Лексико-семантическое поле «счастье» в русской и британской лингвокультурах Диплом
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Лексико-семантическое поле «счастье» в русской и британской лингвокультурах»
по дисциплине: «Иностранный язык»
2024
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
301.00 BYN
Лексико-семантическое поле «счастье» в русской и британской лингвокультурах
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Иностранный язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 59.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Лексемы, репрезентующие лексическое поле счастье в английском и русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Пословицы и поговорки, репрезентующие лексическое поле «счастье» в английском и русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Пословицы и поговорки, репрезентующие лексическое поле «счастье» в английском и русском языке.
В работе также имеется презентация, выполненная в MS PowerPoint.
В работе также имеется доклад к презентации, выполненный в программе MS Word.
Поделиться
Реферат
Введение
Глава 1 Теоретические основы исследования лексико-семантического поля
1.1 Системная организация языковых средств: общая структура языка и понятие лексико-семантического поля
1.2 Признаки, структура, типология лексико-семантического поля
1.3 Национально-культурные особенности в семантике единиц языка. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира
Выводы по первой главе
Глава 2 Семантические характеристики репрезентантов лексико-семантического поля «счастье» в русской и британской лингвокультурах
2.1 Синтагматика и парадигматика лексических единиц лексико-семантического поля «счастье»
2.2 Пословицы и поговорки, репрезентирующие счастье / hapiness, в русском и английском языках
2.3 Семантические корреляции лексико-семантического поля «счастье» в русском и английском языках
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Язык является основным компонентом деятельностного подхода к пониманию окружающей действительности на современном этапе развития общества. Язык является одним из способов образования, накопления и существования знаний человека о мире. Структура языка определяет как мышление, так и то, как человек воспринимаем реальность. Язык представляет собой сложное сочетание знаний о прошлом собственной культуры, а также знаний о современной речевой культуре, многих экстралингвистических и языковых факторах. Изучая язык как систему культурных знаков – терминов или понятий, человек получает возможность идентифицировать себя как члена определенной лингвокультуры, определить свою социальную роль в глобальных социальных процессах, войти в ее мир. В современной лингвистике возрастает интерес к национальному отражению в семантике лексических единиц.
Лексика – это не простая совокупность множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, имеет имплицитное отношение к другим единицам того же и разных уровней языковой системы. Лексический класс является одним из прототипических классов языка. Тематическая группа – это совокупность групп слов, употребляемых при сообщении на определенную тему без учета характера и обстоятельств коммуникативного акта. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.
Актуальность исследования заключается в изучении особенностей репрезентации лексического поля счастья в английском и русском языках. Это обусловлено интересом современной лингвистики к изучению глубинной связи языка, сознания и культуры в рамках понятия счастье с целью выявления национально-культурных особенностей.
Объект исследования – языковые средства репрезентации понятия счастье в английском и русском языках.
Предмет исследования – особенности семантики лексических средств обозначения счастье в английском и русском языках.
Цель исследования: выявление особенностей репрезентации лексического поля счастья в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели способствует решение ряда задач:
1)изучить системную организацию языковых средств и понятие лексико-семантическое поле, его структуру, типологию, признаки.
2)выявить национально-культурные особенности в семантике языка;
2) выявить и систематизировать языковые средства обозначения счастья в английском и русском языках;
3) выявить и проанализировать пословицы и поговорки, репрезентирующие счастье / hapiness, в русском и английском языках;
4) описать семантические корреляции лексико-семантического поля счастье / hapiness, в русском и английском языках.
Материал исследования: 111 лексических единиц-репрезентантов понятия счастья из толкового словаря «Collins Dictionary» [43] и «Webster’s New Dictionary of Synonyms» [45], а также 232 лексических единиц-репрезентантов понятия счастья из «толкового словаря С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой» [31], «толковый словарь В.И. Даля» [15]. 50 поговорок и пословиц из «Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» В.И. Зимина, А.С. Спирина [30], а также 45 пословиц и поговорок из The Penguin Dictionary of English Idioms [44], The Oxford Dictionary of Proverbs [46] (см. Приложение Б).
Методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод качественного и количественного анализа.
Структура дипломной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, приложения.
Глава 1 Теоретические основы исследования лексико-семантического поля
1.1 Системная организация языковых средств: общая структура языка и понятие лексико-семантического поля
Системный подход к языку является одной из главных характерных черт современных лингвистических исследований. Утверждение о том, что язык – это система, было сформулировано Ф. де Соссюром. Системный подход к языковым явлениям дал возможность их фундаментального изучения. Лексическая система, формирующая словарный запас языка, полностью раскрывается в истории наук. В настоящее время системы классифицируются на [32, с. 478]:
Глава 1 Теоретические основы исследования лексико-семантического поля
1.1 Системная организация языковых средств: общая структура языка и понятие лексико-семантического поля
Системный подход к языку является одной из главных характерных черт современных лингвистических исследований. Утверждение о том, что язык – это система, было сформулировано Ф. де Соссюром. Системный подход к языковым явлениям дал возможность их фундаментального изучения. Лексическая система, формирующая словарный запас языка, полностью раскрывается в истории наук. В настоящее время системы классифицируются на [32, с. 478]:
1) материальные (состоящие из материальных объектов) и идеальные (состоящие из понятий, идей, образов);
2) простые (состоят из однородных элементов) – сложные (объединяют разнородные группы или классы предметов); первичные (состоят из элементов, значимых для системы в силу своих естественных свойств) – вторичные (элементы которых используются специально для передачи информации, поэтому такие системы называются семиотическими, т.е. символическими; интегральными (в которых связи между элементами являются более сильная, чем связь элементов со средой) – суммативные (при которой связи между элементами такие же, как связи между элементами и средой); естественные – искусственные; динамичные – статичные; открытые (т. е. взаимодействие со средой) – замкнутые; самоорганизованные – неорганизованные; контролируемые – неконтролируемые и т. д. [32, с. 478].
Однозначно отнести язык к одному из типов невозможно из-за многоаспектности языка. Язык относится к категории сложных систем, поскольку объединяет разнородные элементы (фонемы, морфемы, слова и т. д.). Вопрос о степени локализации (или существования) языка остается дискуссионным. Мнение о том, что он существует в виде языковой памяти, небезосновательно, но тем не менее это не единственное условие его существования. Другим условием его существования является материальное воплощение его идеальной стороны в языковых комплексах [32, с. 502].
Поскольку идеальная и материальная стороны в языке неразрывно связаны, и он предназначен для передачи информации не природой, а в результате целенаправленной деятельности индивида по закреплению и выражению смысловой информации (т. е. идеальные системы – понятия, идеи), язык следует рассматривать как вторичную семиотическую систему [13, c. 111].
Представители структурализма (Ф. Соссюр, Р. Якобсон) рассматривают языковую систему как закрытую, однозначно детерминированную. Компаративисты (Гумбольд) если и рассматривают язык как систему, то только как целостную, динамическую, открытую и самоорганизующуюся систему. Такое понимание удовлетворяет как традиционным, так и новым направлениям в науке о языке [16].
С развитием системного изучения языка и стремлением понять внутренние свойства языковых явлений возникает стремление провести осмысленное разграничение понятий «элементы» и «единицы» языка как части и целого. Как компоненты языковых единиц (их план выражения или план содержания), элементы языка не являются самостоятельными, поскольку выражают лишь некоторые свойства языковой системы. Языковые единицы обладают всеми свойствами языковой системы и как целостные образования характеризуются относительной самостоятельностью (онтологической и функциональной). Языковые единицы представляют собой первый системообразующий фактор.
Понятие «система» в лингвистике тесно связано с понятием «структура». Под системой понимается язык в целом, поскольку он характеризуется упорядоченной совокупностью своих единиц, а структура – это структура системы. Другими словами, системность – свойство языка, структура – свойство языковой системы [11] [32, c. 487].
[...]
Глава 2 Семантические характеристики репрезентантов лексико-семантического поля «счастье» в русской и британской лингвокультурах
2.1 Синтагматика и парадигматика лексических единиц лексико-семантического поля «счастье»
Анализ языковых средств обозначения «Счастье» в английском и русском языках в лексикографических источниках осуществлялся на основании данных толкового словаря «Collins Dictionary» [43] и «Webster’s New Dictionary of Synonyms» [45], а также «Толкового словаря С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой» [39], «Толкового словаря В.И. Даля» [7] (см. приложение А).
[...]
Глава 2 Семантические характеристики репрезентантов лексико-семантического поля «счастье» в русской и британской лингвокультурах
2.1 Синтагматика и парадигматика лексических единиц лексико-семантического поля «счастье»
Анализ языковых средств обозначения «Счастье» в английском и русском языках в лексикографических источниках осуществлялся на основании данных толкового словаря «Collins Dictionary» [43] и «Webster’s New Dictionary of Synonyms» [45], а также «Толкового словаря С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой» [39], «Толкового словаря В.И. Даля» [7] (см. приложение А).
Согласно данным, представленным в тезаурусе «Collins Dictionary» [43], «Webster’s New Dictionary» [45], тематическая группа «Счастье» в английском языке представлена следующими 4 подгруппами [43]:
1)«happiness: description of a positive emotion» «счастье: описание положительной эмоции»,
2)«happiness: description of satisfaction» «счастье: описание удовлетворения»,
3)«happiness: feelings of pleasure» «счастье: чувство удовольствия»,
4)«happiness: descriptions of feelings of satisfaction with family happiness» «счастье: описание чувств удовлетворения семейным счастьем»,
5)«happiness: a feeling and state of complete well-being» «счастье: чувство и состояние полного благополучия».
Подруппа «Happiness: description of a positive emotion» «счастье: описание положительной эмоции» характеризует эмоции, описывающие положительные эмоции человека, вызывающие радость, счастье, восторг. Данная группа представлена (30 ЛЕ): delight «удовольствие», joy «восторг», cheer «радость», prosperity «процветание», enjoyment «наслаждение», bliss «блаженство», felicity «наслаждение», contentment «довольство», wellbeing «благополучие», elation «восторг», gaiety «веселье» (old-fashioned), jubilation «ликование», merriment «веселье», cheerfulness «жизнерадостность», gladness «радость», beatitude «блаженство», cheeriness «веселье», blessedness «блаженство», light-heartedness «беззаботность», glee «веселье», good humour «чувство юмора», buoyancy «жизнерадостность», animation «оживление», joie de vivre «радость жизни», good cheer «хорошее настроение», vivacity «бодрость», jollity «веселость», liveliness «живость», gladness «веселье», effervescence «кипучесть», joyousness «веселье», blitheness «беспечность», blithesomeness «беспечность».
Подруппа «Happiness: description of satisfaction» «счастье: описание удовлетворения» характеризует эмоции, которые испытывает человек при удовлетворении. Данная группа представлена (28 ЛЕ): bliss «блаженство», blissfulness «блаженство», content «удовлетворённость», contentedness «удовлетворённость», contentment «наслаждение», delectation «восторг», gratification «наслаждение», relish «блаженство», delight «восторг», enjoyment «удовлетворение», satisfaction «радость», felicity «радостность», joy «радость», joyousness «ликование», joyfulness «жизнерадостность», jubilation «веселость», cheerfulness «веселье», cheeriness «беззаботность», cheer «веселье», blithesomeness «беззаботность», gladness «возбуждение», lightheartedness «восторг», exhilaration «изобилие», elation «восторг», exuberance «изобилие», high spirits «приподнятое настроение», glee «ликование», ecstasy «экстаз».
Подгруппа «Happiness: feelings of pleasure» «счастье: чувство удовольствия», характеризует чувство счастливого удовлетворения и наслаждения. Данная группа представлена 27 ЛЕ: wish «желание», choice «выбор», desire «желание», will «воля», mind «разум», option «вариант», preference «предпочтение», inclination «склонность», satisfaction «удовлетворение», peace «мир», ease «легкость», comfort «комфорт», fulfilment «выполнение», gratification «удовлетворение», serenity «безмятежность», equanimity «невозмутимость», gladness «радость», repletion «насыщение», contentedness «удовлетворённость», euphoria «эйфория», rapture «восторг», nirvana «нирвана», gladness «радость», blissfulness «блаженство», delight «восторг», heaven «рай» (informal), paradise «рай».
[...]
Заключение
Лексико-семантическое поле как основная форма репрезентации языковых явлений передает культурный опыт народа, описывает картину мира, имеющую национальные особенности и закреплявшуюся на протяжении веков.
Существуют различные определения понятия лексическое (лексико-семантическое) поле; в общем, это парадигматическая структура, компоненты которой объединены заданной семантической категорией, поэтому для лексико-семантического поля свойственна общность содержания входящих в него языковых единиц и общность выражения какого-либо понятия. Тематическая группа – это лексическая группировка, в которой лексические единицы объединяются по содержанию обозначаемых ими понятий.
[...]
Заключение
Лексико-семантическое поле как основная форма репрезентации языковых явлений передает культурный опыт народа, описывает картину мира, имеющую национальные особенности и закреплявшуюся на протяжении веков.
Существуют различные определения понятия лексическое (лексико-семантическое) поле; в общем, это парадигматическая структура, компоненты которой объединены заданной семантической категорией, поэтому для лексико-семантического поля свойственна общность содержания входящих в него языковых единиц и общность выражения какого-либо понятия. Тематическая группа – это лексическая группировка, в которой лексические единицы объединяются по содержанию обозначаемых ими понятий.
В настоящее время в языковой культуре не существует единой концепции, позволяющей определить слова, имеющие национально-культурные особенности. Их классификация также различается, поэтому для лингвистов эта часть исследований остается проблемной и открытой для обсуждения.
Изучив семантические характеристики репрезентации лексико-семантического поля «счастья» следует, что в английском языке на основе словарей выделяются 5 тематических групп «Happiness: description of a positive emotion» «счастье: описание положительной эмоции», «Happiness: description of satisfaction» «счастье: описание удовлетворения», «Happiness: feelings of pleasure» «счастье: чувство удовольствия», «Happiness: descriptions of feelings of satisfaction with family happiness» «счастье: описание чувств удовлетворения семейным счастьем», «Happiness: a feeling and state of complete well-being» «счастье: чувство и состояние полного благополучия». В русском языке выделены 4 подгрупп на основе данных «толковых словарей С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой»: «Cчастье: положительная эмоция», «Cчастье: состояние успеха, удачи, судьбы», «Cчастье: чувство и состояние полного благополучия»; «Cчастье: состояние высшей удовлетворенности жизнью».
Посредством анализа дефиниций английского и русского языков мы определили ядерную сему различных подгрупп, входящих в состав тематической группы «Счастья», а именно в английском языке это: a positive emotion «позитивная эмоция», description of satisfaction «описание удовлетворения», feelings of pleasure «чувство удовольствия» , satisfaction with family happiness «удовлетворение семейной жизнью». В русском языке это следующие ядерные семы: положительная эмоция, состояние удачи и успеха, состояние благополучия, удовлетворенность от жизни.
Анализ словарей The Penguin Dictionary of English Idioms и The Oxford Dictionary of Proverbs выявил п следующие подгруппы пословиц и поговорок в английском языке: happiness is identified with luck and fortune «счастье отождествляется с везением и удачей», the difficulty of achieving happiness or its impossibility of achieving it «о сложности достижения счастья или его невозможности достичь», happiness is associated with universal values: family, friendship, love, health, etc. «счастье связано с общечеловеческими ценностями: семья, дружба, любовь, здоровье и т.п.», happiness is the result of work and some high merits «счастье – это итог труда и каких-то высоких заслуг», happiness is about realization through the material side of human life «счастье описывается через материальную сторону», happiness is described through negative emotions «счастье описывается через негативные эмоции», happiness is associated with variability and non-randomness, unpredictability of concept «счастье связано с изменчивостью и не случайностью, непредсказуемостью понятия». В русском языке на основе данных словаря «Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» В.И. Зимина, А.С. Спирина» были выделены 7 подгрупп: подгруппа, где счастье связано с общечеловеческими ценностями, подгруппа о ненадежности, непредсказуемости счастья, подгруппа представления о счастье связано с негативными эмоциями, подгруппа представления о отождествляется с везением и удачей, подгруппа представления о счастье, связанные с богатством, материальным благополучием, подгруппа, где счастье предстает как закономерный итог труда и каких-то высоких заслуг, подгруппа, где представления о счастье, связанные с противоположные им по смыслу пословицам о нематериальной стороне счастья.
[...]1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов / Н. Абрамов. – 7-е изд. – М.: Русские словари, 1999. – 672 с.
2. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов / 3. Е. Алексанрова. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с
3. Алефиренко, Н.Ф. Картина мира и этнокультурная специфика слова / Н.Ф. Алефиренко. – М. : Издательство «Ведомости», 2009. – 98 с.
4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды / Ю. Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 481 c.
5. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе / И.В. Арнольд. – Л : ЛГПИ, 1984. – С. 3-11.
6. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М, Наука, 1988. – с. 30-35.
7. Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа]: https://gufo.me/dict/bse/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B5.
8. Валгина, Н.С. Актуальные проблемы современной русской стилистики : учеб. пособие. / Н.С Валгина. — М.: Высшая школа, 2012. – 109 с.
9. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. – М : Высш. школа, 1990. – 175 с.
10. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и базисные концепты / А. Вежбицкая. – М. : Языки славянских культур, 2011. – 418 с.
11. Вейсгербер, И.JI. Родной язык и формирование духа = Muttersprache und geistesbildung / Й.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент.
О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: УРСС, 2012. – 229 с.
12. Верещагин, Е.М. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // История русского литературного языка и стилистика. – Калинин, КГУ, 1985. – с. 24-40.
13. Вдовиченко, А.В. Расставание с языком. Критическая ретроспектива лингвистического знания / А.В. Вдовиченко. – М.: Издательство ПСТГУ, 2008. – 289 с.
14. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. – М.: Издательский центр «Академия», 1998. – 432 с.
15. Горский, Д. П. Вопросы абстракции и образование понятий / Д.П. Горский, М., 1961 – 351 с.
16. Гумбольдт, В. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article_231.html.
17. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovardalja.net/word.php?wordid=10676.
18. Дмитриева, Д.В. Толковый словарь русского языка: 2000 слов., 12000 значений / под ред. Д.В. Дмитриева. – М.: Астрель, 2003. – 989 с.
19. Киселева, Л.А. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия / Л.А. Киселева. – Л.: ЛГУ, 1979. – 180 с.
20. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. – М.: Издательство Московского университета, 1969. – 192 с.
21. Кронгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. – М : Academia, 2005. – 352 с
22. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – СПб. : Норинт, 1998. – 660 с.
23. Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования / А.И. Кузнецова. – М. 1963. – 59 с.
24. Лингвистический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://tapemark.narod.ru/les/.
25. Льюис, К. И. Виды значения: пер. с англ / К.И. Льюс. – М., 1983.
26. Мамонтов, А.С. Лингвокультурные основы обучения языку как средству межкультурной коммуникации : учеб. пособие / А.С. Мамонтов. – М. : Наука, 2013. – 160 с.
27. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
28. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику / под. ред. М.В.Пименовой. – Вып. 4. – Кемерово, 2004. – 208 с.
29. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. – 1990. – № 6. – С. 115–120.
30. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / Авт. В. И. Зимин, С. Д. Ашурова и др. – М.: ШколаПресс, 1994. - З20с.
31. Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / В. Серов. – М.: Локид-Пресс, 2003. – 880 с.
32. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию. Переводы с французского языка по ред. А.А.Холодовича. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
33. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. – М., 1975. – 271 с.
34. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд / Ю. С. Степанов. – М.: Академический проект, 2004. – С. 42-67.
35. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. – М., 1993. – с. 302-315.
36. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. Г.Д. Томахин // Русский язык за рубежом. – 1995. – №1. – с. 54 – 59.
37. Уфимцева, А. А. Лексическое значение / А.А. Уфимцева. – М., 1986. – 239 с.
38. Холл Парти, Б. Грамматика Монтегю, мысленные представления и реальность: пер. с англ / Б. Холл Парти. – М., 1983.
39. Шведова, H.Ю. Словарь русского языка: около 57000 слов / Н. Ю. Шведова. – M: «Русский язык», 1978. – 846 c.
40. Шмелёв, А.Д. Русская ментальность в зеркале лексических данных / А.Д. Шмелев // Основы лингвокультурологии. – 1998. – С. 50-56.
41. Шмелёв, А.Д. Русская языковая модель мира / А.Д. Швелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
42. Cambridge Dictionary. [Electronic source]. – Mode of access: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/.
43. Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary / Collins. – NY.: Collins Cobuild, 2018. – 1968 p.
44. Daphne, M. The Penguin Dictionary of English Idioms / M. Daphne. – Penguin, 2001. – 388 p.
45. Merriam Webster Dictionary [Electronic source]. – Mode of access: https://www.merriam-webster.com.
46. The Oxford Dictionary of Proverbs [Electronic source]. – Mode of access: https://www.ircambridge.com/books/The-Oxford-Dictionary-of-Proverbs.pdf.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 59.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Лексемы, репрезентующие лексическое поле счастье в английском и русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Пословицы и поговорки, репрезентующие лексическое поле «счастье» в английском и русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Пословицы и поговорки, репрезентующие лексическое поле «счастье» в английском и русском языке.
В работе также имеется презентация, выполненная в MS PowerPoint.
В работе также имеется доклад к презентации, выполненный в программе MS Word.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты