Современный русский роман в английских переводах
БГУ (Белорусский государственный университет)
Диплом
на тему: «Современный русский роман в английских переводах»
по дисциплине: «Русская литература»
2021
251.00 BYN
Современный русский роман в английских переводах
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Русская литература
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 51.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Русский роман 2000-х гг.: основные имена и тенденции
1.1 Основные темы и проблемы русского романа 2000-х гг.
1.2 Г. Яхина и современный исторический роман
Глава 2. Роман «Зулейха открывает глаза» в контексте современной русской романистики
2.1 Автор и «внутренний мир» литературного произведения
2.2 Система персонажей и авторская позиция в романе
Глава 3. Особенности английского перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
3.1 Композиция и структура романа в переводе
3.2 Анализ лексических особенностей: перевод исторических реалий и имен собственных
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Взаимосвязь культуры и языка становится объектом внимания не только лингвистов, но и литературоведов, философов и культурологов, искусствоведов и др. Язык является универсальной культурной категорией, которая формирует представления о жизнедеятельности носителей этого языка. Он является основным элементом культурной жизни каждого народа, определяет национально-культурный код.
Актуальность исследования определяется тем, что проблема формирования современного романа и творчество Гузель Яхиной является еще недостаточно изученным процессом. Есть необходимость изучения данной тематики в русле современного литературоведения и актуальным также является изучение современных переводов произведений Г. Яхиной на другие языки.
Актуальность исследования определяется тем фактом, что современная русская литература на данный момент еще не достаточно хорошо изучена читателями западных стран. В рамках данных направлений изучения литературы необходимо определить особенности современных произведений, ориентированных на изучение наиболее важных проблем современного общества.
Лучшие произведения конца 20 века остаются не только непрочитанными, но порой даже неизвестными, что невольно создает мотивацию для чтения псевдолитературы. В результате англоязычные читатели не могут в полной мере постичь и современную реальность.
К основным авторам изучаемого периода являлись такие как Ю. Даниэль, В. Войнович, Л. Петрушевская, В. Маканин, Т. Толстая. Д. Пригов и т.д. Данные исследователи относят свои труды к жанру антиутопии.
Поиск героя в современной литературе характерен для таких исследователей и авторов как В. Шукшин, В. Астафьев, А. Уткин, В. Пелевин и т.д.
Юмор и сатира были характерны для таких исследователей как С. Довлатов, В. Войнович и т.д.
Одной из наиболее значимых фигур в современном литературоведении является писательница Гузель Яхина
Как писательница Гузель Яхина стала известна относительно недавно. Только в 2017 году книги данной писательницы стали издаваться на 16 языках и формируются определенные тенденции в развитии данного творчества за пределами России. Произведения данного автора являются уникальными в рамках формирования представления об исторической правде и мифологии и оптимальное их сочетание.
Творческий анализ произведений Г. Яхиной формирует представление о развитии творчества писательницы. Начало ее творческого пути приходится на начало 2000-х годов, когда она начинает писать небольшие рассказы.
Вскоре начинают появляться произведения Г. Яхиной, написанные для определенных литературных изданий. Для читателей первыми известными произведениями данной писательницы стали такие как «Винтовка» и «Мотылек».
Примерно в тоже время писательница стала писать роман, который ориентирован на формировании высокого уровня признания во всем мире. Однако написание первого романа проходило с определенными сложностями.
Исследованиями в области изучения особенностей перевода романа Г. Яхиной, занимались многие отечественные и зарубежные авторы, среди которых необходимо выделить таких как М.А. Черняк [33], П. Басинский [3], Е. Весельнцкая [8], А. Кайданский [17], Н.П. Ми хальская [27] и т.д.
Объект исследования: современный русский роман в английских переводах.
Предмет исследования: особенности английского перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза».
Цель исследования: изучить особенности современного русского романа в английских переводах на примере романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза».
Задачи исследования:
1. Проанализировать особенности русского романа 2000-х годов.
2. Определить место романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» в современной русской романистике.
3. Выделить особенности английского перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и исследовать их.
Методы исследования: анализ литературных источников, синтез, классификация, обобщение, качественный анализ полученных данных.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении основ анализа современного литературного произведения, выявления его стилистических особенностей, специфики перевода на иностранный язык.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов в дальнейших исследованиях творчества Г. Яхиной в рамках современного литературоведения.
Научная новизна исследования заключается в том, что современная русская литература впервые начала изучение творчества Г. Яхиной и особенностей перевода ее произведений на другие языки.
Структура исследования: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников.
Объем исследования: 55 страниц, 50 источников.
ГЛАВА 1. РУССКИЙ РОМАН 2000-х гг.: ОСНОВНЫЕ ИМЕНА И ТЕНДЕНЦИИ
1.1 Основные темы и проблемы русского романа 2000-х гг.
При определении особенностей русской литературы начала 21 века необходимо отметить недостаточность научного обоснования данного явления. Для современных исследований характерными являются такие показатели как недостаточное количество статей и исследований данной тематики. Не все современные тенденции в литературе являются объективно новыми. Существует определенное количество романов и иных произведений, которые направлены на формирование и понимание основных аспектов современной прозаической системы в литературоведении. К данным тенденциям в основном можно отнести такие как определение основной темы русского национального характера, определение особенностей отчуждения в рамках различных слоев общества, разобщенность между городом и деревней [33, с.11].
Для многих исследователей важным является тот аспект, что оригинальность современных тенденций 2000-х годов определяет направление в литературе как стремление к определенному традиционному реализму, к формированию определенной мифологизации при построении художественного текста.
Все вышеуказанные факты указывают на определенные признаки современной художественной литературы, которые указывают на определенное обновление современного литературоведения. Современные литературные направления указывают на то, что они унаследовали лучшие традиции прошлого и сформировали определенные новаторские направления на их основе. [2, с.288].
Формирование особенностей современной литературы помогает определить основные направления литературных течений, сформированных на базе социальных процессов современности.
Для литературы 2000-х годов, в основном, характерными являются такие показатели как определение конкретного «антиутопического бума». Для данного направления в литературе характерными являются такие особенности как изменение политического состояния страны, в рамках политических особенностей которых использовались такие примеры как изучение особенностей Конституции страны и влияния данных изменений на судьбу народа.
Л.С. Бархударов пишет: «другой причиной были постоянные террористические атаки, которые вызвали панику и обвинения в слабости со стороны правительства и полиции; СМИ озвучивали сценарии хаоса и распада, к которым террористы вскоре приведут страну. Поскольку антиутопии часто прибегают к аппроксимации и линейным проекциям (расширяя существующие линии событий), многие работы 2004-2008 гг. представляли картину жизни через 5-10-20 лет как гиперболию современных тенденций: «хаотической» или «имперской», в зависимости от политических убеждений и глубины скептицизма автора» [4, с.111].
Особенности литературы данного периода отражаются в рамках таких произведений как А. Проханов «Теплоход. Иосиф Бродский» и С. Доренко «2008». Данные произведения являются определенным «гимном» времен советской России, отражающий нерешительность основной современной власти.
Основными особенностями литературы этого периода характерными являются особенности: изучение очерков, в основе которого лежат мотивы хаоса и дезинтеграции. К примеру, роман А. Проханова «Теплоход. Иосиф Бродский» (2006), и С. Доренко «2008», включали образ нерешительного президента, который постоянно отказывался идти на третий срок, что привело в итоге к определенным революционным действиям.
О. Славникова в романе «2017» помогает изобразить особенности революционного движения 1917 года, а Н. Ключарева определила построение данного романа на основе тематики революции, начатую недовольными действиями власти пенсионерами, к 2006 году, моменту написания романа «Россия: Общий вагон» (2008) [6, с.22].
Одним из мотивов литературы 200-х годов являются такие мотивы как тема захвата стратегически важных объектов террористами. Эта тема стала важной для литературы 2000-х годов. Однако тематика антиутопии, которая включала в себя основные направления исторического развития России, и эти мотивы оказались популярными я в рамках литературы 2010-е годы. Было определено, что хаос был характерен для различных хаотических сторон будущего [10, с.118].
При анализе романов В. Сорокина «День опричника» (2007) необходимо отметить освещение авторитарных особенностей представления власти при рассмотрении исторических тенденций освещения культуры первой половины 21 века. Данное произведение является предметом литературных исследований в рамках различных статей.
ГЛАВА 2. РОМАН «ЗУЛЕЙХА ОТКРЫВАЕТ ГЛАЗА» В КОНТЕКСТЕ РУССКОГО РОМАНА 2000-х гг.
2.1 Автор и «внутренний мир» литературного произведения
При рассмотрении особенностей формирования представления о творческом пути писательницы Г. Яхиной, необходимо отметить, что ее родителями явились инженер и врач, которые являются татарской национальности и формирования преобладания чтением художественной литературы.
Воспитание ребенка в основном принадлежало бабушкам и дедушкам, а также они формировали особенности принадлежности к определенному мировоззрению, вкусам и увлечениям.
Для воспитания детей в данной семье необходимо было отметить тот факт, что особенности развития и формирования обычаев уклада жизни отца формируют такие особенности как формирование особенностей изменения обычаев, формирование любви к искусству и разговорам о политике и званым обедам.
Для одного из дедушек Г. Яхиной характерным является наличие преподавания немецких языков, а также он занимался вырезанием фигурок из дерева. Особенности литературного словотворчества характерны для формирования особенностей развития отношений со вторым дедушкой, которые направлены на формирование представлений собственного сочинения.
При формировании представления об особенностях художественных предпочтений, необходимо отметить такой факт как определение особенностей развития в рамках художественной школы характерны для данной писательницы. Для данной писательницы характерными являются такие особенности как умение и желание проводить выставки работ своего дедушки, а также в свободное время она с удовольствием копировала шедевры мировой художественной культуры Казани [17].
После получения среднего образования писательница стала формировать особенности развития иностранной филологии Государственного педагогического университета в Казани. Однако, необходимо определить особенности формирования знаний в рамках Всероссийского государственного института.
Очень сильно Г. Яхина любила Казань как свое основное место своего рождения и в 1999 году формировались особенности развития переезда в Москву. Далее, она стала зарабатывать особенности формирования развития бизнеса рекламного в рамках Москвы.
Также, писательница указывала на то, что хотела приблизиться к мечте собственного детства и поступила на сценарный факультет Московской школы искусства. О личной жизни писательницы известно немного, однако по некоторым источникам она вышла замуж и воспитывает дочь.
Для воспитания детей, по мнению писательницы, необходимо учитывать тот факт, что есть необходимость в том, чтобы сформировать представление о времени и своем присутствии в жизни собственного ребенка. Для этого писательница рисует шкалы времени, в рамках которых отмечаются основные события, определяющие в жизни семьи или страны [27, с.223].
Для жизни писательницы характерным является чтение книг и литературы, а также формирование определенной исторической тематики в рамках собственных произведений.
Она часто обращается к особенностям жизни простого человека в Советстский период, что определяется как основные источники вдохновения для жизни Гузель Яхиной. Данный период по мнению писательницы полон трагическими событиями, которые оказывают влияние на процесс литературного видения современных писателей. Именно тематика жизни женщин характерна для творчества писательницы.
После того, как литературная активность писательницы не принесла ей значительного успеха, она обратилась к Е. Костюкович, редактору литературного агентства. Именно данная встреча послужила более высокому успеху литературного творчества писательницы в рамках построения системы литературного развития. В 2015 году роман Г. Яхиной стал успешным и большим тиражом разошелся по всему миру.
Обратимся к особенностям построения системы образов в рамках данного произведения. Действия данного произведения происходят в небольшой деревне Республике Татарстан. Главной героиней романа явился образ бабушки писательницы, которая работала в школе учительницей русского языка. Именно она рассказала об особеностях своей жизни, которые в последующем помогли составить сюжетные особенности данного романа. Однако, несмотря на это, многие детали романа представляют собой вымысел, а не реальные факты жизни бабушки писательницы [9, с.87].
Также, особенности создания данного произведения указывают на то, что источниками литературных сюжетов послужили такие как воспоминания известных людей, воспоминания людей, переживших ссылки и репрессии и т.д.
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА Г. ЯХИНОЙ «ЗУЛЕЙХА ОТКРЫВАЕТ ГЛАЗА»
3.1 Композиция и структура перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на английский язык
В соответствии с жанровой и стилистической классификацией переводов литературные произведения выделяются в особую группу художественного перевода. Произведение художественной литературы как текст имеет отличительные черты и выполняет важную функцию эстетического воздействия. Кроме того, любой литературный текст несет в себе национальный культурный код, передача которого в переводе представляет определенную проблему и требует стратегического и творческого подхода.
Основой успеха адекватного литературного перевода является именно творчество и высокий уровень внеязыковых знаний переводчика, который создает новое литературное произведение, стараясь увидеть его своими глазами и передать не только лексические элементы и факты, но и мысли автора, состояние персонажей, их внутренний мир и т.д.
Основной целью исследования является анализ возможных стратегий перевода реалий отечественной и зарубежной теории и выявление реальных закономерностей перевода неэквивалентной лексики в тексты художественных произведений на материал романа «Зулейха открывает глаза» Г. Яхиной и его перевода на английский язык данного произведения в исполнении Лизы Хайден.
Англоязычный читатель в некоторой степени уже знаком с определенными реалиями русской культуры, в отличие от татарской культуры, которая ему чужда. В связи с этим для передачи татарских реалий необходимо прибегать к целому ряду переводческих приемов, так как использование, например, одной только транскрипции создаст кучу непонятных англоязычному читателю образов. В то же время универсальное использование описательного перевода недопустимо, так как в этом случае переводчик рискует потерять национальную специфику, присущую оригинальному произведению.
Исследование переноса реалий в переводе с русского на английский язык на материал художественной литературы Г. Яхиной было организовано в два этапа. На первом этапе была поставлена задача выявить все татарские реалии в творчестве автора и их соответствия на английском языке, а также их распределение по группам в соответствии с классификацией В. С. Виноградова.
На втором этапе был проанализирован комплекс трансформаций, используемых Лизой Хейден в переводе реалий романа на английский язык, а также дана аналитическая оценка эффективности сохранения культурно-специфической лексики в рамках выбранной стратегии перевода.
Результаты исследования и их обсуждение. Культурные реалии в литературном произведении, несущем культурную специфику, существенно влияют на процесс перевода. В современных словарях любой объект материальной культуры считается реальностью. По мнению русских лингвистов, это объекты и явления, отражающие особенности жизни и быта конкретного народа. Эти явления фактически не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относятся к классу неэквивалентного словаря и требуют особого переводческого подхода.
По мнению В. Н. Комиссарова, реалия также является эквивалентным свободным словарным запасом и обозначает национально-специфические понятия. В некоторой степени они даже могут быть отнесены к группе неологизмов, а также слов, используемых для описания непонятных имен и названий, не имеющих установленных соответствий [6, с. 148].
По мнению некоторых авторов, такие слова и словосочетания являются носителями нюансов национальной картины мира, что не всегда позволяет найти адекватный эквивалент в других языках. В то же время, по мнению других теоретиков и переводчиков, нет слов и фраз, которые не могли бы быть переведены на другой язык.
Ю. Найда посвятил свои исследования всестороннему анализу проблемы перевода реалий и предложил классифицировать культурологическую лексику по следующим категориям: экология, материальная культура, социальная культура, идеологическая культура, лингвистическая культура.
M. Харви определяет реалии как термины, характерные для языковой культуры оригинала, и предлагает четыре основных способа их перевода. Первый способ – это использование функционального эквивалента, что подразумевает нахождение эквивалента в культуре перевода, функция которого аналогична функции слова в языке оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ литературных источников показал, что для русской литературы 2000-х годов, в основном, характерными являются такие особенности как преобладание литературы в рамках политического или исторического ракурса. Основными направлениями литературного дискурса данного периода являются такие особенности как «деконструкция - виртуализация – (восстановление реальности)» в рамках построение уже совершенно новой литературной системы. Основными представителями литературоведами являются такие как В. Сорокин и М. Елизаров.
Для творчества Г. Яхиной, в основном, характерными являются такие особенности как преобладание исторической проблематики, так как действие происходит в определенный исторический период и отражает особенности построения определенного исторического образа. В своих трудах Г. Яхина использует множество различных методов и средств выразительности, которые формируют определенное мышление у читателей.
Творчество Г. Яхиной направлено на то, чтобы сформировать у читателей представление об определенном историческом периоде в развитии общества. Было определено, что роман Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» представляет собой особое направление в рамках формирование современного «исторического» романа. Так как этот роман был первым в творчестве писательницы, было выявлено, что у нее присутствует своя, особая авторская позиция, в рамках оценки определенного исторического периода.
Нами были отмечены особенности сюжетной линии и основных аспектов развития сюжета в рамках определенного временного периода в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Нами было выявлено, что данный роман занимает важное место в процессе формирования литературы 2000-х годов.
На практике переводчики литературных текстов сталкиваются с двумя трудностями при переводе культурно-специфической лексики. С одной стороны, трудность выбора адекватного эквивалента на семантическом уровне языка перевода, а с другой - необходимость сохранения национально-исторической и культурной специфики языка оригинала. Однако исследование и его результаты показывают, что Лиза Хайден добилась сохранения культурных особенностей романа «Зулейха открывает глаза», профессионально используя ряд переводческих техник для решения выявленных трудностей. Полученные результаты позволяют рекомендовать выбранную стратегию перевода художественного произведения с русского на английский язык как эффективную.
В произведении Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» мы попытались проанализировать способы передачи реалий на английский язык. Мы считаем, что переводчику в большинстве случаев удалось передать не только семантику реалий, но и их национальную и историческую окраску, а также найти функциональные аналоги на языке перевода. Несмотря на то, что сочетание транскрипции и описательного перевода является громоздким, такое сочетание, на наш взгляд, является одним из наиболее эффективных способов передачи неэквивалентной лексики в художественном произведении, так как таким образом переводчик дает понимание культуры, традиций, национальной окраски другого народа.
Результаты исследования могут быть полезны специалистам и исследователям, которые строят свою деятельность в рамках формирования представлений об оптимальной стратегии перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на английский язык.
1. Арзямова, О.В. Этнокультуремы в концептосфере писателя-билингва // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – С. 1-5.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 598 с.
3. Басинский, П. Гузель Яхина выпустила новую книгу / П. Басинский // Российская газета.ру. 03.05.2018. – [Электронный ресурс]. – URL: https://rg.ru/2018/05/03/guzel-iahina-vypustila-novuiuknigu.html.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
5. Бахралинова А. Ж. Функционирование лингво-культуремы в сознании билингвов, владеющих русским языком : теоретико-экспериментальное исследование : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Ж. Бахралинова.– Кемерово : Кемер. гос. ун-т, 2013. – 24 с.
6. Белинский, В.Г. Избранные статьи / В.Г. Белинский. – Саратов: Приволжское, 1974 – 208 с.
7. Брудный, А.А. Психологическая герменевтика / А.А. Брудный. – М.: Лабиринт, 2005. – 336 с.
8. Весельницкая, Е. Женщина в мужском мире / Е. Весельницкая. – СПб: Вектор, 2008. – 176 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Валент, 2012. – 406 с.
10. Воробьев В. В. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. В. Воробьев. – М. : Изд-во РУДН, 2006. – 332 с.
11. Габдреев, Р.В. Система психологической культуры: подходы и уровни // Психологическая культура человека: теория и практика. – Саранск: Историко-социологический институт, 2012. – С. 15-18.
12. Гребнева, В.В. Психология человека / В.В. Гребнева. – Белгород: БелГУ. – 2007.– 65с.
13. Добренко, Е. Занимательная история: Исторический роман и социалистический реализм / Соцреалистический канон // под ред.Х. Гюнтера, Е. Добренко. – М.: Академический проект. – 2000. – С.874-895.
14. Елизаров, М.В. Библиотекарь / М.В. Елизаров. – М.: Академия, 2015. – 147 с.
15. Иванова, Т.Н. «Новый» тип русской женщины в изображении И.С. Тургенева и Н.С. Лескова (Романы «Накануне» и «Некуда»): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н / Т.Н. Иванова. – Орел, 2002. – 19 с.
16. Интервью Г. Яхиной / Литературная премия «Ясная поляна» [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.yppremia.ru/novosti/.
17. Кайданский, А. Женская литература [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.proza.ru/ 2012/05/10/116.
18. Кольцова Ю. Н. Концепт как категория семантической категории перевода / Ю. Н. Кольцова // Вестник Моск. ун-та. – Теория перевода. – 2008. – № 4.– С. 37-48.
19. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2013. – 251 с.
20. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода / П.И. Копанев. – М.: Высшая школа, 2008. – 272 с.
21. Костюкович, Е. На всю глубину / Е. Костюкович // Яхина Г. Дети мои. – Москва: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2018. – 147 с.
22. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 2008. – 160 с.
23. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом Вузе – М.: Академия, 2015. – 256 с.
24. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2003. – № 1. – С. 3-9.
25. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века) / Ю.М. Лотман. – СПб.: Питер, 2004. – 230 с.
26. Мартьянова, И. А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографичности / И.А. Мартьянова. – СПБ: Сага, 2001. – 240 с.
27. Михальская, Н.П. Зарубежная литература. ХХ век / Н.П. Михальская. – М.: Дрофа, 2003.– 464 с.
28. Писарик, О. Оценивание героев литературных произведений с точки зрения психологической зрелости // Литература. – 2013. – №5. – С. 18 – 21.
29. Пищальникова, В.А. Психопоэтика: Монография / В.А. Пищальникова. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. – 175 с.
30. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Валент, 2007. – 240 с.
31. Савкина, И. «Секрет её успеха»: размышления о романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» // Лабиринт. Журнал социально-гуманитарных исследований. – 2016. – № 3 – С. 22-25.
32. Седых А. П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности) / А. П. Седых. – Саратов : Саратов. гос. ун-т, 2005. – 44 с.
33. Современная русская литература : учебник для академического бакалавриата / М. А. Черняк. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2019. — 294 с.
34. Сорокин, В.В. День опричника / В.В. Сорокин. – М.: Академия, 2005. – 289 с.
35. Трофимова, Е. Женская литература и книгоиздание в современной России [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.az.ru/women_cd1/html/trofimovar.htm.
36. Тугушева, Э.Ф. Этнокультурное своеобразие хронотопа в романах Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и А. Ганиевой «Жених и невеста» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2018. – №11 – С. 1-5.
37. Улицкая, Л. Любовь и нежность в аду / Л. Улицкая // Яхина Г. Зулейха открывает глаза. – Москва: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015. – – 247 с.
38. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. – М.: Академия, 2004. – 405 с.
39. Чернявская, Ю. Книги, о которых говорят. Гузель Яхина: от «Зулейхи» к «Детям» / Ю. Чернявская // TUT BY MEDIA. LLC. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://news.tut.by/culture/593657.html.
40. Чотчаева, М.Ю. Художественные особенности изображения женского национального характера в условиях несвободы (на примере произведения Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12, № 5. – С. 37-41.
41. Шипнигов, И. «Дети» – роман о молчащем поколении. Интервью с Гузель Яхиной о втором романе, самоощущении писателя и сериале по «Зулейхе» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://knife.media/yahina-interview/.
42. Юзефович, Г. «Гузель Яхина выпустила роман о поволжском немце «Дети мои». С отсылками к Толкиену» / Г. Юзефович // Медуза. 06.05.2018. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://meduza.io/feature/2018/05/06/guzel-yahina-vypustila-roman-opovolzhskom-nemtse-deti-moi-s-otsylkami-k-tolkienu.
43. Яхина, Г. Ш. Зулейха открывает глаза / Г.Ш. Яхина. – М.: Изд-во АСТ – 2015. – 512 c.
44. Яхина, Г.Ш. Зулейха открывает глаза / Г.Ш Яхина. – М.: Академия, 2011. – 258 с.
45. Breininger, O. «Ya voshla v roman, kak v svoj dom…» / O. Breininger // God literatury. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://godliteratury.ru/projects/breyninger-yakhina-volga.
46. Chernyavskaya, Yu. Knigi, o kotorykh govoryat. Guzel’ Yakhina: ot «Zulejkhi k detyam» / Yu. Chernyavskaya // TUT BY MEDIA. LLC. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://news.tut.by/culture/593657.html
47. Kostyukovich, E. Na vsyu glubinu / E. Kostyukovich // Yakhina G. Deti moi / G. Yakhina. – Moskva: AST, Redakciya Eleny Shubinoj, 2018. – 496 s. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://ereading.mobi/book.php?book=1060645
48. Mart’yanova, I. A. Kinovek russkogo teksta: paradox literaturnoj kinematografichnosti / I.A. Mart’yanova. – Sankt-Peterbourg: Saga, 2001. – 240 s.
49. Savkina I. «Sekret ejo uspekha»: razmyshlenija o romane Gusel’Yakhinoj «Zulejkha otkryvaet glaza» / I. Savkina, A. Rosenholm // Labirint. Zhurnal sozialno-gumanitarnykh issledovanij. – Ivanovo, 2016. – № 3/4. – С. 22-25.
50. Shipnigov, I. «Deti» – roman o molchaschem pokolenii. Intervijuб s Gusel’ Yakhinoj o vtorom romane, samooschuschenii pisatelya i seriale po «Zulejkhe» // Nozh. 01.06.2018. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://knife.media/yahina-interview/.
51. Yusefovich, G. «Gusel’ Yakhina vypustila vtoroy roman o povolzhskom nemce «Deti moi». S otsylkami k Tolkienu» / G. Yusefovich // Meduza. 06.05.2018. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://meduza.io/feature/2018/05/06/guzel-yahina-vypustila-roman-opovolzhskom-nemtse-deti-moi-s-otsylkami-k.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 51.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты