является предпосылкой комического характера. Он приходит к выводу, что «видимо, из всех существующих теорий комического характера именно понятие «отклонения» от нормы предоставляет наибольшие возможности для создания более или менее полной и удовлетворительной теории комического характера» [4, с.45].
Также выделяются некоторые техники, отвечающие за создание комического эффекта: высмеивание внешнего вида человека, профессии, пародия, ирония, преувеличение, посрамление воли, обман, логизм, ложь [6, с.33].
Т. Липпс также обращает внимание на описание языковых средств создания комедии, различает каламбур/игру слов, иронию и парадоксы. Определяется, что комедия достигается путем переключения внимания с содержания речи на некоторые внешние формы и выражения, и язык становится бессмысленным.
Советский лингвист В.В. Виноградов рассматривал чувство юмора и остроумие как формы психической деятельности человека. Он взял за основу своей классификации вербальное поведение человека и выявил несколько групп языковых средств.
Например, В.В. Виноградов рассматривал «шутку» как литературный жанр – наряду с пародией, анекдотом и эпиграммой. Он обнаружил, что в шутках человек подменяет значение слова множеством слов, чтобы сделать правильное предположение, в результате чего во время дискуссии заменяется рамка (пакет знаний) [7, с.57].
Такие исследователи, как С. Аттардо, Б. Дземидок, С. Плотникова, утверждают, что понятия «смех» и «юмор» нельзя считать синонимами. Они считают, что «смех» имеет более широкую сферу применения, а также ассоциируется с физической реакцией. А в узком смысле термин «юмор» используется для обозначения одного из видов комического.
Такие исследователи, как В. Санников, В. Раскин, В. Нэш, А. Карасик, Д. Киаро, С. Аттардо, К. Дэвис и др., описывали различные типы комиксов (юмор, черный юмор, ирония, сатира, сарказм, абсурд), а также анализировали многочисленные жанры этой категории (комедия, анекдот, шутка, комикс, каламбур, карикатура и т. д.)
Многие авторы отмечают, что выход универсальной классификации остается открытым вопросом. Например, исследуя жанр комической шутки, русский филолог В.А. Виноградов выделяет три типа. К ним он относит шутку в виде бытовой реплики, небольшого литературного жанра (эпиграммы, лаконизмы,) и юмористической истории, фельетона, сатирического романа [6, с.65].
В рамках этой классификации В.А. Виноградов рассматривает такие жанры, как насмешку, издевательство, ироническое замечание. В качестве речевых жанров можно выделить шутки, остроту, иронию. Каждый из этих видов имеет свой набор семантических и прагматических характеристик.
В круге прагматических комических проблем особое место занимает вопрос о функциях шуток и юмора, а также о языковых средствах их выражения (Ю. Щурина, С. Консина, М. Кулинич и др.).
Глава 2. Роль лексических средств в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века
2.1. Синонимы в сатирических текстах
Одна из существенных функций синонимов – служить средством как можно более точного обозначения объекта речи, будь то человек, предмет, явление или отношение к кому-то или чему-то. Работы мастеров слова – писателей, поэтов, журналистов – дают множество примеров точного выбора синонима.
Синонимы в сатирических текстах могут играть роль усиливающих или объясняющих средств. Эта роль проявляется в том, что автор использует несколько синонимов подряд, как будто ищет среди них наиболее точные в каком-то отношении, или предлагает читателю значение того, о чем он говорит, или рисует многократное или повторное проявление того или иного свойства, действия и т. д.
Синонимы могут служить средством диверсификации речи [3, с.55].
Преодолеть вербальную монотонность помогают не только лингвистические, общие синонимы, т.е. те слова, которые большинством говорящих признаются синонимами еще до того, как они начинают относиться к конкретному тексту. Авторские, или контекстные, синонимы служат одной и той же цели.
Общее, что лежит в основе двух или нескольких синонимов, позволяет употреблять одно слово вместо другого, то есть подтверждается тезис о взаимозаменяемости синонимов как одном из основных критериев синонимичности. Например: «Брильянты превратились в сплошные фасадные стекла и железобетонные перекрытия, прохладные гимнастические залы были сделаны из жемчуга <…>, золотые змеиные браслеты с изумрудами обернулись прекрасной библиотекой, а фермуар перевоплотился в детские ясли, планерную мастерскую, шахматный кабинет и бильярдную [10, с.255]».
Как видно из приведенного примера, в своем сатирическом романе «Двенадцать стульев» И. Ильф и Е. Петров выстраивают следующий ряд глагольных идеографических синонимов: превратиться – обернуться – перевоплотиться. «Превратиться, обратиться, перевоплотиться, принять вид кого, чего / о чем-либо отвлеченном: перейти, перерасти, вылиться, претвориться / с помощью колдовства: перекинуться кем, чем (прост.); обернуться кем, чем, оборотиться кем, чем (народно-поэт.)»; «превратиться, оборотиться, обратиться, обернуться [18, с.223]» – такие синонимические ряды дают словари.
С этой же целью употреблены в романе и семантические синонимы удаваться – получаться («- Авось там удастся вскрыть стулья. Тогда мы – богачи, и все принадлежит нам. – Обязательно получится! Учитесь [18, с.212]»).
Повторение идеографических синонимов обычно имеет уточняющий характер: «Мне кажется почему-то, что если я поропщу, пожалуюсь, то мне станет легче [35, с.79]»; «- Вы же, барыня, поглядывайте за ней. Посматривайте, чтоб все благородно… без шалостеев [35, с.60-61]».
Семантические синонимы, употребляясь одновременно, не только более полно характеризуют предмет, а также уточняют степень признака, действия, состояния. Особенно это характерно для диалогической речи: «- Прошу вас! Прошу не для себя, а в интересах правосудия! Умоляю! Сделайте мне одолжение хоть раз в жизни [35, с.164]»; « - Дорогой мой, прошу вас… умоляю… Если вы не презираете моей дружбы и уважения к вам, то согласитесь на мою просьбу [35, с.7]»;
« - Мы с вами обезумели. Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас… Заклинаю вас всеми святыми, умоляю… сюда идут [34, с.296]!»
Данные слова объединены значением – обращаться к кому-нибудь с просьбой. Наиболее употребительно из них слово просить. Глагол умолять обозначает настоятельно просить, синоним заклинать еще в большей степени подчеркивает оттенок просьбы, мольбы, с которой герой обращается к собеседнику.
В романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» каждое слово – на своем месте. В словаре произведений данных авторов немало элементов разговорно-бытовой речи, просторечных слов и фразеологических оборотов, но использование их всегда предельно уместно.
Так, в рассказе А.П. Чехова «Орден» встречается книжное слово обитал и архаическое выражение направил стопы: «Учитель военной прогимназии, коллежский регистратор Лев Пустяков, обитал рядом с другом своим, поручиком Леденцовым. К последнему он и направил стопы свои в новогоднее утро [35, с.78]».
Слово обитать употреблено вместо стилистически нейтрального слова жить.
В «Словаре синонимов русского языка» З.Е. Александровой дается следующий ряд: «обитать, жить, проживать, квартировать; стоять на квартире, жительствовать (устар.) / тесно: ютиться / о многих: населять что / о животных, рыбах, птицах: водиться // о животных, рыбах: держаться // о птицах: гнездиться» [1, с.254]».
Говоря о синонимах как заменителях, мы должны в то же время подчеркнуть, что замещение должно быть целесообразным: «Нельзя автоматически исправлять текст, чередуя телевизор с голубым экраном, битву с битвой, а Пушкина с автором Евгением Онегиным... Неразумно чередовать «ради разнообразия», не учитывая семантических, стилистических и прочих различий между словами сериала.
Глава 3. Функционирование стилистических средств в русских сатирических произведениях первой половины ХХ века
3.1. Метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения в сатирических текстах
Образными средствами являются слова или обороты, фразы в прозе или поэтическом произведении, которые придают тексту выразительность и живость, тем самым помогая автору создать неповторимый художественный образ для читателя.
Существует множество средств художественной выразительности. По нашим наблюдениям, писатели чаще всего используют в своих произведениях следующие:
1. Сравнение – это выражение, которое содержит в себе часть свойств другого выражения или слова.
2. Метафора – это художественное средство выразительности, которое с помощью скрытого образа одного предмета или явления переносит его свойства на другой.
3. Олицетворения – разновидность метафоры, для которой характерно проецирование свойств живого на неживое.
4. Эпитет – образное определение, придающее наиболее яркую и выразительную окраску чему-либо. Эпитетом обычно является прилагательное, реже – наречие.
5. Инверсия – это средство художественной выразительности, для которого характерно изменение привычного порядка слов для того, чтобы придать тексту более яркое и живое настроение [5, с.11].
Эпитеты, метафоры, персонификации, сравнения – все это средства художественного выражения, активно используемые в русском литературном языке. Они очень разнообразны и нужны для того, чтобы сделать язык ярким и выразительным, создать художественные образы, обратить внимание читателя на мысль, которую хочет донести автор.
Эпитеты, метафоры, персонификации, сравнения принадлежат к различным группам средств художественного выражения. Ученые-лингвисты различают звуковые или фонетические изобразительные средства. Лексическими являются те, которые ассоциируются с определенным словом, то есть с лексемой. Если выразительные средства охватывают словосочетание или целое предложение, то они являются синтаксическими. Они описывают свойства объектов или явлений. Они подчеркивают их ключевые черты, крайне редко обращаясь к эмоциональной составляющей. В дальнейшем роль эпитетов в литературе меняется. Она значительно расширяется. Этому средству художественного выражения придают новые свойства и наполняют функциями, ранее ему не присущими [11, с.78].
При формировании представления о русских сатирических текстах первой половины 20 века нам необходимо отметить, что эпитеты играют значительную роль в данном процессе. К примеру, мы можем отметить следующие примеры эпитетов:
Эпитеты – «неимоверные страдания», «пошлые надписи», «привередливый больной». (М. Зощенко «История болезни»).
Данные эпитеты в большей степени отражают особенности преувеличения и определения качества конкретного объекта. В рамках первого эпитета формируется представление о степени страдания, в рамках второго – определение качества конкретного объекта, а в третьем – формирование понятия о характеристике конкретного объекта. Анализируя первый пример (неимоверные страдания), мы можем говорить о том, что посредством одной и той же лексемы выражается два тропа: эпитет и гипербола.
Метафора в рассказах М. Зощенко имеет целью выражение субъективных ощущений переживаний героя: «у меня в желудке постоянно что-то там булькает при быстром движении». Фельдшер говорит: «Это у вас пища играет. А мне, знаете, не легче, что она играет» (М. Зощенко «Муж»).
Метафора в данном случае определяется как употребление слова в переносном значении. «Играет» в приведённом примере означает некую активность в формировании некомфортного состояния героя.
«Буржуям, дескать, не житье, а малина», «Родственники, конечно, вижу, колбасятся по квартире» (М. Зощенко «Богатая жизнь»);
В данных примерах мы видим, что метафора «малина» указывает на наличие высокого качества жизни героев, имеется в виду «жизнь в выигрыше».
«…заглянул в бильярдную. Хотелось посмотреть, как там, как говорится, шарики катают»;
Понятие «шарики катают» употребляется в рамках конкретизации значения «играют», чтобы в более полном смысле отражались особенности проведения конкретной игры.
«Так, что в смысле пользы это уж, как говорится, бабушкины сказки» (М. Зощенко «Веселая игра») [16, c. 104];
Метафора «Бабушкины сказки» в данном случае употребляется как указание на выдумку или нереалистичность конкретного высказывания.
«…жизнь диктует свои законы» (М. Зощенко «Лимонад») [16, c. 103], «…берет меня какая-то неясная тревога» (М. Зощенко «Жертва революции») [16, c. 108].
Олицетворение в данном случае представляет собой литературный прием, направленный на перенесение качеств человека на неодушевленный предмет. приведённых примерах понятия «жизнь» и «тревога» представляются как одушевленные предметы, которые оказывают влияние на жизнь конкретного героя.
«Летит под пропеллером двухместная колбаса, на которой, облокотившись, летит заведующий 10-й радиокухней со своей кассиршей Есиповой» (М. Зощенко «Через сто лет»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе написания дипломной работы нами были решены поставленные задачи. Мы установили, что комическое представляет собой важное литературное направление, обладающее такими функциями, как познавательная, развлекательная, терапевтическая. Категория комического характерна как для сатирических, так и просто юмористических произведений. Сатирические произведения представляют особый интерес для исследования, так как отражают проблемы объективной действительности значительно более остро, следовательно, содержат большее количество разнообразных языковых средств и тропов.
Важным средством создания комического эффекта в сатирических текстах первой половины ХХ века являются семанимические группы слов. В ходе работы над дипломным проектом мы рассмотрели типы синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, выявили особенности их функционирования в сатирических художественных текстах. Выбор того или иного синонима зависит в каждом частном случае от того, какой оттенок значения хочет выразить автор. Благодаря умелому подбору синонимических средств, язык произведений М. М. Зощенко, И. Ильфа и Е. Петрова точен, ярок, выразителен. Синонимы также являются средством создания комического эффекта, например: рисовать – малевать («Тогда Остап, с помощью мальчика Кисы, перевернул дорожку наизнанку и снова принялся малевать»; « - Вы умеете рисовать? Очень жаль”).
Этой же цели служат в сатирических текстах и антонимы. В рассмотренных нами сатирических произведениях наблюдаются формирование и реализация различных функций антонимов: создание антитезы, каламбура, а также иронического контекста. Например, у М. Зощенко: « Где начало того конца, которым оканчивается начало?» . «Было так поздно, что стало уже рано»; у И. Ильфа и Е. Петрова: «Молодая была уже не молода»; «Время, которое у нас есть, — это деньги, которых у нас нет». Важными средствами создания комического эффекта в сатире начала ХХ века являются такие лексико-семантические группы, как омонимы и паронимы.
Одним из ключевых средств создания выразительности и эмоционально-экспрессивной насыщенности речи, особенно художественной, являются тропы. Не случайно именно в языке художественных текстов наблюдается самое большое количество метафор, эпитетов, сравнений, перифраз и других образных средств. При этом следует отметить, что не все тропы обладают одинаковой степенью выразительности. Так, например, почти лишены этого качества так называемые «стёртые» метафоры (рукав реки, подножие горы и др.); также это касается эпитетов, не обладающих красочностью, и перифраз, не имеющих образности.
В результате проведённого исследования мы пришли к выводу, что среди образных средств, чаще всего употребляющихся в произведениях М. Зощенко, И. Ильфа и Е. Петрова являются такие, как эпитеты и метафоры, которые составляют основу художественного своеобразия сатирического текста.
Сравнения и олицетворения в тексте используются несколько реже. Также в анализируемых произведениях наблюдается употребление гиперболы и литоты. Функционирование данных тропов направлено на создание художественного образа литературного персонажа, его речевых характеристик, а также на отражение социальных условий, в которых действуют литературные герои. Использование перифраз, гиперболы и литоты является важным средством в формировании особого эмоционально-экспрессивного контекста, насыщенного иронией и комизмом, присущим сатирическим произведениям в целом и анализируемым в частности.
Сатирическим произведениям начала ХХ века свойственны также метонимический перенос и синекдоха. Метонимия играет значительную роль в создании не только комического эффекта, но и иронического подтекста в художественном произведении. По нашим наблюдениям, метонимический перенос в исследуемых сатирических произведениях встречается чаще, чем синекдоха, что вполне объяснимо, так как синекдоха, определятся лингвистами, всего лишь как одна из составных частей метонимии. Однако следует отметить, что метонимия и синекдоха в целом встречаются реже, чем, например, метафоры, эпитеты и сравнения.
Также отметим наличие в анализируемых текстах таких тропов, как ирония, каламбур и оксюморон, в целом свойственных для любых сатирических произведений. Эти изобразительно-выразительные средства достаточно активно используются в романах И. Ильфа и Е. Петрова и в рассказах М. Зощенко и помогают создавать комический эффект в художественном тексте. Художественная ценность описанных выше стилистических приёмов, острота комизма определяется значением слов, когда каламбурное или оксюморонное сближение не просто производит смешное впечатление, а служит острой формой язвительного намёка, указывает на те или иные скрытые, но существенно важные черты изображаемого
1. Антонов, С. М. Зощенко. Становление стиля // Литературная учеба. –2004. – № 6. – С. 254-255.: ил.
2. Тимофеенко, А. Г. Аристотель. Поэтика. Риторика [Текст] / А. Г. Тимофеенко. – Санкт-Петербург: Азбука, 2000. – 125 с. : ил.
3. Тимофеенко, А. Г. Аристотель. Об искусстве поэзии [Текст] / А. Г. Тимофеенко. – М.: Наука, 2017. – 453 с. : ил.
4. Бахтин, М. М. Очерки по исторической поэтике / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. – 2015. – C.25-35
5. Борев, Ю. Эстетика [Текст] / Ю. Борев. – Москва: Терра, 2009. – 147 с. : ил.
6. Виноградов, В. В. Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. – Москва: Наука, 2015. – 344 с. : ил.
7. Виноградов, В. В. О Теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. – Москва: Наука, 2001. – 125 с. : ил.
8. Виноградов, В. В. Язык М. Зощенко (Заметки о лексике) [Текст] / В. В. Виноградов – Питер: Высшая школа, 2008. – 362 с. : ил.
9. Виноградов, В. А. Краткий словарь лингвистических терминов [Текст] / Н. В. Васильева, А. М. Шахнарович – Москва: Русский язык, 2005. – 175 с. : ил.
10. Воспоминания об И. Ильфе и Е. Петрове: Сборник [Текст] /Сост. Г. Мунблит, А. Раскин. – Москва: Советский писатель, 2013. – 336 с. : ил.
11. Дземидок, Б. О комическом [Текст] / Б. Дземидок. – Москва: Прогресс, 1974. – 224 с. : ил.
12. Ершов, Л. Ф. Из истории советской сатиры: М. М. Зощенко и сатирическая проза 20 – 40–х годов [Текст] / Л. Ф. Ершов – Питер: Высшая школа, 2003. – 315 с. : ил.
13. Жолковский, А. К. Поэтика выразительности [Текст] / А. К. Жолковский – Москва: Академия, 1986. – 257 с. : ил.
14. Жолковский, А. К. Михаил М. Зощенко: поэтика недоверия [Текст] / А. К. Жолковский. – Москва: Знание, 2009. – 274 с. : ил.
15. Земская, Е. А. Речевые средства создания комического в советской литературе / Е. А. Земская // Исследования по языку советских писателей. – 2009. – С.35.-36
16. М. Зощенко, М. Рассказы [Текст] / З. Коган – Москва: Наука, 2005. – 236 с. : ил.
17. М. Зощенко, М. Избранное [Текст] / М. М. Зощенко. – Питер: Нева, 2009. – 521 с. : ил.
18. Ильф И. А. 12 стульев [Текст] / Е. П. Петров – Москва: ВАГРИУС, 2003. – 464 с. : ил.
19. Каламбур: методы и условия его сотворения // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики – Краснодар – 2006. – С. 167–173.
20. Кант, А. Сочинения: в шести томах [Текст] / А. М. Левченко. – Питер: Наука, 2014 – 178 с. : ил.
21. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка [Текст] / М. Н. Кожина. – М.: Просвещение, 2003. –150 с. : ил.
22. Кожин, А. И. Язык Гоголя [Текст] / А. Н. Кожин – Москва: Высшая школа, 2011.– 364 с. : ил.
23. Коржева, П. Б. Язык юмора и сатиры: из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в русской литературе. [Текст] / П. Б. Коржева. – Алма-Ата: Мектеп, 2009. – 120 с. : ил.
24. Литературный энциклопедический словарь [Текст] / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 2007. – 752 с. : ил.
25. Литературная энциклопедия [Текст] / А. К. Мишин. – Москва: Академия, 2004. – 245 с. : ил.
26. Лицо и маска Михаила Зощенко: сборник [Текст] / cост. Ю. В. Томашевский. – Москва: Знание, 2004. – 134 с. : ил.
27. Мандельштам, И. О характере гоголевского стиля [Текст] / И. Мандельштам – Москва: Высшая школа, 2008. – 254 с. : ил.
28. Маслова, В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста [Текст] / В. А. Маслова. – Минск: Университеское, 1997. – 253 с. : ил.
29. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений [Текст] / В. А. Маслова. – Минск: Университетское, 2007. – 253 с. : ил.
30. Мущенко, Е. Г. Поэтика сказа [Текст] / Е. Г. Мущенко, В. П. Скобелев, Л. Е. Кройчик. – Воронеж: Воронежский университет, 2008. – 347 с. : ил.
31. Николаев, Д. Д. Творчество H. A. Тэффи и A. T. Аверченко. Две тенденции развития русской юмористики: автореферат на соискание учёной степени к. филол. Наук [Текст] / Д. Д. Николаев. – Москва: Наука, 2013. – 236 с. : ил.
32. Новиков, А.Л. Метонимия в русском языке: Семантическая структура. Словообразовательный потенциал. Стилистические функции: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / А. Л. Новиков. – Москва: Академия, 2006. – 176 с. : ил.
33. Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка [Текст] / Б. Ю. Норман. – Москва: ФЛИНТА: Наука, 2006. – 344 с. : ил.
34. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. – Москва: Наука, 2011. – 400 с. : ил.
35. Петров, Е. Из воспоминаний об Ильфе [Текст] //Ильф И. Записные книжки. 1925- 1937. – Москва: «Советский писатель», 2007. – С. 7 - 32.
36. Розенталь, Д. Э. Словарь–справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розпенталь. – Москва: Просвещение, 2005. – 152 с. : ил.
37. Селивановский, А. П. Смех И. Ильфа и Е. Петрова // Селивановский А.П. В литературных боях. – Москва: «Советский писатель», 2003. – 265 с. : ил
38. Словарь иностранных слов [Текст] / под редакцией И. В. Лехина и профессора Ф.Н. Петрова. – Москва: Высшая школа,2005. – 141 с. : ил
39. ловарь иностранных слов [Текст] / под редакцией И. В. Лехина и профессора Ф. Н. Петрова. – Москва: Высшая школа, 2005. – 141 с. : ил
40. Старков, А. Н. Михаил М. Зощенко: Судьба художника [Текст] / А. Н. Старков. – Москва: Наука, 2010. –157 с. : ил
41. Тарасенков, А. О творчестве И. Ильфа и Е. Петрова [Текст] / А. Тарасенков. – Москва: Издательство художественной литературы, 2008. – С. 297 - 306. : ил
42. Тарасов, Л. Ф. Поэтическая речь [Текст] / Л. Ф. Тарасов. – Харьков: Азбука, 2006. – 278 с. : ил
43.Теория лингвистического анализа художественного текста: учебник [Текст] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М.: Аграф, 2011 – 263 с. : ил
44. Тынянов, Ю. Литературное сегодня [Текст] / Ю. Тынянов. – Москва: Академия, 2011. – 265 с.
45. Тэффи, М. Собрание сочинений [Текст] / М. Тэффи. – М.: Наука, 2005. – 321 с. : ил
46. Федин, К. Писатель. Искусство. Время [Текст] / К. Федин. – Москва: Сов. писатель, 1973. – 56 с. : ил
47. Хализев, В. Е. Родовая принадлежность произведения [Текст] / В. Е. Хализев. – М.: Аграф, 2009. – 336 с. : ил
48. Черкасова, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. – 2008. – №2. – С.271.
49. Чуковский, К. Из воспоминаний: сборник «Михаил М. Зощенко в воспоминаниях современников» [Текст] / К. Чуковский. – Москва: Знание,2011. – С.36–37.
50. Щербакова, А. В. Лексико–фразеологические средства создания языковой игры в художественной прозе авторов «Сатирикона» (на материале произведений А. Аверченко, Н. Тэффи, С. Черного) [Текст] // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Щербакова, А.В. – Иваново, 2007. – 23 с. : ил
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 68.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ Картотека "Лексические языковые средства".
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты