Мужские образы в пословичном фонде русского и английского языков
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Мужские образы в пословичном фонде русского и английского языков»
по дисциплине: «Лингвистика, прагматика, перевод»
2021
251.00 BYN
Мужские образы в пословичном фонде русского и английского языков
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистика, прагматика, перевод
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 56.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Гендерные исследования в современной лингвистике
1.2 Гендерная стереотипизация в языке
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМНОЕ ПОЛЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
2.1 Пословица как объект исследования фольклористики и лингвистики
2.2 Смысловая структура и соответствующая классификации пословиц
2.2 Паремия как сосредоточие национально-культурных смыслов
ГЛАВА 3 СТЕРЕОТИПИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА МУЖЧИНЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Русские пословицы, репрезентирующие образ мужчины
3.2 Английская паремиология, отражающая представления о мужчинах
3.3 Сопоставительный анализ русских и английских паремий, кодирующих образ мужчины
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Его важнейшая функция заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера народа. В пословично-поговорочном фонде любого языка храниться информация о системе ценностей, общественной морали, отношении к миру, к людям, к другим народам. Поэтому общепризнано, что этот слой языка национально специфичен. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее ярко иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Посредством пословиц мы можем познакомиться с жизнью и культурой народа, складывающейся на протяжении нескольких десятков столетий. На примере фразеологии мы можем наблюдать сходства и различия ментальностей разных народов, так как пословицы и поговорки охватывают большую часть человеческой жизни и опыта.
Гендерное неравенство вошло в культуру вместе с социальным прогрессом, в то время, когда произошло «половое» разделение труда, которое позволило мужчине утвердиться в истории в качестве абсолютного субъекта. Именно мужская деятельность покорила природу и женщину.
Концепт «мужчина» является ключевым во многих культурах, а русской и английской в том числе. Данный концепт часто раскрывается в паремиологии в бинарной оппозиции «мужчина/женщина».
ГЛАВА 1 ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Гендерные исследования в современной лингвистике
Наряду с такими параметрами, как культура, национальность, раса, возраст, общественное положение, физическое и психическое состояния собеседников, отношения их друг к другу, которые во многом определяют характер течения диалога, важную роль в коммуникации играет и гендер.
Гендерная дифференциация является одним из универсальных явлений, которое так или иначе учитывает и изучает все науки о человеке. Она пронизывает все области человеческих знаний и культуры. Если до недавнего времени половая дифференциация не считалась напрямую связанной с языком и не получала большого внимания в лингвистике, то более поздние работы заложили богатую основу для построения теоретической модели мужского и женского поведения, хотя многие вопросы до сих пор остаются спорными и требуют дополнительных исследований.
В последние десятилетия лингвистика интенсивно развивает новые области исследований, основанные на антропоцентрическом подходе к изучению лингвистических феноменов. Особое место в этих языковых направлениях занимают гендерные исследования, к которым в настоящее время проявляется растущий интерес. Базовым понятием гендерных исследований является гендер.
Под гендером принято понимать большой комплекс социальных и психологических процессов, а также культурных установок, порожденных обществом и воздействующих на поведение национальной языковой личности [21, с.124].
Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине прошлого столетия. В 1975 г. вышла работа антрополога Г. Рубин «Обмен женщинами: заметки по поводу ―политической экономии‖ пола», в которой гендер рассматривается как «комплекс соглашений, регулирующих биологический пол как предмет общественной деятельности». Чуть позже данное определение легло в основу многих концепций [2, с. 14-19].
Первое упоминание понятия пола в языке относится к эпохе античности, когда рассматривались и анализировались грамматические категории. Согласно символическо-семантической гипотезе, в то время считалось, что грамматическая категория создается присутствием людей разного пола. Таким образом, мужскому роду были приписаны значение деятельности и силы, в то время как женским существительным приписывалась семантика пассивности. Однако было признано, что категория рода может влиять на восприятие слов и понятий в целом.
Гендерные исследования фокусируются на культурных и социальных факторах, определяющих отношение общества к мужчинам и женщинам, на поведении людей по отношению к их полу, на стереотипном отношении к мужским и женским характеристикам – все это переводит гендерные вопросы из биологии в социальную жизнь и культуру. Культура и язык пронизаны гендерными отношениями, а гендер как социокультурная надстройка над биологической реальностью и как система социально-гендерных отношений отражает внутренне противоречивые и в то же время динамичные отношения между мужским и женским субстратом.
Изучение гендерных вопросов с этой точки зрения включает в себя включение в его исследование других наук. Психолингвистика, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, прагмалингвистика, социолингвистика и другие науки дают материал для лингвистического анализа гендера. В лингвистике гендер считается когнитивным феноменом, который проявляется как в языковых клише, так и в особенностях речевого поведения коммуникаторов. Вопросами гендера в рамках лингвистики и языкознания занимались такие ученые как А.В. Кирилина, Е.И. Горошко, О.А. Воронина, Г. Брандт, И.И. Халеева и др.
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМНОЕ ПОЛЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
2.1 Пословица как объект исследования фольклористики и лингвистики
Одними из древнейших форм народного фольклора являются пословицы и поговорки, они – отражение национальной культуры народа и его наследие. Пословицы и поговорки появились еще до появления письменности и передаются в устной форме сотни поколений. В пословицах отражается дух народа, его знания и мудрость. Через пословицы и поговорки можно не только обогатить и украсить свою речь, но и понимая, что язык есть отражение культуры, можно понять язык изнутри и проникнуться характером и ментальностью народа.
Великий русский писатель Л.Н. Толстой говорил о пословицах так: «Русский народ создал огромную изустную литературу – мудрые пословицы и поговорки. Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа». Отсюда мы можем сделать вывод, что народный устный фольклор – история, мудрость и память народа. Из пословиц мы можем узнать об образе жизни, традициях и обычаях народа. Итак, что же такое пословицы и поговорки? [12, c. 19-30].
В.И. Даль писал, что пословица — это суждение, приговор, поучение. В своем «Толковом словаре» он дал следующее определение: «Пословица ж, краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи»
Поговорка, по определению Даля, это: «Складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых – ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться» [34, c. 26].
Паремиологический бум в лингвистике, который фразеологи предсказывали 30 лет назад, превзошел все ожидания. Динамизация современного общества вызвала активизацию национального сознания, а с ним и интерес к такому малому жанра фольклора, как пословицы и поговорки. Освобождение от цензуры, свобода слова, востребованность в рекламе и открытый доступ любого «острослова» в интернетное пространство и средства массовой информации обеспечили пословицам столь мощное функционирование [22, с. 11-24]
Многие ученые, например, А. А. Потебня, В. П. Жуков, О. Б. Христофорова, определяют пословицу как некое выражение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа и представление в отношении моральных ценностей. Ф. И. Буслаев рассматривает пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [8, с. 4].
По мнению Г. Л. Пермяка, «пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» [26, с. 16].
А. Крикма говорит о том, что всякая пословица, даже если она относится к природе, всегда в конце концов сообщает нечто о человеке и его отношениях с миром [23, с. 311–324].
ГЛАВА 3 СТЕРЕОТИПИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА МУЖЧИНЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Русские пословицы, репрезентирующие образ мужчины
В данной главе нашего исследования мы рассмотрим концепт «мужчина» в русской и английской паремиологии с точки зрения внешности, характера и отношений с обществом. Концепт «мужчина» — это ключевая ментальная единица, являющаяся универсальной и представленная в любом языке. С одной стороны, это универсальный концепт, присущий всем ментальным картинам мира, с другой — он включает в себя сугубо национальную специфику русской и английской языковой картины мира [28, с. 89].
Как уже было отмечено ранее в фразеологическом пласте языка, а именно в паремиях, отражается национальная и культурная картина мира той или иной народной общности. Человек, как известно, предстает в двух ипостасях, мужской и женской.
Оппозиция «мужской – женский» – фундаментальная для человеческой культуры. Этому есть многочисленные доказательства. Одно из них коренится в древних представлениях о мире: слово, дух – отец всего сущего, а материя – мать. Результатом их слияния стала Вселенная и все, что в ней есть.
Таким образом, концепт «мужчина» и «человек» является ключевым в любом языке.
Содержание концепта «мужчина» зависит от гендерных стереотипов лингвокультурной общности, которые могут быть изучены посредством языковых структур. Для начала, необходимо выявить семантику концепта мужчина в русской культуре.
Словарь русского языка С. И. Ожегова дает следующее определение словам «мужчина» – «лицо, противоположное женщине по полу» или «такое взрослое лицо, в отличие от мальчика, юноши» [37, с. 475].
Толковый словарь Д.Н. Ушакова дает следующее определение слову «мужчина» – «лицо, противоположное женщине по полу» и «лицо мужского пола, достигшее зрелого возраста, физической и духовной зрелости» [38, с. 512].
Как видим, в данных словарных статьях концепт «мужчина» рассматривается в первую очередь с точки зрения его физиологических и возрастных характеристик, социальный статус здесь определяется лишь со стороны семейного положения.
Далее, рассмотрим репрезентацию мужских образов в русской паремиологии.
В русской культуре мужчина обычно характеризуется не высоким ростом:
Мужичок не грибок, не растёт под дожжок;
При этом описывается его физическая сила, выносливость и способностью к тяжёлой работе:
Мужичок неказист, да в плечах харчист.
О мужской красоте, напротив, говорить не принято:
Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож.
Всё же, внешние данные не являются важной составляющей человека, а также необходимым условием его благополучия и успеха в жизни. Важнее красивой внешности могут быть внутренние человеческие качества:
Мужчину мужество красит, а женщину — женство.
Таким образом, стереотипами, выделенными при анализе мужских образов в русских пословицах тематической группы «внешность», является образ мужчины, не наделённого внешней привлекательностью, но обладающего выносливостью и силой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пословицы и поговорки являются отражением культуры той или иной языковой общности. Они всегда были и будут актуальными, даже несмотря на технический и информационный прогресс. В паремиологической картине мира русского и английского языков были выделены многочисленные совпадения, что можно объяснить универсальностью образа и универсальностью моральных ценностей в целом.
С другой стороны, мы обнаружили множество расхождений в картине мира современности, что может быть связано с тем, что английская культура не совпадает с паремиологическим образом русской культуры.
Так, например, основываясь на паремиях мы получили следующие портреты английского и русского мужчины соответственно: русский мужчина – работяга, крестьянин, крепкий и не боится работы. Английский мужчина – джентельмен, высокого происхождения, пунктуальный, рассудительный, вежливый и тщеславный.
Однако, несмотря на различия, в двух паремиологических картинах мира порицаются такие пороки как глупость, скупость, невежество, и превозносятся смекалка, ум, работоспособность, предприимчивость, предусмотрительность и др. Интеллект и ум мужчины схоже отражен в английской и русской перемиологии: критикуются дураки и превозносится остроумие и смекалка.
Что касается отношения к семье и жене, мы выявили, что в английских пословицах практически всегда мужчина признается главой семьи и добытчиком, в русских пословицах – позиции рознятся.
1. Абакарова, М. А. Образ идеального мужчины в английских и лакских пословицах // Фундаментальные исследования / М.А. Абакарова. М.: Россия, 2014. – № 9-4. – С. 902-906.
2. Алпатов, В. М. История лингвистических течений. Учебное пособие / В.М. Алпатов. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 231 с
3. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры: сборник / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 342 с.
4. Афанасьев, А.Н. Происхождение мифа / А.Н. Афанасьев. – М.: Высшая школа, 1996. –150 с.
5. Божанова Н. Г. Гендерные исследования в лингвистике: история, современность, перспективы // Вестник Тамбовского университета. Сер. «Гуманитарные науки» / Н. Г. Божанова. – М.: Прогресс, 2012. № 5 (109). С. 69-74.
6. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики: учеб. Изд-е 4-е, испр. / М. Блох. – М.: Высшая школа, 2004. – 239 с.
7. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы. / Т. Г. Бочина. – Казань: Литресс, 2003.– 449 с.
8. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства: в 2-х т. / Ф. И. Буслаев. – СПб.: – 1961. – 1196 с.
9. Вакуров, В. Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц (на материале современного фельетона) / В. Н. Вакуров. – М.: МГУ, 1983. – 48 с.
10. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11. Гальперин, П. Я. Психология как объективная наука: Избр. психол. тр. /Под ред. А.И. Подольского. - М., Воронеж: МОДЭК, 1998. - 480 с.
Горошко Е. И. Гендерная проблематика в языкознании / Е.И. Горошко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm.
12. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980. – 238 с.
13. Горошко, Е. И., Кирилина А. В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования / Е. И. Горошко. – Харьков: Наука, 1999. № 2. С. 234-241.
14. Зирка В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: Дис. доктора филологич. наук: 10.02.02 / Зирка В. В. – Днепропетровск: ЛитРес, 2005. – 242 с.
15. Картушина, Е. А. Гендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук / Е. А. Картушина. – Ижевск: Советская энциклопедия, 2003. – 175 с.
16. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. – М.: Институт социологии РАН, 1999. – 189 с
17. Кирилина А. В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике. Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады первой междунар. конф. М.: МГУ, 2001. - С. 5-14.
18. Кирилина А. В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании // Науч. докл. высш. шк., Филол. науки. М.: Наука, 2000. № 3. - С. 28-36.
19. Колосова, О. А. Когнитивные основания языковых категорий: на материале современного английского языка: дис. докт. филол. наук: 10.02.04 / О. Н. Колосова. – М.: Москва, 1996. – 308с.
20. Крылов, И. В. Теория и практика рекламы в России / И.В. Крылов. – М.: Россия, 1996. – 184 с.
21. Лившиц, Т. Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Дис. канд. филологич. наук: 10.02.01 / Лившиц Татьяна Николаевна; Таганрогск. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 354 с.
22. Мокиенко, В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова / В. М. Макиенко. –М.: № 7, 2010. – С.34.
23. Николаева, Т. М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора: Сборник статей памяти Г.Л. Пермякова. – М.: Восточная литература, 1995. – 451 с.
24. Олянич А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки // Рекламный дискурс и рекламный текст. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 378 с.
25. Пермяков, Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. / Г. Л. Пермяков. – М.: Наука, 1968. – 671 с.
26. Пермяков, Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст) / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1978. – С. 105—135.
27. Сковородников, А. П. Риторический вопрос / А. П. Сковородников // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 351 с.
28. Таловикова, О. В. Концепт «мужчина» в русском языковом сознании // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011. – С. 89.
29. Фокеев, А. Л. Неиссякаемый источник. Устное народное творчество. – Саратов: Лицей, 2005. – 220 с.
30. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 288с.
31. Lakoff, R. Language and Woman's Place. / R. Lakoff. – Cambridge: Cambridge University Press, 1975. – 189 р. P. 45- 80.
32. McGlone J. Sex differences in human brain asymmetry: A critical survey // Behavioral and Brain Sciences. 1980. Vol. 3. P. 215-263.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 56.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты