Обучение особенностям интерпретации фразеологизмов в англоязычных газетно-публицистических, научных и художественных текстах
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Обучение особенностям интерпретации фразеологизмов в англоязычных газетно-публицистических, научных и художественных текстах»
по дисциплине: «Методика преподавания иностранного языка (английский язык)»
2021
251.00 BYN
Обучение особенностям интерпретации фразеологизмов в англоязычных газетно-публицистических, научных и художественных текстах
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Методика преподавания иностранного языка (английский язык)
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 90%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 49.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Фразеологизмы публицистических текстов.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Фразеологизмы из художественных текстов из произведения С. Моэма «Острие бритвы».
ПРИЛОЖЕНИЕ В Фразеологизмы из научных текстов.
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Количество использований ФЕ в различных стилях текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Сравнение вхождений ФЕ (по классификации, основанной на семантической слитности компонентов ФЕ) в выбранных текстах.
ПРИЛОЖЕНИЕ Е Наличие русского эквивалента у английского фразеологизма в разных стилях текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Фразеологизмы из художественных текстов из произведения С. Моэма «Острие бритвы».
ПРИЛОЖЕНИЕ В Фразеологизмы из научных текстов.
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Количество использований ФЕ в различных стилях текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Сравнение вхождений ФЕ (по классификации, основанной на семантической слитности компонентов ФЕ) в выбранных текстах.
ПРИЛОЖЕНИЕ Е Наличие русского эквивалента у английского фразеологизма в разных стилях текста.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ
1.1. Фразеология современного английского языка
1.1.1. Понятие фразеологических единиц
1.1.2. Классификация фразеологических единиц
1.2. Функционирование фразеологических единиц в художественном тексте
1.3. Функционирование фразеологических единиц в публицистическом тексте
1.4. Функционирование фразеологических единиц в научном тексте
1.5. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологических единиц
1.6. Методика преподавания фразеологических единиц на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ, НАУЧНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Особенности передачи фразеологизмов при переводе англоязычного газетно-публицистического текста на русский язык
2.2. Особенности передачи фразеологизмов при переводе англоязычного художественного текста на русский язык
2.3. Особенности передачи фразеологизмов при переводе англоязычного научного текста на русский язык
2.4. Система упражнений для изучения фразеологических единиц на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык имеет долгую историю. За все время его развития сформировалось огромное количество высказываний, которые с особой экспрессией привлекают внимание людей. Эти высказывания образуют определенный пласт языка – фразеологию (стабильный набор высказываний и выражений, характерных для языка) [2, c. 7].
Фразеология, как особый слой языка, представляет собой целый ряд явлений: семантика фразеологических единиц, национальная и культурная специфика языковых единиц, этнические фразеологические единицы и др.
Несмотря на то, что проблема фразеологизмов изучается достаточно давно, некоторые ее аспекты все еще спорны. Так, например, критерии классификации фразовых единиц различаются, нет единого мнения об этнокультурной значимости фразовых единиц, их способности отражать особенности общественного восприятия действительности, их особой роли в формировании концептуального образа мира. Проблему фразовых единиц изучали такие лингвисты, как H.Ф. Алефиренко [1], H.H. Амосова [2], E.Ф.Арснтьева [3], B.B. Виноградов [5], O.H. Гусева [8], A.B. Кунин [17], A.И. Молотков [22], B.H. Телия [29], B.A. Хохлова [32] и другие.
Большое количество работ и исследований посвящено изучению особенностей функционирования фразеологизмов в текстах определенного стиля: фразеологизмы в художественной литературе (H.Ф. Алефиренко [1], A.И. Смирницкий [27] и др.), фразеологизмы в публицистическом тексте (B.Г. Костомаров [14]), фразеологизмы в тексте научного стиля (C.M. Кравцов [15]). Однако общего и цельного представления о специфике функционирования фразеологизмов в различных стилях речи до сих не существует, что обуславливает новизну проводимого исследования.
Анализ работ русских лингвистов и методистов (Б.B. Беляев, B.B. Виноградов, B.B. Воробьев, T.E. Демина, E.И. Зинаева и др.) наталкивает на мысль о том, что современная русская методология уделяет мало внимания лингвокультурному аспекту фразеологических единиц как эффективного средства формирования коммуникативной компетентности учащихся средней школы. В то же время анализ работ зарубежных авторов КОГО демонстрирует несколько иное отношение к данному вопросу, т.е. согласно современны зарубежным исследованиям, изучение фразеологических единиц и их лингвистическо-культурных аспектов в английских школах успешно продолжается уже достаточно долгое время.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ
1.1. Фразеология современного английского языка
1.1.1. Понятие «фразеологической единицы»
Каждый национальный язык имеет стабильный набор образных выражений, которые, как и слова, воспроизводятся в разговоре, а не создаются в процессе общения или письма. Эти стабильные комбинации называются «фразеологические единицы», «фразеологизмы» или «фразеологические обороты».
По определению B.П. Жукова, фразеологизм – это «воспроизводимые в речи, построенные на модели ассоциативных или подчиненных словосочетаний, с целостным (или, реже, частично целостным) значением, соединениями слов» [10, c. 143].
Изучение семантических, морфологических и синтаксических особенностей фразеологических единиц называется фразеологией (от греческих слов “phrasis” – “представление” и “logos” – “наука”). Основными проблемами теоретической фразеологии являются проблема определения сущности фразеологической единицы и связанные с ней проблемы объема и границ фразеологической организации языка, проблема семантики фразы, система фразеологических единиц – их семантическая организация, их классификация, происхождение и историческое развитие.
Фразеологическая единица – это произведение речевой ситуации, которое по своему происхождению образно воспроизводит отражение субъективного образа фактов действительности. Сочетание знаков препинания – это характеристика языка, которая, наряду с отдельными словами, входит в лексический инвентарь языка. Они используются в речи как готовые единицы языка. То есть, они воспроизводятся фонетически, но не реорганизуются, как в случае с так называемыми свободными сочетаниями [23, c. 542].
Основным свойством фразеологического оборота, отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом является его воспроизводимость, которая, по словам В.П. Жукова, «представляет собой регулярную повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований» [10, c. 194].
Свойство воспроизводимости является тем самым свойством, которое обусловливает все остальные свойства, которыми обладает фразеологический оборот, особенно устойчивость состава и структуры и целостность значения.
Под устойчивостью понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению В.П. Жукова, устойчивость «неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот» [10, c. 194].
Термин «фразеологическая единица» или «фразеологизм» используется в основном русскими лингвистами. В зарубежной лингвистической литературе обычно используется термин «идиома», который с французского языка на английский был передан в форме “idiotisme” (во французской лингвистике выражение, значение которого не вытекает из грамматической структуры или значения составляющих его элементов, т.е. фразеологическая единица). Термин «идиома» был введен Л.П. Смитом, британским лексикографом в середине 20-го века. Он использовал его для обозначения фразеологической единицы, которая является «аномалией в речи, нарушающей либо правила грамматики, либо законы логики» [40, c. 117].
Фразеологизм также обладает целостным значением, под которым следует понимать такое значение, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. К примеру, английский фразеологизм “give smb. the edge of one‟s tongue” («резко говорить с кем-либо, отчитывать кого-либо») растолковать посредством слов “give”, “edge”, “tongue”. С точки зрения В.П. Жукова, семантическая целостность – это «внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения» [10, c. 195].
В настоящее время в зарубежной лингвистике понятие «идиома» является синонимом понятия «фразеологическая единица». Некоторые отечественные исследователи также считают данные понятия синонимичными. Так, А.В. Кунин, давая определение фразеологической единицы писал: «Фразеологические единицы, или идиомы, – это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [17, c. 23].
В связи с этим данный исследователь вместо термина «фразеология» стал употреблять термин «идиоматика», который до сих пор закреплен в русском языке.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ, НАУЧНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
В рамках данного исследования методом сплошной выборки были отобраны фразеологизмы и контексты их использования из текстов публицистического, художественного и научного стилей.
Отбор фразеологизмов из текстов публицистического, художественного и научного стилей происходил методом сплошной выборки.
Для отбора материала из публицистического стиля текста были выбраны несколько американских и британских онлайн-ресурсов, новостных порталов и онлайн-версий популярных печатных изданий:
1. «The New York Times» — вторая по тиражу американская газета. Онлайн-версия считается одной из самых популярных среди всех новостных порталов с посещаемостью в 30 миллионов человек в месяц. Газета состоит из нескольких разделов: новости о политике, международных проблемах, бизнесе, науке, образовании, спорте, здоровье; мнения, касающиеся главных мировых событий; колонка развлечений (искусство, театр, кино, мода и стиль, гид по Нью- Йорку).
2. «Rolling Stone» — журнал, посвященный главных новостям в поп- культуре. Выходит два раза в месяц. Не раз признавался одним из самых популярных в своей сфере.
3. «The Washington Post» — американская ежедневная газета, является крупнейшей газетой столицы США, входит в число старейших и самых влиятельных. Содержит срочные новости, репортажи на национальные и международные темы, очерки и комментарии от редакции и читателей.
4. «Variety» — ведущий американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. Является одним из самых популярных изданий в мире, освещающих новости киноиндустрии.
5. «The Guardian» — ежедневная британская газета. Сайт газеты является самым популярным среди всех британских новостных порталов. Издание считают одним из самых влиятельных, престижных и узнаваемых в мире.
6. «Reader’s Digest» считается самым популярным американским журналом для семейного чтения. Аудитория составляет почти 70 миллионов человек ежемесячно. Язык статей простой, ко всему прочему онлайн-издание делает упор на короткие статьи для более широкой аудитории.
7. «Esquire» — один из самый популярных английских изданий, позиционирует себя как ‘журнал для джентельменов’. Основными темами считаются культура, мода, искусство, политика, бизнес, технологии, еда и здоровье, а также интервью с известными личностями.
В ходе работы было проанализировано для отбора фразеологических единиц из художественного стиля стал роман Сомерсета Моэма «Острие бритвы», изданный в 1944 году и считающийся классикой английской литературы, общим объемом 200 страниц печатного текста. В результате сплошной выборки были также отобраны 72 фразеологических единицы.
Далее были проанализированы статьи из научных журналов и статей конференций общим объемом 200 страниц. В ходе выборки было отобрано 11 фразеологических единиц. Существенное различие в количестве отобранных фразеологических единиц обусловлено спецификой научного текста, которому свойственна точность, прямое изложение информации, отсутствие двусмысленности. Научный текст содержит термины и общеупотребительную лексику, которая используется в прямом значении, а не переносном, следовательно, фразеологизмы не являются отличительной чертой текста научного стиля.
Таким образом, материалом дипломной работы выступают как фразеологизмы из современных авторитетных новостных и научных изданий, так и из классической литературы.
Отобранные фразеологические единицы и контексты их использования из публицистического текста представлены в ПРИЛОЖЕНИИ A; из художественного текста – в приложении Б; из научного текста – в приложении B.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствие с целью дипломной работы в рамках данного исследования были отобраны и проанализированы фразеологические единицы, функционирующие в текстах разЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ стилей, а на основе отобранного материала составлен комплекс упражнений для урока английского языка в общеобразовательной школе.
По классификации фразеологических единиц, основанной на семантической слитности элементов, как к газетно-публицистическом, так и в художественном и научном текстах чаще употребляются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Реже – фразеологические выражения.
В газетно-публицистическом тексте фразеологические сращения были использованы в 33% случаев, фразеологические единства – 37%, фразеологические сочетания – 22%, фразеологические выражения – 8%.
Схожие значения частотности наблюдаются в художественном тексте: фразеологические сращения – 30% случаев, фразеологические единства – 35%, фразеологические сочетания – 30%, фразеологические выражения – 5%.
В тексте научного стиля значения несколько иные: фразеологические единства – 54,5%, фразеологические сращения – 45,5%. Фразеологических сочетаний и фразеологических выражений обнаружено не было.
Анализ особенностей передачи отобранных фразеологических единиц с английского языка на русский язык позволил определить, что фразеологические единицы из трех исследуемых типов текстов чаще всего имеют эквивалент в русском языке. Так, фразеологические единицы из газетно-публицистического текста в 76% случаев имеют русский эквивалент и только в 24% фразеологические единицы на русский язык через описание. Это свидетельствует о том, что используемые фразеологические единицы как в тексте оригинала, так и в тексте перевода должны быть хорошо известны читателю, т.е. использование малоизвестных фразеологизмов в публицистическом тексте буду препятствовать восприятию текста.
1. Алефиренко, H.Ф. Фразеология и паремиология / H.Ф. Алефиренко. – M.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
2. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 c.
3. Арсентьева, E.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках) / E.Ф. Арсентьева. – Казань, 1989. – 123 c.
4. Беляев, Б.B. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.B. Беляев. – M.: Смысл, 1965. – 80 с.
5. Виноградов, B.B. Русский язык (грамматическое учение о слове) / B.B. Виноградов. – M.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
6. Воробьев, B.B. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис. докт. филол наук / B.B. Воробьев. – M., 1996. – 41 с.
7. Гуревич, A.Я. Категории средневековой культуры / A.Я. Гуревич. – M.: Искусство, 1984. – 350 с.
8. Гусева, O.H. Фразеология научной и деловой речи / O.H. Гусева. // Труды БГТУ. – Серия 5: Политология, философия, история, филология. – 2014. № 5. – 152 c.
9. Демина, T.E. Механизм возникновения фразеологического значения с позиций когнитивистики / T.E. Демина // Вестник иркутского государственного лингвистического университета. ‒ 2008. ‒ № 2. ‒ 46 c.
10. Жуков, B.П. Русская фразеология / B.П. Жуков, A.B. Жуков. – M.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
11. 3агирова, З.P. Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке (в сопоставлении с французским, русским и татарским): Дисс. канд. фил. Наук / З.P. 3агирова. – Уфа, 2003. – 215 с.
12. Зиновьева, E.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» / E.И. Зиновьева // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. – Вып. 9. – СПб., 2000. – 18 c.
13. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / E.B. Иванова. – M.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
14. Костомаров, B.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки / B.Г. Костомаров // Из опыта преподавания русского языка нерусским. – М.: Мысль, 1965. – 181 c.
15. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Язык и культура. - М: Индрик, 2005. - 1040 с.
16. Красных, B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / B.B. Красных. – M.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 248 с.
17. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
18. Лазарева, Э.A. Заголовок в газете / Э.A. Лазарева. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. – 94 с.
19. Лопатин, B.B. Русский толковый словарь: около 35000 слов. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1997. – 832с.
20. Макерова, C.P. Художественный текст и семиотический анализ / C.P. Макерова // Вестник Тюменского государственного университета. Филология. – 2014. – №1. – 29 c..
21. Маслова, B.A. Когнитивная лингвистика / B.A. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
22. Молотков, A.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. Фразеологический словарь русского языка / A.И. Молотков. – M., 1968. - 90 c.
23. Ожегов, C.И. Толковый словарь русского языка / C.И. Ожегов. – M.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
24. Пассов, E.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / E.И. Пассов. – M.: Русский язык, 1989. – 276 с.
25. Пронина, P.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для втузов / P.Ф. Пронина. – 3-еизд., испр. и доп. – M.: Высш.шк., 1986. – 175 с.
26. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студентов филол. фак-тов / Д. Э. Розенталь. – 2-е изд. – М. : Высш. шк., 1968. – 416 с.
27. Смирницкий, A.И. Лексикология английского языка / A.И. Смирницкий. – М.: Изд-во МГУ, 1956. – 260 с.
28. Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. – М.: Наука, 1985. – 168 с.
29. Телия, B.H. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / B.H. Телия // Фразеологая в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 24 c .
30. Урманова, Л.Э. Культуроведческая компетенция: подходы к дефиниции, составляющие, пути формирования в процессе преподавания английского языка / Л.Э. Урманова // Инновационная наука. – 2015. – №4-2. – 153-154 c.
31. Харченкова, Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Дисс. д-ра филолог. Наук / Л.И. Харченкова. – СПб, 1997. – 350 с.
32. Хохлова, B.A. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и украинском языках: лингвокультурологический аспект: Дисс. … канд. филолог. Наук / B.A. Хохлова. – Донецк, 2017. – 234 с.
33. Хуснутдинов, A.A. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка / A.A. Хуснутдинов. – Иваново, 1993. - 89 c..
34. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / T.З. Черданцева // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. ‒ 70 с.
35. Шанский, H.M. Лексикология современного русского языка / H.M. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.
36. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. / Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. – М.: Прогресс, 1975. – 193-230 с..
37. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 2012. 258 p
38. Howarth, P.A. Phraseology in English academic writing: some implications for language learning and dictionary making. Tubingen: Niemeyer, 1996
39. Silva E., Ottaiano A.O., Babini M. Identification of the most common phraseological units in the English language in academic texts: contributions coming from corpora Acta Scientiarum. Language and Culture. 2017; Vol. 39, № 4: 345 – 353
40. Smith, A.H. English Place-Names Elements. V. I – II. – Cambridge: University Press, 1956
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 90%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 49.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Фразеологизмы публицистических текстов.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Фразеологизмы из художественных текстов из произведения С. Моэма «Острие бритвы».
ПРИЛОЖЕНИЕ В Фразеологизмы из научных текстов.
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Количество использований ФЕ в различных стилях текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Сравнение вхождений ФЕ (по классификации, основанной на семантической слитности компонентов ФЕ) в выбранных текстах.
ПРИЛОЖЕНИЕ Е Наличие русского эквивалента у английского фразеологизма в разных стилях текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Фразеологизмы из художественных текстов из произведения С. Моэма «Острие бритвы».
ПРИЛОЖЕНИЕ В Фразеологизмы из научных текстов.
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Количество использований ФЕ в различных стилях текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Сравнение вхождений ФЕ (по классификации, основанной на семантической слитности компонентов ФЕ) в выбранных текстах.
ПРИЛОЖЕНИЕ Е Наличие русского эквивалента у английского фразеологизма в разных стилях текста.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты