Пути достижения эквивалентности при передаче национально-культурного своеобразия поэмы Тарас на Парнасе с белорусского на английский язык
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Пути достижения эквивалентности при передаче национально-культурного своеобразия поэмы Тарас на Парнасе с белорусского на английский язык»
по дисциплине: «Английский язык»
2016
251.00 BYN
Пути достижения эквивалентности при передаче национально-культурного своеобразия поэмы Тарас на Парнасе с белорусского на английский язык
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 56.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Примеры лексико-фразеологических, грамматических и стилистических особенностей поэмы «Тарас на Парнасе»
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Переводческие трансформации в поэме «Тарас на Парнасе»
Поделиться
РЕФЕРАТ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1 Понятие «эквивалентность», «переводческая эквивалентность»
1.2 Основные концепции переводческой эквивалентности
1.3 Основные приемы достижения эквивалентности (эквивалентного перевода) при передаче художественных произведений с одного языка на другой
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОЭМЫ «ТАРАС НА ПАРНАСЕ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Национально-культурное своеобразие поэмы «Тарас на Парнасе»
2.2 Лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности перевода поэмы «Тарас на Парнасе»
2.2.1 Лексико-фразеологические особенности поэмы
2.2.2 Грамматические особенности поэмы
2.2.3 Стилистические особенности поэмы
2.3 Специфика перевода поэмы «Тарас на Парнасе» при сопоставлении текста-оригинала и перевода Веры Рич и Арнольда Макмиллена
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ А Примеры лексико-фразеологических, грамматических и стилистических особенностей поэмы «Тарас на Парнасе»
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Переводческие трансформации в поэме «Тарас на Парнасе»
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире приобретает всё большую значимость переводческая деятельность. Перевод появился во время образования различных культур, уникальных диалектов и наречий. Он имеет многовековую историю. С помощью него устанавливается взаимопонимание между различными народами. Переводческая деятельность является неотъемлемым элементом практически в каждой области знаний. Он незаменим при обмене культурными знаниями, философскими идеями и учениями, при языковых контактах и конечно же на бытовом уровне. Именно поэтому к переводческой деятельности проявляется большой интерес и многие труды посвящены именно ей.
Дипломная работа посвящена выявлению путей достижения эквивалентности при передаче национально-культурного своеобразия поэмы «Тарас на Парнасе» с белорусского на английский язык. В ней описан анализ особенностей перевода и переводческих трансформаций на основе определенного художественного поэтического текста.
В данной работе имеют место концепции достижения переводческой эквивалентности, рассматриваются приемы достижения эквивалентности при переводе художественных произведений на английский язык. Так же имеет место выявление национально-культурного своеобразия поэмы «Тарас на Парнасе», определяются лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности этого художественного произведения, определена специфика перевода Веры Рич и Арнольда Макмиллена.
Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации, к которым обращался автор при переводе текстов, а так же лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности перевода.
Целью исследования является рассмотрение, анализ и описание путей достижения эквивалентности при переводе с белорусского языка на английский.
В ходе выполнения данной работы выполнялись следующие задачи:
- выявить особенности и основное предназначение эквивалентности;
- выявить основные концепции переводческой эквивалентности;
- классифицировать приемы достижения переводческой эквивалентности при переводе на английский язык;
- познакомится с национально-культурным своеобразием поэмы «Тарас на Парнасе»;
- выявить лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности поэмы;
- определить специфику белорусско-английского перевода поэмы.
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1 Понятие «эквивалентность», «переводческая эквивалентность»
Для каждого из переводчиков одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой он имеет отношение, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом [19].
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности [11].
Эквивалентность – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода [8].
Переводческая эквивалентность – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности [24].
Переводчики считают, что о переводческой эквивалентности можно говорить только тогда, когда термины совпадают по своим понятийным признакам. Таким образом, выделяют 3 вида переводческой эквивалентности:
- полная – совпадает по всем понятийным признакам;
- частичная эквивалентность наиболее распространена;
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОЭМЫ «ТАРАС НА ПАРНАСЕ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Национально-культурное своеобразие поэмы «Тарас на Парнасе»
До сих пор об авторстве поэмы «Тарас на Парнасе» и времени ее написания нет точных сведений. Есть только догадки, что её автором является бывший крепостной крестьянин Константин Вереницын. Она появилась в результате крутого поворота в общеевропейском литературном процессе конца XVIII – начала XIX веков в связи с изменениями в общественном сознании европейцев, появлением новой эстетики и новых литературных форм.
Гуманистические устремления ученых и связанная с идеями Просвещения вера в природную доброту и нравственную чистоту простого человека, признание высоких достоинств народного творчества нашли широкий отклик в прогрессивных кругах европейского общества. В связи с этим резко изменилось и отношение к народной культуре. В литературе и науке пробудился небывалый интерес к старине, народная культура и ее значение начали рассматриваться в мировом масштабе.
Автор поэмы о полесовщике Тарасе не только указывает путь, по которому должна пойти в своем развитии белорусская художественная словесность, но и задается вопросом о ее месте в контексте европейских литератур. На это у него были серьезные основания.
Автор поэмы смело отстаивает право своего народа на решение важнейших вопросов мирового значения. Его герой воплощает в себе подлинно народное миропонимание и утверждает важность в историко-литературном процессе народной культуры как основы ее национальной самобытности. Крестьянин Тарас – носитель лучших человеческих качеств.
Однако центральными в поэме становятся эпизоды чудесных приключений Тараса на Парнасе, красноречиво утверждавшие важность в литературе народной темы и предвещавшие богатые художественные достижения белорусского языка [18].
Лесник Тарас – главный герой произведения. Сочувственно, с юмором рисует автор крепостного крестьянина, простого человека из народа. Тарас – человек трудолюбивый, старательный, честный. Он так аккуратно несет службу лесника, что даже войт и тот не мог сказать о нем плохого слова. Тарасу присущи живой практический ум, остроумие, юмор, он критически
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. В процессе перевода сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Перевод не только передает то, что выражено в тексте-оригинале, но и то, как это сделано.
Переводческая эквивалентность – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Основные концепции переводческой эквивалентности позволяют точнее изучить сущность этого многогранного процесса. Для достижения эквивалентности при переводе используются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Знание этих трансформаций помогает переводчику максимально приблизить перевод к содержанию оригинала и передать национально-культурные черты текста-оригинала.
В данной работе рассмотрены пути достижения эквивалентности при переводе с белорусского языка на английский поэмы «Тарас на Парнасе» для передачи и сохранения национально-культурного своеобразия оригинала поэмы. Использовался перевод на английский язык, который сделали в 1977 году Вера Рич и Арнольд Макмиллан. Они были первыми, кто перевел эту поэму на английский язык.
Труды отечественных и зарубежных лингвистов и переводчиков дали нам понятие эквивалентности и описание её типов. Так же были изучены приемы и методы трансформаций при переводе, которые применяются для достижения смысловой близости перевода и оригинала.
Нами сделан предпереводческий анализ исходного текста. Определены его лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности. В процессе установления специфики перевода поэмы были использованы переводческие трансформации.
После успешного перевода произведён сопоставительный анализ исходного и переведённого текстов, в результате которого выявлены и выборочно описаны в работе лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, использованные для выбора единственно верного варианта перевода.
Как показал проведенный сравнительный анализ, перевод может содержать условные изменения по сравнению с оригиналом и эти изменения совершенно необходимы. Они оправданы тем, что целью является создание аналогичного оригиналу содержания и формы. Так же анализ подтверждает, что эквивалентность перевода зависит от объема и от характера изменений. Соответственно, чем их меньше, тем более близок будет перевод к тексту-оригиналу.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алекссева // Файловый архив для студентов. – Москва: Изд. центр «Академия», 2004. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/1197096/. – Дата доступа: 17.02.2016.
2. Водгук на паэму «Тарас на Парнасе». Ідэйна-эстэтычная накіраванасць паэмы. Вобразы паэмы. Жанр і мова паэмы [Электронный ресурс] / Вогукі на вершы беларускіх паэтаў. – Режим доступа: http://vodguki.ru/vodguk-na-paemu-taras-na-parna. – Дата доступа: 17.02.2016.
3. Волынец, Т. Н. Грамматические проблемы художественного перевода / Т. Н. Волынец // Статьи филологического факультета. – Минск: Изд. центр БГУ, 2005. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/11080. – Дата доступа: 18.02.2016.
4. Зайцева, В. А. Некоторые стилистические приемы передачи языковой образности и экспрессии художественного текста / В. А. Зайцева, О. И. Шерсюк // Лингвистическая теория и образовательная практика: сб. науч. ст. / Белорус. гос. ун-т; отв. ред.: О. И. Уланович. – Минск: Изд. центр БГУ, 2013. – С.130-133.
5. Зангирова, В. Ю. Понятие эквивалентности перевода и её типы / В. Ю. Зангирова // Теория перевода. – Режим доступа: http://study-english.info/equivalence.php. – Дата доступа: 12.02.2016.
6. Интерпретация современных песенных текстов [Электронный ресурс] / Contradictions. – Режим доступа: http://contradictions.narod.ru/files/minINV.doc. – Дата доступа: 18.02.2016.
7. Одинцова, Е. А. Особенности перевода страноведческих реалий и терминов / Е. А. Одинцова // Теория перевода. – Режим доступа: http://study-english.info/article043.php#ixzz404kn52kH. – Дата доступа: 14.02.2016.
8. Опарина, Е. О. Эквивалентность перевода / Е. О. Опарина // Теория перевода. – Режим доступа: http://www.refegrad.ru/index.php?id=684. – Дата доступа: 12.02.2016.
9. Определение термина “Инверсия” [Электронный ресурс] / Тextologia. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/inversiya/?q=458&n=81 стройков.рф/file/xn--b1andocigi_x/transformations.doc. – Дата доступа: 18.02.2016.
10. Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Донская национальная публичная библиотека. – Режим доступа: http://assmbler.ru/i_n_o_s_t_r_a_n_n_y_e_ya_z_y_k_i_i_ya_z/o_s_o_b_e_n_n_o_s_t_i_p_e_r_e_v_o_d_a_i_2_i13.php. – Дата доступа: 14.02.2016.
11. Переводческая эквивалентность [Электронный ресурс] / Библиофонд – электронная библиотека студента. – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=14251#1. – Дата доступа: 14.02.2016.
12. Понятие переводческой эквивалентности [Электронный ресурс] / Allbest. – Режим доступа: http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65625b3ad68a4d43b89521306c36_0.html. – Дата доступа: 12.02.2016.
13. Поэма “Тарас на Парнасе” [Электронный ресурс] / Беларуская палічка. – Режим доступа: http://http://knihi.com/none/Taras_na_Parnasie.html. – Дата доступа: 10.02.2016.
14. Предмет фразеологии. Основные типологические признаки фразеологизмов [Электронный ресурс] / Uchebniki Online. – Режим доступа: http://uchebnikionline.com/documentovedenie/ suchasna_ukrayinska_literaturna_mova_-_shevchuk_sv/frazeologiya.htm. – Дата доступа: 14.02.2016.
15. Применяемые при перевоже трансформации [Электронный ресурс] / Тextologia. – Режим доступа: http://стройков.рф/file/xn--b1andocigi_x/transformations.doc. – Дата доступа: 19.02.2016.
16. Рементова, У. Трудности перевода фразеологических единиц / У. Рементова // Актуальные проблемы современности. – Режим доступа: http://surm.md/index.php?option=com_content&task=view&id=261&Itemid=146. – Дата доступа: 14.02.2016.
17. Риторический вопрос – что это такое? Определение, значение, перевод [Электронный ресурс] / Что это такое. – Режим доступа: http://chto-eto-takoe.ru/rhetorical-question. – Дата доступа: 18.02.2016.
18. Соколова, В. Ф. Еще раз об истоках поэмы «Тарас на Парнасе» / В. Ф. Соколова // Славянская литература в контексте мировой. Материалы Х международной научной конференции. – Минск: Изд. центр БГУ, 2011. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/37355/1/Соколова.doc. – Дата доступа: 17.02.2016.
19. Способы достижения эквивалентности перевода [Электронный ресурс] / De-Sprache. – Режим доступа: http://de-sprache.ru/raznoe/ekvivalentnost-perevoda.html. – Дата доступа: 12.02.2016.
20. Способы достижения эквивалентности при переводе [Электронный ресурс] / Allbest. – Режим доступа: http://knowledge.allbest.ru/languages/d-c0a65635b2bd78a4c43a89521306c27.html. – Дата доступа: 16.02.2016.
21. Типы и уровни эквивалентности [Электронный ресурс] / Ассоциация профессиональных переводчиков. – Режим доступа: http://translate-spb.ru/articles/tipi-i-urovni-ekvivalentnosti. – Дата доступа: 12.02.2016.
22. Типы переводческой эквивалентности [Электронный ресурс] / Eng profi. – Режим доступа: http://www.engprofi.ru/newsr/78/. – Дата доступа: 12.02.2016.
23. Эквивалентность, адекватность, переводимость. Уровни и виды эквивалентности [Электронный ресурс] / Бибилиотека Гумер – гуманитарные науки. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/p10.pdf. – Дата доступа: 15.02.2016.
24. Эквивалентность в переводе [Электронный ресурс] / Официальный сайт Гомельского государственного университета им. Ф. Скорины. – Режим доступа: http://www.gsu.by/biglib/.../Перевод/Эквивалентность%20в%20переводе.ppt. – Дата доступа: 16.02.2016.
25. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц / М.Я. Эльжуркаева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф., Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г. – СПб.: Реноме, 2013. – С. 106-109.
26. Taras on Parnassus [Электронный ресурс] / The Journal of Byelorussian Studies. – Режим доступа: https://docs.google.com/viewer?url=http://belarusjournal.com/sites/default/files/JBS_1977_2_Taras%20na%20Parnasie.pdf. – Дата доступа: 10.02.2016.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 56.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Примеры лексико-фразеологических, грамматических и стилистических особенностей поэмы «Тарас на Парнасе»
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Переводческие трансформации в поэме «Тарас на Парнасе»
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты