Переключение кодов в социальных сетях
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Переключение кодов в социальных сетях»
по дисциплине: «Пиар»
2021
251.00 BYN
Переключение кодов в социальных сетях
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Пиар
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 56.
Поделиться
Введение
Глава 1 Массовая коммуникация и переключение кодов как явление общественной жизни
1.1 Массовая коммуникация
1.1.1 Понятие и сущность термина «массовая коммуникация»
1.1.2 Коммуникация в социальных сетях
1.1.3 Поликодовая коммуникация
1.1.4 Коммуникативные стратегии и тактики
1.2 Переключение кодов
1.2.1 Особенности вербального и невербального кода
1.2.2 Понятия термина «переключение кодов»
1.2.3 Переключение кодов в социальных сетях
Глава 2 Сочетание вербальной и невербальной составляющей в сообщениях социальной сети «ВКонтакте»
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Явление кодового переключения получило свое распространение и речи и текстах двуязычных индивидов достаточно давно, однако, его изучение заинтересовало ученых только лишь в конце 1970-х годов. Кодовое переключение – это переход говорящего с одного языка на другой в ходе одного разговора или текста. Лингвистическое кодовое переключение происходит и семьях, школах, сообществах, где люди говорят на различных языках. Это явление используется в фильмах и сериалах. Как правило, оно применяется, чтобы отразить культуру или культурное наследие. Именно вышеуказанная особенность обусловила актуальность исследования.
Цель исследования: определить специфику переключения кодов в социальных сетях. Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать массовую коммуникацию и переключение кодов как явление общественной жизни.
2. Провести эмпирическое исследование сочетания вербальной и невербальной составляющей в сообщениях социальной сети «Вконтакте».
с
Материал исследования: сообщения пользователей социальной сети «ВКонтакте».
Методы: теоретические (общенаучные): анализ, синтез, обобщение; эмпирические (контент-анализ).
ГЛАВА 1. МАССОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ КАК ЯВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ
1.1. Массовая коммуникация
1.1.1. Понятие и сущность термина «массовая коммуникация»
Массовая коммуникация – систематическое распространение сообщений (через печать, радио, телевидение, кино, звукозапись, видеозапись и другие каналы передачи информации) среди численно больших рассредоточенных аудиторий с целью информирования и оказания идеологического, политического, экономического, психологического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей.
Массовая коммуникация носит публичный характер и выполняет функцию массовизации – сплочения аудитории вокруг общих идей, политических взглядов, ценностей, моделей потребления.
Объектом воздействия массовой коммуникации является человек (аудитория). Аудитория как потребитель информации является не просто объектом воздействия, но и участником коммуникации. Специалисты PR подразделяют аудиторию на потребительскую, духовную, профессиональную, половозрелую [27].
Взаимодействие людей на основе массовых коммуникаций обеспечивает социальные действия. Производная от социальных действий — социальная зависимость. Это социальное отношение, при котором некая социальная система не может совершить необходимые для неё социальные действия, если другая социальная система не совершит своих действий.
Массовые коммуникации есть информационный обмен. Массовые коммуникации, их продукция в виде знаний, сообщений, мифов, имиджей реализуют отношения зависимости. Массовые коммуникации обеспечивают социальный контроль масс и становятся движущей силой общественного прогресса на основе влияния на спрос и предложение общества.
Взаимодействие людей на основе массовых коммуникаций обеспечивает политическую, экономическую, конкурентную борьбу. Современное общество динамично по своей природе в силу взаимодействия и противоречивости различных социальных групп и классов. Сами противоречия разного уровня выражают конфликт. Посредством обмена информацией, влияния на общественное сознание и настроение массовые коммуникации способствуют разрешению, преобразованию конфликта.
Взаимодействие людей на основе массовых коммуникаций обеспечивает развитие личности. Массовые коммуникации играют важнейшую роль в формировании личности в той ее части, что связана с влиянием культуры. Массовые коммуникации не заменяют межличностное влияние, семью — они доводят до личности социокультурные образцы, личностные образцы посредством образования, религии, пропаганды, рекламы и массовой культуры [43, с. 149]
Благодаря массовым коммуникациям общество и государство решают задачи социального взаимодействия, социального контроля, формирования личности, снятия психологического напряжения у людей, влияния на общественное сознание и настроение.
Средства массовой информации (массовой коммуникации) — организационно-технические комплексы, обеспечивающие быструю передачу и массовое тиражирование словесной, образной, музыкальной информации.
Выделяют следующие формы массовых коммуникаций:
1) образование;
2) религия;
3) пропаганда;
4) массовая культура;
5) реклама;
6) массовые акции.
ГЛАВА 2. СОЧЕТАНИЕ ВЕРБАЛЬНОЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В СООБЩЕНИЯХ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ «ВКОНТАКТЕ»
Сосуществование разных кодов в одном коммуникативном пространстве неизбежно приводит к их контактированию, результатом которого чаще всего становится переключение кода, т. е. использование единиц одного кода в высказывании на другом коде.
С целью анализа переключения кодов в социальной сети «ВКонтакте» автором исследования были отобраны 100 примеров.
Анализ языкового материала, представленного в социальной сети «ВКонтакте», позволяет сделать вывод о том, комбинации каких языков используются пользователями при общении, а также каким образом происходит переключение кодов. Исходя из собранного материала автором исследования была проведена следующая классификация:
1. Монокодовые и поликодовые переключения.
2. Переключения со сменой темы разговора, адресата, роли, эмоционального тона и др.
3. Графическое отображение переключений (однородные и неоднородные).
4. Лексико-семантическое наполнение переключений (переключения с полнозначными словами, сокращениями (аббревиатурами), непереводимыми понятиями и невербальными элементами).
5. Грамматико-синтаксическая композиция (адаптированные – неинфлектированные, пиджинизированные, дуплеты; неадаптированные).
6. Длина и объем переключений.
1. Монокодовые и поликодовые переключения.
К монокодовым переключениям относятся переключения между субкодами одного естественного языка («Чувак, я сегодня по ошибке добавил в свой кофе сахар», «Эй, бомжара, квартиру нашел?», «Собрание переносится на четверг – явка обязательна, так как будет обсуждать разные завихрени», «Ни одного фото с сигой», «Приветос) как у вас дела? Саня что ли на работку вышел? Пришли ваши ПЦР?», «Огогосики... Значит выздоравливайте! Температура высокая?», «Будем пить шампусик детский и есть мороженое», «Внимание! Группа ФИ-21! Занятия завтра перенесены на 8:00!; Умотал в Питер! Не теряйте! .)», «У кого-нить остались конспекты с первого курса?», «Большое спасяба! Это был отличный вечер, в отличном месте и всё было good», «Оо, товарисЧи. со времен Круглова я наконец-то нашла нового фаворита!», «Совсем ещё молоденький кста», «Что со мной? почему на улице я не мерзну? вокруг все ходят чуть ли не в скафандрах, а я бегала по магазам без шапки и пол часа фоткалась в свитере, раскидывая вокруг себя снег. О май гад)))», «Всем сладеньких снов, а мы любуемся сегодняшним красивунным бонусом от мастера», «Юбко супер! Тебе оо4 идет=), «Что вы делаете, когда вам не спицца?», «Крутяк) поздравляю, это очень здорово) эх, филология) я наоборот по ней соскучилась слегка уже... я без работы сейчас. до этого работала корректором в газете... а в общем и целом, занимаюсь всякими танцами, творческой деятельностью, играми и прочей фигней... да. Гм)», «На что намекает бывший парень репостя твои фото себе на стену?», «Шикардос) Тут ведь есть ты)» и др.
К поликодовым переключениям относятся переключения между разными естественными языками («Хай, пиплы», «Ой как здорово, ю а зэ бэст», «Удачки тебе на учебе :)) бай бай», О: мне лень уже. М: лаиск ворст!», «Всю ночь вчера геймил», «Респектом наградили всех участников проекта», «да ты просто лузер!», «я вчера на такой фэшенбл пати была!» и др.) и переключения между естественным и искусственным кодами («Проще подойти в аптеку они обычно такое умеют читать», «Дорогие мамочки!!!! 🙏🙏🙏🙏Sos🙏🙏🙏🙏🙏», «Спасибо 😉», «Ну по звонку их никогда нет😡😡😡, а по факту могут быть», «…надеюсь понятно объяснила 🙈 подскажите, где делают?», «Мы какой-то торт с клубникой брали, абычто», «Не, учебников там очень много. Н, поищи плиз и дай отксерить!», «Как поедешь ещё, зови))) Борода - май фэйворит!», «Совсем ещё молоденький кста. и питерский хлопчик к тому же», «Я бегала по магазам без шапки и пол часа фоткалась в свитере, раскидывая вокруг себя снег. О май гад)))», «Но жизнь забавная и непредсказуемая штука)) да, я тоже когда скучаю по филологии, хожу в инглиш клаб - мы там с бывшими одногруппниками общаемся по английски и обсуждаем разные насущные темы» и др.). Общаясь на русском языке, пользователи переключаются чаще всего на английский язык, реже – на белорусский. При общении на английском языке переключение чаще всего происходит на русский. Следует отметить, что наибольшее количество случаев переключения обнаружено при следующих комбинациях языков: с русского на английский и белорусский, с русского на анлийский.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в ходе исследования были решены поставленные задачи. В результате были сформулированы следующие выводы:
1. Массовая коммуникация — процесс производства и воспроизводства сообщений, рассчитанных на массовое сознание средствами массовой коммуникации и их передачу соответствующими техническими средствами — периодической печатью, радио, телевидением и другими средствами электронной коммуникации. Интернет - это не только средство связи, это особый социальный, психологический и культурный феномен. Значительная часть коммуникаций перемещается сегодня в новое измерение - виртуальную реальность. Интернет предоставляет индивиду практически неограниченные возможности связи и взаимодействия с другими индивидами, а также возможности самопрезентации и самовыражения. Поликодовый текст – это текст, в котором сообщение закодировано семиотически разнородными средствами – вербальным и невербальным компонентами, объединение которых представляет собой определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах. Поликодовые тексты характеризуют как устное, так и письменное общение. В качестве невербальных знаков могут выступать рисунки, фотографии, схемы, реальные предметы окружающего мира, составляющие предмет общения, сюда же относятся специфические только для устного общения мимика и некоторые виды жестов. В современной лингвистике существуют разнообразные подходы к определению понятия коммуникативной стратегии, что обусловливает многообразие их классификаций. В то же время это связано с функционированием стратегий в разных сферах дискурса (рекламный, политический, интернет-коммуникация и т.д.). В целом, коммуникативная стратегия подразумевает совокупность речевых и неречевых средств, используемых для реализации коммуникатором определенной цели и направленных на собеседника в ситуации общения. С другой стороны, это – комплекс тактик, тщательный подбор которых обеспечивает успех коммуникации и позволяет говорящему умело управлять не только актом общения, но и иногда мнением своего собеседника. В человеческом обществе коммуникация может осуществляться как вербальными, так и невербальными средствами. Вербальная коммуникация для человека является основным и универсальным способом общения. Любой другой способ взаимодействия может быть выражен средствами языка. К числу вербальных средств относится как устная, так и письменная разновидности языка. Невербальная коммуникация – это общение, обмен информацией без помощи слов. Это жесты, мимика, различные сигнальные и знаковые системы. Все эти способы общения по аналогии иногда также называют языками – первичными и вторичными, или естественными и искусственным. Переключение кодов, или кодовое переключение — это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации. Явления кодовых переключений в Интернет-коммуникации не редкость, их можно встретить в рамках личной переписки, на информационных сайтах, в блогах, социальных сетях. На сегодняшний день практически каждый человек способен воспринимать информацию сразу на нескольких языках. Кодовые переключения на современном этапе развития – это динамическое явление, которое все больше охватывает язык и общество. Все языковые изменения отражаются также и на Интернет-коммуникации.
2. Анализ языкового материала, представленного в социальной сети «ВКонтакте», позволяет сделать вывод о том, что наиболее распространенными является следующая классификация: монокодовые и поликодовые переключения, переключения со сменой темы разговора, адресата, роли, эмоционального тона и др., графическое отображение переключений (однородные и неоднородные), лексико-семантическое наполнение переключений (переключения с полнозначными словами, сокращениями (аббревиатурами), непереводимыми понятиями и невербальными элементами), грамматико-синтаксическая композиция (адаптированные – неинфлектированные, пиджинизированные, дуплеты; неадаптированные) и длина и объем переключений.
Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях специальности «Пиар».
1. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе / Н.И. Алмазова. – СПб.: АДД, 2003. – 48 с.
2. Анохина, В.С. Стратегии и тактики коммуникативного поведения в малой социальной группе (семье) // Вестник Ставропольского государственного университета. – 2008. – № 56. – С. 64-71.
3. Архипов, И.К. Языки его функция: смена парадигм научного знания / И.К. Архипов // Studia lingüistica cognitive. — 2009. – Вып. 2. – С. 89-92.
4. Ашрапова, А.Х. Теоретические аспекты языковых контактов (на примере переключения кодов) / А.Х. Ашрапова // Современный мусульманский мир. – 2020. – № 2. – С. 76-78.
5. Белова, К. А. Интернет-дискурс Беларуси в социолингвистическом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / К. А. Белова; МГЛУ. – Минск, 2015. – 24 с.
6. Белова, К.А. Кодовое переключение в интернет-дискурсе Беларуси / К.А. Белова // Ученые записки. – 2012. – № 13. – С. 185-196.
7. Бухаров, В.М. Миграция и взаимодействие коммуникативных кодовых систем / В.М. Бухарова // Вестник ВятГУ. – 2014. – №5. – С. 94-101.
8. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. – Киев: Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1979. – 264 с.
9. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк – М.: Прогресс, 1989. – 300 c.
10. Голованова, Л.Н. Лингвокреативность как свойство языкового сознания личности / Л.Н. Голованова, Е.Н. Панкратова // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 3. – C. 54-57.
11. Гончарова, Е.А. Медиальный аспект модуса формулирования текста как проблема стилистики / Е.А. Гончарова // СТИЛ. – 2008. – Вып. 7. – С. 15-19.
12. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с.
13. Даргинавичене, И. Переключение кодов в компьютерно-опосредованной коммуникации / И. Даргинавичене, И. Игнотайте // Вестник РУДН. – 2020. – №2. – С. 405-415.
14. Жиганова, А.В. Роль переключения языкового кода в рекламе, Нижегородский государственный университет / А.В. Жиганова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2015. – № 13. – С. 33-41.
15. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование / А.А. Залевская. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1990. — 208 с.
16. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. – М.: АСТ, 2003. – 366 с.
17. Иванов, Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации / Л.Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. – М., 2003. – С. 12-14.
18. Ильин, Е.И. Психология общения и межличностных отношений / Е.И. Ильин. — СПб.: Питер, 2014. — 576 с.
19. Исаева, М. Г. Грамматические особенности кодовых переключений в англоязычных и русскоязычных журналах [Электронный ресурс] / М. Г. Исаева // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 11. – Ч. 4. – Режим доступа: http://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article& article_id=10002480.
20. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. – М.: ЛКИ, 2008. – 288 с.
21. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация / Е.В. Клюев. – М.: ПРИОР, 1998. – 224 с.
22. Кожина, М.Н. Предмет риторики в парадигме речеведческих дисциплин (взгляд со стороны стилистики) / М.Н. Кожина // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2000. – С. 3-32.
23. Костюков, В.М. Гибридные слова – средства комического / В.М. Костюков // Русская речь. – 1997. –№ 6. – С. 55-57.
24. Крысин, Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека / Л.П. Крысин // Речевое общение: специализированный вестник. 2000. – № 3. – С. 61-64.
25. Линелл, П. Письменно-языковая предвзятость лингвистики как научной отрасли / П. Линелл // Studia lingüistica cognitive. – 2009. – Вып. 2. – С. 153-191.
26. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.27. Массовые коммуникации и их роль в обществе [Электронный ресурс] / Энциклопедия Экономиста www.Grandars.ru. – 2021. – Режим доступа: https://www.grandars.ru/student/marketing/massovye-kommunikacii.html.
28. Мильруд, Р.П. Учебный билингвизм: вчера, сегодня и завтра / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Язык и культура. – 2017. – №37. – С. 185-204.
29. Морозова, О.Е. Концептосфера молодёжного сленга / О.Е. Морозова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2015 – №2. – С. 98-102.
30. Мыскин, С.В. Типология профессиональных коммуникативных ситуаций / С.В. Мыскин // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2015. – №2. – С. 40-56.
31. Найман, Е.А. Языковой кроссинг как форма полиязычного коммуникативного поведения / Е.А. Найман // Язык и культура. – 2017. – №39. – С. 237-250.
32. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2007. – 61 с.
33. Проценко, Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) / Е.А. Проценко // Вестник Воронежского государственного университета. – 2004. – № 1. – С. 123-127.
34. Радбиль, Т.Б. Инновации в языке сети Интернет как реализация креативного потенциала языковых аномалий / Т.Б. Радбиль // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: материалы II Междунар. конф. / под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008. – C. 403-406.
35. Розина, И.Н. Технологии исследования и продвижения компьютерно-опосредованной коммуникации / И.Н. Розина. – Казань: Казанский государственный технологический университет, 2007. – 245 с.
36. Рязанцева, Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация / Т.И. Рязанцева. –М.: Издательство ЛИКИ, 2010. – 256 с.
37. Рязанцева, Т.И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно-опосредованного общения / Т.И. Рязанцева // Вестник МГУ. – 2007. – № 1. – С. 202-211.
38. Рязанцева, Т.И. Особенности реализации коммуникативных принципов / Т.И. Рязанцева // Вестник Московского Университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – С. 94-97.
39. Селютин, А.А. Коммуникативная природа социальных сетей: статус как элемент коммуникативной структуры / А.А. Селютин // Знак: проблемное поле медиаобразования. – 2010. – № 6. – С. 34-37.
40. Соколов, А.В. Общая теория социальной коммуникации / А.В. Соколов. –СПб.: Михайлов, 2002. – 460 с.
41. Сонин, А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления / А.Г. Сонин // Вопросы языкознания. – 2005. –№ 6. – С. 115-123.
42. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2008. – 334 с.
43. Тихомирова, М.С. Переключения кодов в Интернет-мемах как проявление лингвокреативности / М.С. Тихомирова // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2017. – №5. – С. 148-153.
44. Тихомирова, М.С. Соотношение вербальных и невербальных компонентов интернет-мема с кодовыми переключениями / М.С. Тихомирова // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2019. – №4. – С. 113-121.
45. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса / В.Е. Чернявская. – М.: Ленанд, 2018. – 200 с.
46. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердис-курсивность / В.Е. Чернявская. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
47. Чичерина, Н.В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов / Н.В. Чичерина. – СПб.: АДД, 2008. – 232 с.
48. Шарифова, С.Ш. Креолизированный роман, ретранслируемый посредством технических средств коммуникации / С.Ш. Шарифова // Вестник ЧГУ. – 2011. – № 2. – С. 76-81.
49. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филологические науки – 1998. – № 2. – С. 59–65.
50. Шилинцев, А.Ю. Вкрапления в интернет-дискурсе: на примере явления денглиш / А.Ю. Шилинцев, М.В. Абакумова // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2021. №37. – С. 87-97.
51. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.
52. Щипицина, Л.Ю. Гибридность как характерное свойство компьютерно-опосредованной коммуникации / Л.Ю. Щипицина // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2012. – №3. – С. 91-95.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 56.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты