Лексіка са значэннем кантрасту у беларускіх парэміях
БГПУ им.М.Танка (Белорусский государственный педагогический университет)
Диплом
на тему: «Лексіка са значэннем кантрасту у беларускіх парэміях»
по дисциплине: «Белорусский язык»
2021
251.00 BYN
Лексіка са значэннем кантрасту у беларускіх парэміях
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Белорусский язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
Поделиться
УВОДЗІНЫ
РАЗДЗЕЛ 1. Сродкi выражэння кантрасту ў беларускай мове
1.1 Кантрастывы як моуная з’ява
1.2 Змест і арганiзацыя беларускix парэмiй
1.3 Сэнсавая класiфiкацыя парэмiй
1.4 Месца парэмiй у сiстэме мовы
РАЗДЗЕЛ 2. Кантрастывы і iх прырода ў беларускix парэмiях
2.1 Лексiчныя асаблівасцi прыроды кантрастываў у беларускіх парэмiях
2.2 Марфалагічныя асаблiвасцi прыроды кантрастываў у беларускіх парэмiях
2.3 Сiнтаксiчная прэзентацыя кантрасту ў беларускiх парэмiях
2.4 Стылiстычная роля кантрастываў у беларускiх парэмiях
ЗАКЛЮЧЭННЕ
СПІС ВЫКАРЫСТАНАЙ ЛІТАРАТУРЫ
УВОДЗІНЫ
З 70-х гадоў XX стагоддзя навуковая цікавасць да тэрміна «парэмія» аднавіўся. Ён зноў стаў фігураваць на старонках навуковых выданняў. Праўда, да гэтага часу даследчыкі не прыйшлі да адзінага меркавання ў дачыненні да таго, што ж лічыць парэміяй. Адны навукоўцы (В. С. Ахманова, Л. В. Басава, В. П. Жукаў, Г. М. Нікалаева, Л. Б. Савянкова, К. Д. Сідаркова, З. К. Тарланаў, і інш.) пад парэміяй разумеюць “прыказкі і прымаўкі”. Іншыя, наадварот, акрамя прыказак і прымавак уключаюць у яго (В. П. Анікін, В. І. Даль, С. Г. Лазуцін, В. М. Макіенка, Т. Г. Нікіціна, Е. І. Селіверстава, І. М. І інш.) прыкметы (Т. Г. Бочына, Л. і.Мінько, А. Ф. Некрылова, Е. Г. Паўлава, Н. Н. Фаттахова і яе вучні, В. К. Харчанка, М. і. Шахновіч і інш.), а таксама загадкі, выслоўі і афарызмы (Г. Л. Пермякоў, С. Ю. Неклюеў, А. В. Казьмін). Парэміялагічны фонд мовы, які ўключае ў сябе фразеалагізмы, прыказкі, прымаўкі, крылатыя выразы, Афарызмы, валодаюць каласальным мовакультурным патэнцыялам. У сучаснай лінгвістыцы парэміі ў шырокім сэнсе слова прызнаюць адным з ключавых спосабаў рэпрэзентацыі моўнай карціны свету. Гэтым тлумачыцца ўзрослы за апошні час цікавасць як беларускіх, так і замежных даследчыкаў да праблем фразеалогіі (Е. М. Верашчагін, В. А. Маслава, В. Г. Кастамараў, А. В. Кунін, З. Д. Папова) [5, c. 13].
Сучасная парэміялогія інтэнсіўна развіваецца. Вылучаюцца чатыры падыходы да вывучэння парэмій: функцыянальны, структурны, кагнітыўны і лінгвакультуралагічны.
Данавуковыя абагульнення моў і культур, іх падабенстваў і адрозненняў, спосабаў выкарыстання і вывучэння, выкладання замежных моў і перакладу з'яўляліся задоўга да фарміравання лінгвістыкі як навукі. Мяжа паміж наіўным і навуковым поглядам на мову і мовы не настолькі дакладна, каб адназначна правесці яе як у гістарычным, так і ў сучасным план. Пры разважанні пра навуковае веданне мовы узнікае маса праблем і пытанняў: адкуль, калі і для чаго ўзнікае навуковае веданне? Ці ёсць агульнае паміж наіўнымі і навуковымі поглядамі? Што адбываецца з ўяўленнямі пасля таго, як у чалавечай супольнасці выпрацоўваецца навуковы погляд на мову? Лінгвістычныя ўяўленні карыстальніка мовы не прыцягвалі сур'ёзнай увагі даследчыкаў да апошніх дзесяцігоддзяў XX ст.,а іх роля ў моўным існаванне соцыума і індывіда, фарміраванні лінгвістыкі як навукі застаецца да канца не высветленай.
Прыказка − найстаражытны жанр вуснай народнай творчасці, аб чым сведчыць наяўнасць парэміялагічных адзінак у раннім помніку старажытнарускай літаратуры “Аповесці мінулых гадоў”.
Адна з найвялікшых здольнасцей чалавека – здольнасць перадаваць свае думкі, пачуцці, адчуванні, сваё ўспрыманне навакольнага свету і падзей, якія адбываюцца ў ім, розных з'яў жыцця праз трапнае вобразнае выслоўе. Прыказкі і прымаўкі даходзяць да глыбіні душы чалавека любой нацыянальнасці, бо вусная народная творчасць любога этнасу прайшло аднолькавы шлях развіцця. Розныя этапы гістарычнага шляху народаў свету маюць агульныя формы выказвання ў прыказках і прымаўках – скарбніцы мудрасці. Пранікненне ў культуру народа азначае далучэнне да гісторыі гэтага народа, яго ладу жыцця, звычаяў і традыцый.
Пры аналізе мовы як феномена культуры і адлюстраваных і замацаваных у ёй праяў культуры асобнай увагі заслугоўвае парэміялагічны і фразеалагічны фонд мовы – найкаштоўнейшая крыніца звестак пра культуру і менталітэт народа, якая закансервавала ўяўленні гэтага этнасу аб сістэме каштоўнасцей, грамадскай маралі, дачынення да свету, людзей, да іншых народаў. Парэміялагічныя адзінкі ўяўляюць сабой цікавы аб’ект навуковага даследавання, бо адлюстроўваюць моўную свядомасць народа.
Існуе шэраг міжкультурных адрозненняў, якія знаходзяць сваё адлюстраванне ў менталітэце. Любы народ мае сваё нацыянальнае светаўспрыманне. Народная мудрасць – гэта вопыт, назапашаны сотнямі гадоў развіцця чалавецтва. Менавіта прыказкі і прымаўкі сталі сапраўдным увасабленнем народнай мудрасці. З’яўляючыся захавальнікамі народнай мудрасці, прыказкі былі і застаюцца самымі актуалізаванымі творамі фальклору, надзвычай мабільнымі і жыццяздольнымі. Прыказкі і прымаўкі з’яўляюцца адбіткам ладу жыцця і характару народа, яго гісторыі, маралі і псіхалогіі, нацыянальных традыцый і звычаяў, этнічнага быту і тэмпераменту народа. Выклікае цікавасць і моўная будова прыказкі.
Мэта дыпломнай работы – ажыццявіць комплекснае даследаванне сродкаў выражэння кантрасту у беларускіх парэміях.
Задачы:
− разгледзець кантрастывы як моўную з’яву;
− прааналізаваць лексічную прыроду канстратываў;
− устанавіць часцінамоўную прыналежнасць сродкаў выражэння кантрасту;
− прааналізаваць марфалагічныя асаблiвасцi прыроды кантрастываў у беларускіх парэмiях;
РАЗДЗЕЛ 1. СРОДКI ВЫРАЖЭННЯ КАНТРАСТУ У БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ
1.1 Кантрастывы як моўная з’ява
Даследчыкі па-рознаму падыходзяць да разумення сутнасці кантрасту. Каб пазбегнуць тэрміналагічнай блытаніны мэтазгодна называць кантрастам радавое паняцце-агульны прынцып арганізацыі розных сінтаксіка-стылістычных прыёмаў, а прыватныя прынцыпы іх арганізацыі называць супярэчнасцю і супрацьпастаўленнем. Яшчэ адной падставай для вылучэння названых груп прыёмаў з’яўляецца адрозненне ў іх функцыях. Так, прыёмы супярэчнасці, з’яўляючыся разнавіднасцю алагізма, найбольш часта выкарыстоўваюцца ў функцыі стварэння эфекту нечаканасці, парадаксальнасці, што зусім не характэрна для прыёмаў супрацьпастаўленасці, якія служаць, у прыватнасці, для ўдакладнення паняццяў, меркаванняў, прыкмет і г. д.
Першы шэраг фігур арганізаваны на падставе прынцыпу супярэчлівасці. У сваю чаргу, супярэчнасць можа выступаць прынцыпам арганізацыі групы стылістычных прыёмаў, якія складаюцца ў матываваным парушэнні фармальна-лагічнага закона несупярэчнасці, такіх як аксюмаран, паралепсіс, парадокс, антыфразіс і інш. Другі шэраг фігур арганізаваны на падставе прынцыпу супрацьпастаўленасці, на якім будуецца прыём антытэзы і такіх яе разнавіднасцяў, як акратэза, амфітэза, дыятэза, алаёза, сінкрызіс, парадыёстала.
Такім чынам, прыёмы першай групы заснаваныя на супярэчнасці семантыкі злучаных маўленчых адзінак, а прыёмы другой групы − на супрацьпастаўленасці паняццяў, меркаванняў, прыкмет. І менавіта апошнія ўяўляюць асаблівую цікавасць для нашага даследавання, асноўная задача якога-вывучыць прынцыпы пабудовы кантрасных сінтаксічных мадэляў у прагматычным аспекце на ўзроўні выказванні ў кантэкстуальным асяроддзі і цэлага ліку [1, c. 372].
На марфалагічным узроўні кантраст праяўляецца праз артыклі, асабовыя займеннікі, часавыя формы дзеясловаў. У прыватнасці, кантраст рэалізуецца праз проціпастаўленне з дапамогай асабовых займеннікаў (ён-яна, я-яны, я-вы), якое можа ўзмацняцца таксама адначасовым кантрастам выказнікам.
Што тычыцца кантрасту на лексічным узроўні, несумнеўнную цікавасць уяўляе даследаванне Г. В. Андрэевай, якая зрабіла спробу класіфікацыі кантрастаздольных адзінак, якія ўдзельнічаюць у рэпрэзентацыі кантрасту на лексічным узроўні цэлага тэксту. Пад кантрастаздольнасцю лексічных адзінак аўтар разумее “ўласцівасць слова ўступаць у большы або меншы набор парадыгматычных супрацьпастаўленняў, адно з якіх рэалізуецца ў дадзеным тэксце” [2, с.136].
Даследчык падзяляе кантрастаздольныя адзінкі на наступныя групы:
1) рэальныя кантрастывы, да якіх адносяцца антонімы, здольныя ўтвараць аўтаномныя лексічныя апазіцыі;
2) патэнцыйныя кантрастывы - адзінкі, здольныя выказваць кантраст толькі ў залежнасці ад канкрэтнага маўленчага выкарыстання і цесна звязаныя з кантэкстам апісаных у тэксце сітуацый або нават з кантэкстам цэлага тэксту.
Падзел кантрастаздольных адзінак на рэальныя і патэнцыйныя тыпы Г. В. Андрэева ажыццяўляецца на падставе метаду апазіцый М. С. Трубяцкога, які дае магчымасць усталяваць адносіны паміж рознымі групамі кантрастываў. Усе кантрасты групуюцца даследчыкам у парадку змяншальнай экспліцытнасці супрацьпастаўлення, што ўяўляецца нам удалым, т.к. з падобнага размяшчэння становіцца яснай немалаважная роля кантэксту ў забеспячэнні кантрасту.
На сінтаксічным узроўні кантраст, па назіраннях навукоўцаў, забяспечваецца некаторымі формамі транспазіцыя, або пераасэнсавання, пад якімі разумеюцца выпадкі ўжывання сінтаксічных структур у неўласцівых ім данататыўных значэннях і з дадатковымі канатацыямі. Прыкладамі гэтага могуць служыць выклічныя па форме і апавядальныя па зместу сказы. Такая форма транспазіцыя можа выкарыстоўвацца для перадачы сэнсу, а часам і схаванага асуджэння учынкаў адных персанажаў іншымі, і тым самым іх супрацьпастаўленасці. Рэалізацыя кантрасту на сінтаксічным узроўні тэксту спрыяюць таксама інверсія, паралельныя канструкцыі, паўторы з антанімічным узмацненнем, полісендытон, адмаўленне, асіндэтон, парцэляцыя.
Кантраст пранізвае ўсе ўзроўні тэксту і фарміруе яго структуру, часта не абмяжоўваецца межамі тэксту, а выходзіць за яго рамкі, уступаючы ва ўзаемадзеянне з усёй культурай. Кантэкст культуры, сукупнасць усіх пазатэкставых фактараў, якія ўдзельнічаюць у спараджэнні кантрасту ў тэксце, складаюць “экстратэкставы кантэкст кантрасту” [5, с. 11]. Тэксты мастацкіх твораў могуць суадносіцца з культурай, эпохай, грунтуючыся на асацыяцыях па кантрасце.
РАЗДЗЕЛ 2. КАНТРАСТЫВЫ І IХ ПРЫРОДА Ў БЕЛАРУСКIX ПАРЭМIЯХ
2.1 Лексiчныя асаблівасцi прыроды кантрастываў у беларускіх парэмiях
На лексічным узроўні кантраст у парэміях выяўляецца сіметрычнымі (моўнымі антонімамі) і асіметрычнымі апазіцыямі, якія можна прадставіць у выглядзе сістэмы з палявой структурай. Рэалізацыі кантрасту на сінтаксічным узроўні спрыяюць пэўныя граматычныя канструкцыі, якія выконваюць важную функцыю ў арганізацыі фармальна-сэнсавай структуры парэміі.
Аналіз лексічных асаблівасцяў беларускіх парэмій паказаў, што лексічны склад адрозніваецца істотнай разнастайнасцю. У большасці выпадкаў аналізуюцца прыказкі ўтрымліваюць нейтральную і агульнаўжывальную (літаратурную) лексіку. Разгледзім наступныя прыклады:
“Без паставы і конь – карова”.
“І жаба можа патануць”.
Паколькі прыказкі маюць прамое стаўленне да народнай творчасці, то прысутнасць у іх гутарковай, прастамоўнай і лексікі, якая валодае экспрэсіяй, у прыватнасці памяншальна – ласкальных, аказваецца абавязковай умовай функцыянавання гэтых адзінак.
У цэлым сабраны матэрыял паказаў выкарыстанне значнай колькасці гутарковай і прастамоўнай лексікі, што стварае эфект камізму ў парэміях.
Вось прыклад прастамоўі “кідаць бісер перад свіннямі”, дзе словазлучэнне “кідаць бісер” (жарг.), азначае баяцца, адчуваць пачуццё страху. “Хлусіць як сівы конь”, “З паршывай авечкі хоць воўны клок” – “хлусіць” і “паршывы” (разм.) гэтак жа з’яўляюцца прыкладамі гутарковай лексікі.
Мы вылучылі іншыя аналагічныя прыклады: “не бойся сабакі брахлівай, а бойся маўклівай”. “Брахлівы” (прастамоўі.), мае значэнне-хлуслівы. Больш за тое ёсць прыклады грубай гутарковай лексікі: “бачыць сабака малако, ды рыла коратка”.
Ёсць і іншыя прыклады: “як сарака накаркала”, дзе “накаркаць” (прастамоўі.) у просты люд мае значэнне наклікаць( бяду), напрарочыць.
“Разводзіць гадзюшнік” (жарг.), так кажуць пра тых, хто сабраўся разам злых, варожых адзін з адным людзей. “Крыва рак выступае, ды інакш не ведае”, дзе “інакш” (прастамоўі.) значыць-па-іншаму.
Прыклады: “Бяжы як валасаты казёл”, “валасаты” з’яўляецца прыкладам гутарковай лексікі і азначае “небяспечны” і “пужалы”.
Вось яшчэ прыклады гутарковай лексікі з дапамогай якой ствараецца камічны эфект у парэміях: “мышыныя ласкі там, дзе ката няма”.
Лексема “ласкі” з’яўляецца гутарковай і ў гэтай парэміі, магчымая эксплікацыя іранічнага адцення.
Акрамя таго, вывучаемы матэрыял паказаў, што частотным з’яўляюцца прыклады ўжывання памяншальна – ласкальнай лексікі, што гэтак жа спрыяе стварэнню камізму ў парэміях.
Напрыклад: “добры канёк не навязе на пянёк”. У дадзенай прыказцы лексемы з памяншальна-ласкальнымі суфіксамі гэта “канёк” і “пянёк”. Акрамя таго, у склад дадзенай парэміі ўваходзіць прастамоўнай – састарэлая форма “добры”. Яшчэ некалькі прыкладаў памяншальна-ласкальных лексікай: “Была б свінка, будзе і шчацінінка”, “быць бычку на вяровачцы”, “на абед пічужцы даволі і мушкі”.
Бочына Т. Г. прапануе палявую тыпалогію лексіка-семантычных апазіцый, якія выказваюць адносіны кантрасту ў парэміях. Улічваць агульнапрынятую практыку структуравання поля, Бочына Т. Г. вылучае ў сістэме моўных сродкаў выражэння кантрасту ядро, цэнтр і перыферыю. Кожны з відаў апазіцый фармуе пэўны сектар поля, у якім у напрамку ад цэнтра да перыферыі памяншаецца ступень стандартызацыі моўных сродкаў выражэння сэнсавага кантрасту [32, c. 194].
Такім чынам, парэміялагічная прастора беларускай мовы ўяўляе складана арганізаваную сістэму, перасякальных мностваў уласна абмежаваных прастор, кожная з якіх уваходзіць у яго парэміялагічную адзінку. На сінтаксічным узроўні кантраст, па назіраннях даследчыкаў, забяспечваецца некаторымі формамі транспазіцыі, або пераасэнсавання, пад якімі разумеюцца выпадкі ўжывання сінтаксічных структур у неўласцівых ім значэннях і з дадатковымі канатацыямі. Прыкладамі гэтага могуць служыць выклічныя па форме і апавядальныя па зместу сказы. Такая форма транспазіцыі можа выкарыстоўвацца для малюнка стрыманасці, сумневы, а часам і схаванага асуджэння учынкаў адных персанажаў іншымі, і тым самым іх супрацьпастаўленасці. Напрыклад:
“Вось дурное імя”.
“Ты, здаецца, не хочаш зрабіць мне перавязку?”
У дадзеных прыкладах адзначаны кантраст паміж формай і зместам прапановы. У першым прыкладзе структура прапановы, гэта значыць яго форма адпавядае пытальнаму, а ў другім - апавядальнага, пра што сведчыць прамы парадак слоў.
ЗАКЛЮЧЭННЕ
Феномен кантрасту з’яўляецца частотнай з’явай тэксту, пранізвае ўсе яго ўзроўні, што сведчыць аб тым, што разглядаемая з’ява ўтрымлівае ў сабе тэкстаўтваральны патэнцыял і забяспечвае структурна-сэнсавае адзінства тэкставай прасторы. У ходзе праведзенай працы высветлілася, што кантраст і апазіцыя могуць узмацняць, з’яўляцца часткай адзін аднаго і пранікаць адзін у аднаго. Аналіз тэарэтычнага матэрыялу пацвярджае факт праявы вышэйадзначаных прынцыпаў на ўсіх моўных узроўнях тэксту: фанетычным, марфалагічным, лексічным, сінтаксічным, стылістычным, графічным. Кантраст і апазіцыя прысутнічаюць і ў змесце тэксту, у яго вобразнай сістэме, кампазіцыі і сімволіцы, што таксама немалаважна, бо даследаванне структурнасемантычнай арганізацыі цэлага тэксту магчыма толькі пры ўмове адначасовага ўліку і зместу і фармальна-моўных спосабаў яго выказвання. У ходзе далейшага даследавання была зроблена спроба на аснове атрыманых тэарэтычных дадзеных прааналізаваць фактычны матэрыял і вылучыць асноўныя прынцыпы функцыянавання кантрасных сінтаксічных мадэляў у прагматыцы мовы і гаворкі.
Прыказка ўяўляе сабой устойлівае, кароткае, часта вобразнае выслоўе, аформленае сінтаксічна як сказ, нярэдка арганізаванае рытмічна, якое абагульняе сацыяльна-гістарычны вопыт народа і часта носіць павучальны, дыдактычны характар. Прыказка – найкарацейшы з фальклорных жанраў, таму сродкі мастацкага выяўлення ў ёй павінны быць надзвычай сціслымі, эканомнымі.
Прыказкі і прымаўкі цесна звязаны адзін з адным. Прыказкамі і прымаўкамі прынята называць кароткія ўстойлівыя народныя выслоўі, абагульняюць сацыяльна-гістарычны вопыт народа і якія ўвайшлі ў гутарковую гаворку. Збіральнікі і даследчыкі заўсёды спрабавалі правесці мяжу паміж прыказкай і прымаўкай, але ў навуцы аб мове пакуль яшчэ не склалася агульнапрынятага погляду на прыказкі і прымаўкі. Асноўная цяжкасць у размежаванні прыказак і прымавак, звязана з тым, што віды народных выслоўяў блізкія адзін аднаму, сам народ ніколі выразна іх не размяжоўваў. Асноўнае ў парэміялогіі пры семантычнай характарыстыцы прыказак ці, дакладней, прыказкавага складу мовы (яго нярэдка называюць адным словам – парэмійнік) – гэта парадыгматычныя адносіны. Пры апісанні гэтых адносін выкарыстоўваецца тэрмін «семантычная парадыгма», якім абазначаецца сукупнасць аднародных моўных адзінак. Прыказкі ўступаюць у розныя сэнсавыя сувязі і адносіны паміж сабой. Інакш кажучы, прыказкі, або парэміі, як узаемазвязаныя элементы ўтвараюць семантычную парадыгму, куды ўваходзяць: 1) групы прыказак паводле пераасэнсаванасці ці непераасэнсаванасці іх састаўных частак (слоў-кампанентаў); 2) прыказкі сінанімічнага характару; 3) прыказкі, ахопленыя з’явай варыянтнасці; 4) прыватныя значэнні ўнутры мнагазначных прыказак; 5) парэмійна-семантычныя групы; 6) тэматычныя разрады прыказак.
У дадзеным даследаванні большая ўвага надаецца аналізу кантрасту на лексічным узроўні, бо супрацьпастаўлення лексічных элементаў маюць вырашальную ролю ў стварэнні галоўнай семантычнай апазіцыі мастацкага тэксту, бо менавіта лексічны ўзровень “з’яўляецца тым асноўным гарызонтам, на якім будуецца будынак семантыкі тэксту”.
Паводле сваёй функцыянальна-стылёвай афарбоўкі большая частка прыказак належыць да размоўнага стылю. І гэта знаходзіць сваё адлюстраванне ў мастацкай літаратуры, у прыватнасці, ва ўжыванні канструкцый з простай мовай. Назіранні за рэалізацыяй прыказак у маўленні паказваюць, што нярэдка паміж парэмійнымі кампанентамі ўключаюцца пабочныя канструкцыі, звароткі або перад прыказкай аказваюцца сінтаксічна не звязаныя з ёю выклічнікі, часціцы. Сустракаюцца і некаторыя іншыя ўскладненні прыказак, што не выходзіць за межы моўнай нормы.
Парэміялагічная прастора беларускай мовы ўяўляе складана арганізаваную сістэму, перасякальных мностваў уласна абмежаваных прастор, кожная з якіх уваходзіць у яго парэміялагічную адзінку. На сінтаксічным узроўні кантраст, па назіраннях даследчыкаў, забяспечваецца некаторымі формамі транспазіцыя, або пераасэнсавання, пад якімі разумеюцца выпадкі ўжывання сінтаксічных структур у неўласцівых ім значэннях і з дадатковымі канатацыямі Прыкладамі гэтага могуць служыць выклічныя па форме і апавядальныя па зместу сказы. Такая форма транспазіцыі можа выкарыстоўвацца для малюнка стрыманасці, сумлення, а часам і схаванага асуджэння учынкаў адных персанажаў іншымі, і тым самым іх супрацьпастаўленасці. Феномен кантрасту з’яўляецца частотнай з’явай тэксту, пранізвае ўсе яго ўзроўні, што сведчыць аб тым, што разглядаемая з’ява ўтрымлівае ў сабе тэкстаўтвараючы патэнцыял, забяспечвае структурна-сэнсавае адзінства тэкставай прасторы, выступае ў якасці своеасаблівага стрыжня твора.
1. Аксамітаў, А.С. Прыказкі і прымаўкі: тлумачальны слоўнік беларускіх прыказак і прымавак з архіваў, кафедральных збораў, рэдкіх выданняў 19 і 20 стст. / А. С. Аксамітаў. – Мінск : Беларуская навука, 2000. – 524 с.
2. Беларуская мова: хрэстаматыя : вучэбны дапаможнік / аўт.-склад. З.І. Бадзевіч [і інш.] – Мінск : Юнипресс, 2005. – 460 c.
3. Борщева, О.В. Паремиология русского языка в традиционной и современной картинах мира [Текст] / О.В. Борщева // Известия Саратовского Университета. − 2011. − №11. − С. 6-10
4. Богданова, О.Ю. Методика преподавания литературы: учеб. / О.Ю. Богданова, С.А. Леонов, В.Ф. Чертов. – 2-е изд., стереот. – М, 2002. – 400 с.
5. Буряко, Н. И. Синтаксис белорусских народных пословиц: Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (10.02.02) / АН БССР. Ин-т языкознания им. Якуба Коласа. − Минск: 1974. − 24 с.
6. Валочка, Г.М. Беларуская мова і літаратура: 5 – 6 кл.: прыкладнае каляндарна-тэматычнае планаванне дапам. для настаўнікаў агульнаадукац. устаноў / Г.М. Валочка, С.А. Язерская, Т.У. Логінава. – Мінск. − 2009. – 205 с.
7. Герасімчык, І. А. “Праўду кажа тая прыказка” : функцыянаванне парэміялагічных адзінак у журналісцкім тэксце / Ірына Герасімчык // Роднае слова. − 2013. − № 12. − С. 31−33
8. Гомонова, И. Г. Семантика и прагматика русских паремий с местоименным посессивным компонентом: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Гомонова Инна Геннадьевна ; Белорусский государственный университет. − Минск, 2013. − 25 с.
9. Граник, Г.Г. Когда книга учит / Г.Г. Граник, С.С. Бондаренко, Л.А.Концевая. – 2-е изд., доп. – М., 1991. – 256 с.
10. Ивашин, В.В. Изучение русской литературы во взаимосвязи с белорусской: пособие для учителя / В.В. Ивашин, М.А. Лазарук, Е.Я. Ленсу. – Мн.: Народная асвета, 1988. – 175 с.
11. Крапіва, К. Беларускія прыказкі / К.Крапіва. – Мінск: Беларуская навука, 1977. – 320 с.
12. Красней, В.П. Грані слова / В.П. Красней. – Мінск : Беларуская навука. − 1986. – 220 с.
13. Ляшук, В.Я. Урокі пазакласнага чытання // Методыка выкладання беларускай літаратуры / Пад рэд. Ляшук В.Я. – Мінск. − 1999. – 253 с.
14. Лаўрэль, Я. М. Тэкст: тэорыя і практыка / Я. М. Лаўрэль. – Мінск : Нар. асвета, 2004. – 320 с.
15. Лепешаў, І. Я. Пра паходжанне прыказак / Іван Лепешаў // Роднае слова. − 2012. − № 12. − С. 37−39
16. Лепешаў, І.Я. Парэміялогія як асобны раздзел мовазнаўства / І. Я. Лепешаў. − Гродна: ГрДУ. − 2006. – 279 с.
17. Лепешаў, І.Я. Парэміялогія як асобны раздзел мовазнаўства / І. Я. Лепешаў. – Гродна: ГрДУ. − 2006. – 280 с.
18. Лепешаў, І.Я. Слоўнік беларускіх прыказак / І.Я. Лепешаў, М.А. Якалцэвіч. – Мінск: Беларус. навука, 2002. – С. 7–8.
19. Лепешаў, І.Я. Тлумачальны слоўнік прыказак / І.Я. Лепешаў, М.А. Якалцэвіч. – Гродна: ГрДУ, 2011. – 667 с.
20. Літвінава, В.А. Тыпы антонімаў паводле семантыкі ў беларускіх прыказках / В.А. Літвінава, В.В. Шур // Веснік МДПУ імя І. П. Шамякіна. – 2011. – №4 (33). – С. 34−37.
21. Лупарев, Г. П. Юридические пословицы и поговорки: предмет, виды и функции / Геннадий Павлович Лупарев // Государство и право. − 2017. − № 1. − С. 30−41
22. Ляшук, В. Я. Методыка выкладання літаратуры / Пад рэд. В.Я.Ляшук, А.У.Рагулі. – Мінск. − 1986. – 208 с.
23. Малажай, Г. М. Пазакласная праца па беларускай мове: вучэбны дапаможнік для студ. пед. ін-таў / Г. М. Малажай, С. Рачэўскi. – Мінск : Выш. шк., 1990. – 254 с.
24. Паўлоўская В. І. Мова: Цікава і займальна [Тэкст] / В. І. Паўлоўская. Мінск: Народная асвета. − 1989. − 289 с.
25. Піскуноў, Ф. Гендарная роўнасць і граматычная схема. Да пытання суфіксальнай тыпізацыі назоўнікаў агульнага роду / Ф. Піскуноў // Роднае слова. – 2010. – № 11. – С. 44–46.
26. Педагогическое мастерство и педагогические технологии: учеб.пособ. / ред. Л.К. Гребенкина, Л.А. Бойкова. – 3-е изд., испр. и доп., – М., 2001. – 256 с.
27. Руцкая А.В. Пазакласная праца па беларускай літаратуры [Тэкст] / А.В. Руцкая. Беларуская мова і літаратура. − 2006. − №11. − С. 38-41
28. Рыбникова, М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. − С.159−166
29. Санько, З. Малы руска-беларускі слоўнік прыказак, прымавак і фразем / З. Санько. – Мінск : Навука і тэхніка, 1991. – 224 с.
30. Словаўтваральны слоўнік беларускай мовы / А.М. Бардовіч, М.М. Круталевіч, А. А. Лукашанец. – Мінск : Беларуская навука, 2000. – 413 с.
31. Тарланов, З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З. К. Тарланов; М-во общ. и проф. образования Российской Федерации, Петрозаводский гос. ун-т. − Петрозаводск, 1999. − 447 с.
32. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. – Мінск : Беларуская навука, 1980. – Т.4. – 680 с.
33. Цыбульская, С. І. Настольная кніга настаўніка беларускай мовы і літаратуры: метадычныя рэкамендацыі і нарматыўныя патрабаванні / С. І. Цыбульская. − Мінск: Сэр-Віт. – 2007. − 172 с.
34. Яфімава, М. Б. Гучыць жывое слова / М. Б.Яфімава. – Мінск. − 1983. – 197 с.
35. Янкоўскі, Ф. М. Беларускія прыказкі, прымаўкі, фразеалагізмы / Ф.М. Янкоўскі. – Мінск : Беларуская навука. − 2004. – 480 с.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты