Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в английском языке
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в английском языке»
по дисциплине: «Семантика»
2022
251.00 BYN
Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в английском языке
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Семантика
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 38.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Избранные фразеологизмы с цветовым компонентом
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «ФРАЗЕОЛОГИЯ»
1.1 Понятие фразеологизма (фразеологической единицы), проблема классификации фразеологических единиц
1.2 История изучения цветообозначений в лингвистике
1.3 Проблема определения понятия цветообозначений в лингвистической литературе
Выводы к главе 1
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Национально-культурная специфика фразеологизмов
2.2 Структурные особенности фразеологизмов
Выводы к главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ВВЕДЕНИЕ
Многое в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Мир познается первоначально всеми органами чувств. Он предстает в цвете, а не черно-белым. Оценки, нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. Роль цвета различна у разных народов, этносов и даже индивидов, что связано с социокультурными и этимологическими особенностями [13, с. 4].
Трудно назвать сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор. Поэтому вопрос цвета и цветообозначения входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин – этнолингвистики и психосемантики.
Прилагательные цветообозначения в лексике языка занимают значительное место и обладают широким спектром ассоциативных, коннотативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием [13, c. 8].
Культурологические исследования отмечают различия и особенности восприятия каждого цвета в разных культурах. Например, белое в славянских культурах ассоциируется с чистотой, невинностью и торжественностью. А в Японии, Китае и Индии белый цвет – это цвет траура. Если говорить о восприятии белого цвета в мировом обществе, то он ассоциируется со свободой и миром, поэтому повсюду белые голуби олицетворяют мир и свободу на земле.
Наряду с языковой, фразеологической, национальной и культурной картиной мира ученые активно изучают цветовую картину мира. Лингвисты ставят цветовые обозначения и названия цветов в отдельное место в лексиконе языка. Следует отметить, что цветовое зрение отражается в идиоматических выражениях, пословицах, поговорках, образных выражениях языка, что является наиболее значимым в рамках настоящего исследования.
Цвет как культурный феномен является важной категорией, способствующий изучению механизмов создания, фиксации и трансляции наиболее значимых событий и явлений с использованием определенных художественных форм. Культурные объекты и явления в своем большинстве предполагают при изучении необходимость учета цветовой семантики, поскольку цветовая гамма предоставляет уникальные данные об окружающей действительности, как в непосредственном восприятии цвета, так и через интерпретацию его символического значения, затрагивающего культурные традиции и особенности мировосприятия конкретной социально-культурной группы. Ассоциации, смысловые значения, толкования, взаимосвязь нравственно-эстетическими ценностями – все это становится обязательными компонентами цвета как важной категории культуры.
Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью в систематизации существующих знаний о культурно значимых смыслах в цветовой гамме, применяемой в англоязычной фразеологической картине мира. Аналитический обзор, направленный на исследование наиболее часто используемых цветов будет способствовать не только выявлению и характеристике множества культурных доминант, но и на основании результатов данного обзора выявить специфические особенности традиционной культуры в контексте формирования национального менталитета.
Гипотеза исследования. В данной дипломной работе будет предпринята попытка подтвердить предположение о том, что цвет, являясь важной семантической категорией не только в английской, но и общемировой культуре, способствует выражению глубинных смыслов Бытия.
Цель работы: выявить ключевые структурно-семантические особенности цветонаименований в англоязычной фразеологической картине мира.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать понятия «фразеологизм», фразеологическая единица» и установить их классификацию;
2. Описать историю изучения цветообозначений в языкознании;
3. Раскрыть проблему определения понятия цветообозначений в лингвистической литературе;
4. Выявить национально-культурную специфику фразеологизмов на английском языке;
5. Установить структурные особенности фразеологизмов в английском языке.
Объект исследования: фразеологизм с цветовым компонентом.
Предмет исследования: структурно-семантические особенности цветообозначений, функционирующих в английской фразеологической картине мира.
Методы исследования. Учитывая преобладание в тексте курсовой работы теоретических материалов, для достижения поставленной цели и решения заявленных задач были использованы общенаучные методы анализа и синтеза, индукции и дедукции, а также обобщения. Также были использованы метод сплошной выборки и обработки информации.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «ФРАЗЕОЛОГИЯ»
1.1 Понятие фразеологизма (фразеологической единицы), проблема классификации фразеологических единиц
Фразеология – это наука, которая исследует семантические и структурные свойства фразеологических единиц и изучает причины их возникновения в системе языка и особенности их использования в речи. Подобно тому, как лексикология изучает лексику языка, фразеология изучает его фразеологический состав. Если в лексической системе языка единицей является слово, то во фразеологической системе такая языковая единица является фразеологией, или фразеологической единицей.
Фразеологические единицы являются устойчивыми, постоянными в своем составном, воспроизводимыми языковыми единицами с единым интегральным значением.
О.С. Ахманова предлагает следующую трактовку: «фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. устойчивых сочетаниях слов со сложной семантикой, которые не образуются путем генерирования структурно-семантических моделей переменных сочетаний» [3, с. 11].
Как самостоятельная языковая дисциплина фразеология появилась сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы его изучения пока четко не определены и не охвачены в полной мере. Менее развиты вопросы об основных особенностях фразеологии по сравнению со свободными фразами, о классификации фразеологических единиц и их соотношении с частями речи и др.
Основными задачами фразеологии в изучении современной фразеологической системы русского языка являются:
1) изучение семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отличающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (ср. белой краской, но белой вороной) и синтаксически неразрушимыми (два мальчика, три девочки, но в течение трех десятилетий) и, с другой стороны, из отдельных слов в различных грамматических формах (будут точить ножи, но точить зуб);
2) выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разделения между собой;
3) выявление причин возникновения, основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;
4) характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к разным стилям языка [5, с. 102].
Однако большинство фразеологических единиц состоят из нормативных компонентов, т.е. слов, соответствующих современной языковой норме: с больной головы на здоровую – «перенести вину с виновного на невиновного».
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты (или фразеологические единицы), т.е. устойчивые сочетания слов, похожие на слова по воспроизводимости на готовые и цельные единицы: стоять на ногах, душой и телом, лес рубят – щепки летят.
Таким образом, все устойчивые словосочетания изучаются в фразеологии:
- единицы, эквивалентные словам,
- единицы, которые семантически и структурно соответствуют предложениям [5].
Предметом фразеологии как раздела лингвистики является изучение природы фразеологизмов и их категориальных особенностей, а также выявление закономерностей их функционирования в речи.
Такое определение объема фразеологического состава русского языка соответствует «широкому» пониманию фразеологии. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда конкретного языка [10, с. 108].
Важными аспектами исследования фразеологии являются: устойчивость фразеологических единиц, систематическая фразеология и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложным направлением фразеологии является перевод фразеологических единиц, что требует значительного опыта в области исследования данной дисциплины.
Фразеология использует различные методы исследования. На основе существующих методов исследования в лингвистике разрабатываются «актуальные фразеологические методы анализа и описания»:
1. Метод идентификации заключается в установлении идентичности слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы со свободными их аналогами;
2.Прикладной метод, являющийся одним из видов метода идентификации, метод, ограниченный в выборе переменных, устанавливающий различные структурные и семантические организации фразеологии из комбинаций, образованных в соответствии с регулярными шаблонами выбора и сочетания, и т. д. [6, с.208]
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Национально-культурная специфика фразеологизмов
Как было установлено, цветовые обозначения имеют достаточно большой информационный потенциал, это многоуровневая система цветовой символики. В языке и культуре люди отражают свое восприятие реальности, в том числе цветовое.
Методом сплошной выборки произведем отбор фактического материала и установим национально-культурную специфику фразеологизмов с цветовым компонентом в английском языке (полный перечень избранных фразеологизмов представлен в приложении А).
Белый цвет традиционно считается цветом неомраченной невинности, чистоты, блага нежности. «Concise Oxford Dictionary» трактует белый цвет следующим образом: “white – of the colour of fresh snow or common salt or the common swan`s plumage…” [42, c. 1402].
Так, например, для английской культуры характерно выражение «белая скатерть» - “white tablecloth”, которое имеет значение торжественности и праздности. Однако, в настоящее время в Англии белые скатерти выходят из моды. В свою очередь, выражения “white man” и “black man” в английской культуре носят исторический характер. При этом в современном мире эти выражение утратили свою актуальность. Но всё же стоит рассмотреть значения этих выражений. Так, “white man” в английской культуре имел два значения: 1. Человек с белым цветом кожи; 2. Американец (в англоамериканской культуре). Согласно истории, «белый человек» представлял превосходство своей расы (в сравнении, например, с темнокожими людьми). Поэтому выражение “black man” носило исключительно негативный характер.
Английское слово “white” происходит от протоиндоевропейского kwid, или в санскрите – śveta, что значит быть ярким, белым. Следовательно, белый цвет в английском языке ассоциируется со светом, что, непосредственно отражается в культуре. Так, в английском языках есть схожие выражения с компонентом «белый» и “white” соответственно. Например, русское выражение «белый как снег» и английское “snow white”; английское “white hot metal” обозначает раскалённый добела метал, а само сочетание “white hot” имеет значение «взволнованный, впечатляющий», что схоже с русским выражением «довести до белого каления» - стать причиной потери самообладания.
Более того, ассоциация белого цвета с чистотой, честностью, невинностью, радостью в двух языках отражается и в культурах и традициях. Например, как в русской, так и в английской культурах платье невесты на свадьбе традиционно белого цвета. Также, незамужнюю молодую девушку хоронят в белом платье. Также существует понятие “white magic” «белая магия».
Белый цвет практически всегда несёт положительный ассоциации. Доказательством тому служат такие фразеологизмы как «white hands» – «чистые руки» (честность, невиновность), «white hope» (лицо, на которое возлагаются большие надежды), «white lie» – «ложь во благо», «whiter than white» – «белее белого», так говорят о человеке с незапятнанной репутацией.
Белому цвету присущи также и негативные аспекты: страх, трусость, холодность, пустота. Например: «white spot» – «белое пятно» (неисследованная территория неразработанная часть проблемы), «white as a /as milk/ a sheet/ a ghost» – бледный как полотно/ снег/ приведение, в значении – очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения). Большое, внушительное, но бесполезное приобретение называют «white elephant» – «собаки пятая нога». О человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей, говорят «белая ворона» – «white crow».
Таким образом, белый цвет в английской фразеологии может обладать положительной и отрицательной окраской, несет эмоционально-экспрессивную коннотацию.
В европейской культуре черный цвет несет в себе смысл полностью противоположный белому. “Black – opposite to white, - colourless from the absence or complete absorption of all light” (согласно «Concise Oxford Dictionary») [42, c. 298]. Если с белым цветом связаны понятия добра и света, то с черным – зла и несчастья: «black day» – «чёрный день» (трудное, мрачное время в жизни человека), «black sheep» – «паршивая овца» (изгой в семье).
Английское слово “black” образованно от древнеанглийского blæc, что значит тёмный. Так, существуют такие выражения, как “black as a crow’s/raven’s wing / black as a crow/raven”, или «чёрный как уголь» и “coal black / black as coals”.
Черный цвет издавна олицетворяет смерть. Так чума в Европе 1348-1349 гг. получила название «black death» – «черная смерть» и прочно вошла лексику английского языка.
Также в английском языке слово black используется для описания мрачных и негативных состояний, например, “black look”, “black mood”, “black day”.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в фразеологических единицах, а лексическую стилистику – сведениями об узуальных и случайных стилистических особенностях фразеологизмов, а также предоставляет дополнительную информацию во многих разделах общей лингвистики.
2. Главной особенностью фразеологии, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану экспрессии, который определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее смыслу. Внутренней формой фразеологии является лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возникла фразеология; именно оригинальный образ позволил свободной индивидуальной речи постепенно стать фразеологической единицей со своим устойчивым смыслом.
3. Фразеологическая единица – это немодельное словосочетание, связанное семантическим единством. Такое единство не создается в речи, а воспроизводится в готовой форме (не моделируется) и функционирует как единый член предложения. Небольшие вариации фразеологической единицы не влияют на ее основные особенности. Фразеологическая единица (фразеология, фразеологический оборот) является лексически неделимой, устойчивой по своему составу и структуре, неотъемлемой по значению словосочетания, воспроизводится как готовая речевая единица.
4. Фразеологизмы, в силу своего структурного и семантического разнообразия, вызывают у ученых неоднозначную интерпретацию. Даже по вопросу о том, что можно классифицировать как фразеологическую единицу, нет единого мнения.
5. Формирование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда фразеология имеет лексический синоним, они, как правило, различаются стилистическими терминами.
6. Лингвоцветовая картина мира представляет собой совокупность концептов цвета, получивших экспликацию лексическими средствами, имеющими в своей семантике элемент цветообозначений реализуется в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему языковой картины мира. Во всех культурах цвет играет важную роль, а цветообозначения служат средствами передачи зрительного опыта человека. Поэтому в лингвоцветовой картина мира проявляется универсальный характер цвета. Совокупность подходов к изучению цветообозначений и классификации цветообозначений основной своей целью ставят более точное определение значению и влиянию цветообозначений в жизнедеятельности человека.
7. Цвет играет важную роль в восприятии окружающего мира человеком и может вызвать определенные ассоциации. Ассоциативность цвета наиболее отчетливо видна в языке в виде устойчивых комбинаций различных типов цветовых компонентов (поскольку они заморожены и имеют определенную лексическую структуру и интегральное значение).
8. Классификация цветообозначений и цветонаименовай осуществляется относительно разных подходов к изучению цветообозначений. Важно заметить, что каждая классификация не пытается заменить собой другую. Совокупность подходов к изучению цветообозначений и классификации цветообозначений основной своей целью ставят более точное определение значению и влиянию цветообозначений в жизнедеятельности человека.
9. Семантическая структура цветовых обозначений в английском языке обусловлена национально-культурными особенностями, цветовой символикой в самом языке. Компонент цветообозначения, входящий в состав фразеологической единицы и заключающий в себе скрытый символичный смысл, играет ключевую роль в формировании значения фразеологизма, а также лингвоцветовых стереотипов. При этом, неотъемлемой характеристикой компонента цветообозначения выступает также эмоционально-экспрессивная оценка, как положительное или негативное суждение об определенном явлении действительности.
10. Результаты проведённого анализа фактического материала, избранного методом сплошной выборки, продемонстрировали следующее:
а) фразеологизмы на английском языке с цветовым компонентом «white», ассоциирующимся со светом и чистотой, в большей степени обладают положительной эмоционально-экспрессивной коннотацией, однако также могут выражать негативные аспекты (страх, трусость, холодность, пустоту);
б) цветовой компонент «black» в английской фразеологии, противопоставлен компоненту «white» по значению, ассоциируется со злом, несчастьем и смертью; может отражать незаконную деятельность;
в) цветонаименование «red» в английской фразеологии олицетворяю хорошее здоровье и силу, несут положительный оттенок, однако могут символизировать стыд, вину, смущение и бесчестие, а также агрессию и ярость.
1. Андреева, К. А., Тимофеева, A. M. Лингвоцветовая картина мира и диалог-культур / К. А. Андреева, А. М. Тимофеева // Вестник Тюменского государственного университета. – Тюмень.: ТГУ, 2001. – №4. – с. 106–112.
2. Астахова, Я.А. Цветообозначения в русской языковой картине мира: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01; МПГУ, 2014. – 234 с.
3. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Просвещение, 1957. – 295 с.
4. Ашурова, Т. М. Колоративная лексика и роль цветообозначения в современном русском языке / Т. М. Ашурова // Вестник института языков. – 2013. – Т. 3. – № 3. – С. 14–16.
5. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. – М.; Л.: Наука, 1970. – 264 с.
6. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 652 с.
7. Бережных, Е. Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков) / Е. Ю. Бережных // Вестник ЧГУ. – 2008. – №4. – С. 16–25.
8. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. – 928 с.
9. Богин, Г. И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) / Г. И. Богин. – М. : Либра, 2009. – 213 с.
10. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 2004. – 271 с.
11. Виноградов, В.В. Избранные труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 381 с.
12. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118–139.
13. Власова, Е.А. Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.04; М., 2008. – 24 с.
14. Войнова, Л. А Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков. – М.: Русский язык, 1986–1987. – 528 с.
15. Гвоздарёв, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарёв – М.: Просвещение, 2008. – 192 с.
16. Гончарова, Ю. Д., Ма, Т. Ю. Лингвоцветовая картина мира Джона Апдайка (на материале тетралогии о Гарри Энгстроме по кличке «Кролик») / Ю. Д. Гончарова, Т. Ю. Ма // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2011. – №52. – С. 15–28.
17. Гуз, Ю. В. Экспериментальное исследование базовых концептов цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 – Барнаул, 2010. – 32 с.
18. Дюпина, Ю. В. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе / Ю. В. Дюпина, Т. В. Шакирова, Н. А. Чуманова // Молодой ученый. – 2013. – № 1 (48). – С. 220–221.
19. Жаркынбекова, Ш.К. Специфические особенности восприятия мира сквозь призму языковых единиц / Ш. К. Жаркынбекова // Культура народов Причерноморья: научный журнал. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым». N82, 2006. – Т.1 – C. 146–148.
20. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
21. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвет, 1978. – 298 с.
22. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.
23. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков. – М.: Академия, 1980. – 254 с.
24. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М. : Либра, 2002. – 477с.
25. Кисилёв, Д. Л. О типологии фразеологических упражнений на уроках русского языка / Д. Л. Киселев. – 2006. – №2. – С.48–51.
26. Лакофф, Р. Язык и место женщины / Р. Лакофф. – М. : ПеревалД., 2008. – 402 с.
27. Лассов, Т.Э. Окказиональные фразеологические единицы как элемент комического в произведениях И. Ильфа и Е. Петров / Т.Э. Лассов // Русский язык в школе. –2000. – № 4. – С.15-18
28. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
29. Люшер, М. Цветовой тест Люшера / М. Люшер // Пер. : А. Никонова. – М. : АСТ, 2005. – 192 с.
30. Макеенко, И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках : Универсальное и национальное : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19; Саратов, 1999. – 258 с.
31. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко – М.: Высш. шк., 2010. – 160 с.
32. Олейник, И. С. Украинско- русский и русско – украинский фразеологический толковый словарь / И.С. Олейников. – К.: Радянська школа, 2011. – 398 с.
33. Охрицкая, Н.М. Лингвокультурологический аспект многозначности цветонаименований: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19; Челябинск, 2012. – 32 с.
34. Парандовский, Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни: Пер. с польского / Я. Парандовский. – М. : Правда, 1990. – 317 с.
35. Словарь русского языка: в 4-х томах / под редакцией А.П. Евгеньевой – М.: АН СССР. Институт русского языка, 2011 – 211 с.
36. Уорф, Б.Л. Лингвистика и логика / Б. Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике / сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. – М.: Прогресс, 1960. – Вып. 1. – С. 183–198.
37. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 2014. – 528 с.
38. Царев, П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П. В. Царев. – М. : Издательство МГУ, 1984. – 216 с.
39. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Наука, 2005. – 272 с.
40. Berlin, B., Kay, P. Basic color terms: their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay. – Berkeley, 1969. – 302 pp.
41. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. – London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. – 501 с.
42. Concise Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – 1728 pp.
43. Longman Dictionary of English Language and Culture / A. W. Longman, – NY: Gold age, 2003. – 708 pp.
44. Macmillandictionary. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com.
45. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.etymonline.com.
46. Oxford Guide to British and American Culture. – Oxford. – Oxford University Press, 2004. – 302 pp.
47. The Dictionary of Phrase and Fable / E. C. Brewer. – L., 1971. – 994 pp.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 38.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Избранные фразеологизмы с цветовым компонентом
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты