Пословицы с топонимным и гидронимным компонентами в русском и китайских языках: сравнительный аспект. (нужно 200 единиц)
ВГУ им.П.М.Машерова (Витебский государственный университет)
Диплом
на тему: «Пословицы с топонимным и гидронимным компонентами в русском и китайских языках: сравнительный аспект. (нужно 200 единиц)»
по дисциплине: «Русская филология: Русский как иностранный»
2017
251.00 BYN
Пословицы с топонимным и гидронимным компонентами в русском и китайских языках: сравнительный аспект. (нужно 200 единиц)
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Русская филология: Русский как иностранный
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40 %.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 56.
В работе имеются следующие приложения:
Пословицы с топонимным компонентом в русском языке
Пословицы с топонимным компонентом в китайском языке
Пословицы с гидронимным компонентом в русском языке
Пословицы с гидронимным компонентом в китайском языке
В работе также имеются доклад и презентация.
Поделиться
Введение
1 Ономастика как раздел языкознания
1.1. Топонимы и гидронимы как разделы ономастики
1.2. Пословицы как жанр фольклора
Выводы по 1 главе
2 Общие и специфические черты пословиц с топонимным компонентом в русском и китайском языках
2.1. Пословицы с топонимным компонентом в русском языке
Выводы по 2 главе
3 Гидронимы в русских и китайских пословицах
3.1. Пословицы с гидронимным компонентом в русском языке
3.2. Пословицы с гидронимным компонентом в китайском языке
Выводы по 3 главе
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Богатство нации определяется колоритностью и разнообразием ее языка. Среди множества единиц словесности образные выражения являются наиболее яркими детерминантами специфики языка, его культурных реалий и национальной идентичности.
При анализе языка как феномена культуры и отразившихся и закрепившихся в нем проявлений культуры отдельного внимания заслуживает паремиологический и фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, законсервировавший представления данного этноса о системе ценностей, общественной морали, отношении к миру, людям, к другим народам.
В лексике русского языка важное место занимают имена собственные. К ним относятся названия географических объектов, имена людей, названия хозяйственных предприятий и др. Эти слова вошли в общеязыковое употребление и стали неотъемлемой частью лексики русского языка. Специфика имен собственных привлекала и до сих пор привлекает внимание лингвистов, историков, географов. В русском языкознании существуют большое количество исследований, посвященных ономастике.
Географические названия окружают нас с детства. Еще в трудах греческих и римских историков и географов можно найти попытки объяснения отдельных географических имен. Можно считать закономерным, что научная дисциплина, занимающаяся выяснением происхождения и развития географических названий, их формы, смыслового содержания и грамматического оформления, обозначается греческим словом «топонимика», в основе которого лежит топос – «место, местность» и онома – «имя». Топонимика изучает, анализирует совокупность географических названий, их происхождение, эволюцию, смысловое значение, распространение, повторяемость, модели.
Многие топонимы тесным образом связаны с географическими и природно-климатическими факторами, так как они возникли на берегах рек и озёр, то есть в тех местах, где удобнее устраивать жизнь человеку. Наши предки охотно использовали в названиях населенных пунктов особенности местного ландшафта.
1 Ономастика как раздел языкознания
Как указывает А.В. Суперанская, термин «ономастика» в языкознании имеет два значения. Во-первых, им обозначается наука об именах собственных, во-вторых, сами имена собственные (т.е. онимия). Учёный даёт такое определение: «Собственные имена – часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных общелингвистических концепций» [32, с. 23].
В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой дается следующее определение собственного имени: «Собственное имя (оним) (калька лат. nomen proprium; оним от греч. onoma; onyma – имя, название) – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект…» [34, с. 420].
Термин ономастика употребляется как в значении «раздел языкознания (раздел лексикологии), изучающий собственные имена», так и в значении «совокупность собственных имен». Однако по мнению А. Матвеева, ономастику следует рассматривать как самостоятельную лингвистическую науку, а не как раздел лексикологии [18, с. 87–88].
Свой вклад в развитие ономастики внесли многие зарубежные и отечественные лингвисты. Из зарубежных лингвистов в первую очередь можно назвать А.Гардинера, А.Доза, П.Рэне, В.Тащицкого, А.Баха, В.Флейшера, В.Зейбке. Из отечественных – Н.М.Тупикова, А.М.Селищева, В.К.Чичагова, А.И.Соболевского, А.В.Суперанскую, В.А.Никнова, В.Д.Бондалетова, Н.В.Подольскую, А.Н.Антышева и др.
Принимая во внимание лингвистические и экстралингвистические характеристики имен, А.В. Суперанская выделяет следующие типы их классификации:
1) классификация имен в связи с именуемыми объектами;
2) естественно возникшие и искусственно созданные имена. Эта классификация тесно связана с классификацией имен по их назначению и с дихотомией «имена в официальном и неофициальном употреблению;
3) структурная классификация имен;
2 Общие и специфические черты пословиц с топонимным компонентом в русском и китайском языках
2.1. Пословицы с топонимным компонентом в русском языке
Современные словари пословиц свидетельствуют о том, что наиболее частотными топокомпонентами русских паремий является наименование столицы:
Киев — мать (матерь) городов русских,
Москва — всем городам мать,
а также национально-специфическое развитие темы:
Москва — голова над всем городам, а Самолва — глава над всем деревням [11, с. 135].
Проблемы, с которыми сталкиваются жители и гости столицы, во всем их многообразии отражают русские пословицы, объективирующие следующие аксиологемы: «Жизнь в столице требует больших затрат»:
В Москву бресть — последнюю деньгу несть [19, с. 53];
В Москве деньгу (деньги) беречь — [так] себя не стеречь [17, с. 37];
Кого Питер не полюбит, последнюю шубу слупит [17, с. 135].
Москва бьёт с носка, [а Питер бока повытер] [17, с. 185];
Москва что доска: спать широко (широка), да везде гнетёт [19, с. 231];
Москва кому мать, [а] кому мачеха [19, с. 231];
Питер кому город, а кому — ворог [21, с. 119];
Хотел с Москвы сапоги снести, а рад с Москвы голову унести
В Москву идти — только голову нести [17, с. 37];
Национально-культурное воплощение получила в пословицах и тема веселой, разгульной столичной жизни:
В Москве каждый день праздник [12, с. 556];
В качестве еще более распространенного можно отметить мотив удаленности какого-л. населенного пункта от столицы, который используется образования пословиц с негативной окраской:
3 Гидронимы в русских и китайских пословицах
3.1. Пословицы с гидронимным компонентом в русском языке
Значительную группу топонимов в пословицах русского языка составляют гидронимы, или названия водных объектов. Наиболее употребительным является речное имя Волга - наименование одной из крупнейших рек земного шара, самой большой реки в Европе, торговой, судоходной, богатой, чрезвычайно значимой и горячо любимой на Руси
Толокном Волгу не замечешь [3, с. 261];
В ложке Волги не переедешь [3, с. 261];
На словах Волгу переплывет, а на деле - ни через лужу [3, с. 261];
Волга - кормилица, помогавшая человеку выжить в трудных жизненных обстоятельствах:
Коли нечем платить долгу, так ехать (идти) на Волгу [3, с. 261]
Немало пословиц в пословицах русского языка содержит речной топоним Дон. С древности Дон был важным торговым путем между центральными районами и Приазовьем. С XV в. на Дону возникают поселения вольных людей - казаков; в XVI в. образуется Донское казачье войско. Вот почему пословицы с этим гидронимом тематически относятся к разделам "Родина - чужбина - расставание":
Жил на дому, а очутился на Дону [5, с. 63]
Дон, Дон, а лучше дом [5, с. 63]
Долговать на Дону - закладывать жену [5, с. 63]
Вышел из полону, да поселился на Дону [5, с. 63]
Живет на Дону, оставя дома жену [5, с. 63]
Пословица "Пришли казаки с Дону да прогнали ляхов до дому" [5, с. 63] связана с освобождением Москвы в 1612 г.
В сборнике В. И. Даля находим старинное поверье о двух родных братьях Ивановичах: один Дон, а другой Шат, из которых Дон - дельный, а Шат - шатун, и оба они текут из Иван-озера. Наименование Шат встречается в одной пословице из раздела "Изуверство - раскол":
Заключение
Топонимия любого региона, т.е. совокупность географических названий какой-либо территории, – сложное явление, анализ которого представляет определенные трудности и предполагает различные пути исследования в зависимости от специфики материала и поставленных задач.
В наследство от прошлых поколений нам досталось огромное количество названий населённых пунктов. Одни из названий сохранились до наших дней, пройдя сквозь века, другие уже забыты. Географические названия возникают и сейчас. Многие топонимы тесным образом связаны с географическими и природно-климатическими факторами. Географические объекты делятся на две группы: физико-географические (реки, озера, долины, горы, вулканы, сопки, низменности и т.д.); объекты политической и экономической географии (города, поселки, села, деревни и т.д.).
По итогам данного исследования можно сделать следующие выводы.
Топонимика – это наука о географических названиях: их происхождении, смысловом значении, изменении. Совокупность географических названий какой-либо территории обозначается термином топонимия. Обозначая совокупность географических названий словом топонимия, можно выделить отдельные группы (классы) топонимов, которые имеют свои обозначения. Нередки среди топонимов названия, заключающие в своем составе различные физико-географические термины, куда относим: общегеографические (ландшафтные) термины, орографические термины, гидрографические термины, геологические термины, геоботанические термины, экономико-географические термины, термины, относящиеся к типам поселений, и т.п. Гидронимы являются одним из классов топонимов.
Пословица как один из жанров фольклора характеризуется смысловой, структурной, коммуникативной целостностью; это самостоятельное и самодостаточное художественное целое. Чем больше ситуаций, к которым функционально приложима одна и та же пословица, тем она совершеннее и полнее в своей жанрово–поэтической завершённости.
1. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, О.Е. Фразеология и паремиология. Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко, О.Е. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 342 с.
2. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования: сб. ст. / Сост. Г. Л. Пермякова; АН СССР. Ин-т востоковедения. – М.: Наука, 1984. – С. 127-148.
3. Басик, С.Н. Общая топонимика : учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. – Минск : БГУ, 2006.– 200 с.
4. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под. ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М. : АСТ – ПРЕСС КНИГА, 2005. – 864 с.
5. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль.– М. : Русская книга, 1993. – 155 с.
6. Ефремова, Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. – Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. – С. 15-18.
7. Жданова, В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания / В.В. Жданова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. – СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. – C.151-160.
8. Жигулев, А.М. Русские пословицы и поговорки / А.М. Жигулев. – М.: Наука, 1969. – 448 с.
9. Жуков, В.П. Cловарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. — М.: Русский язык, 2000. — 544 с.
10. Жуков, В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках / В.П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. 7-ое изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – С. 6-8.
11. Жучкевич, В.А. Общая топонимика / В.А. Жучкевич. Минск : Высшая школа, 1980. – 208 с.
12. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Сюита, 1996.
13. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Иванова. – СПб, 2003. – 416 с.
14. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира: (На материале англ. и рус. пословиц) / Е.В. Иванов. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. – 155 с.
15. Лемтюгова, В.П. Восточнославянская ойконимия апеллятивного происхождения / В.П. Лемтюгова. – Минск : Наука и техника, 1983.- 180 с.
16. Ли, Шули К вопросу об изучении русских пословиц, поговорок в китайской аудитории / Шули Ли // Русский язык в межкультурном коммуникативном пространстве. Материалы международной научно- практической конференции. – Иркутск: ИГТУ, 2005. – C. 47-51.
17. Мещерякова, М.А. Литература в таблицах и схемах / М.А. Мещерякова. – М. : Айрис, 2000. – 60 с.
18. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русски пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010.
19. Мокиенко, В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. – М.: Издательство «Олма Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
20. Мурзаев, Э.М. Очерки топонимики / Э.М. Мурзаев. – М. : Мысль, 1974. – 382 с.
21. Мурзаев, Э.М. Топонимика популярная / Э.М. Мурзаев. — М. : Знание, 1973. – 64 с.
22. Никонов, В.А. Введение в топонимику / В.А. Никонов. – М. : Наука, 1965. – 179 с.
23. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова ; Российская АН, Российский фонд культуры.– 2-е изд., испр. и доп. – М. : АЗЪ, 1994. – 928 с.
24. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: сб. с. памяти В.Я. Проппа. – М.: Наука, 1975. – С. 247-275.
25. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. – 236 с.
26. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1970. – 240с.
27. Подобин В. М., Зимина И. П. Русские пословицы и поговорки. Л.: Лениздат, 1956.
28. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М. : Наука, 1978. – 198 с.
29. Сабурова, Н.А., Ли, Лиминь Этноспецифическая концептуализация лжи / обмана в русском и китайском языковом сознании / Н.А. Сабурова, Лиминь Ли // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: русский и иностранные языки и методика их преподавания. – М.: Российский университет дружбы народов, 2011. – № 3. – С. 19-31.
30. Селиверстова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиверстова. – СПб.: ООО «МИРС», 2009. – 270 с.
31. Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): Дис. … канд. филол. наук / Е.И. Селиверстова. – СПб., 2010. – 421 с.
32. Суперанская, А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская. – М. : Наука, 1984. – 182 с.
33. Яо С. Концепт «Вода»: тематическая группа «Водоемы и их части» (на материале русского и китайского языков) / С. Яо // Молодой ученый. — 2014. — №12. — С. 441-444.
34. Ярцев, В.Р. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Р. Ярцев. – М.: Сов. Энцикл., 1990. – 682 с.
35. 刘永红 俄汉成语的文化分析 华中师范大学 2002年 142页(Лю, Ион Хон. Культурологические исследования русских и китайских фразеологизмов / Ион Хон, Лю. – Хуаджонский педагогический университет, 2002. -142 с.)
36. 司马迁 史记 上海 中华书局2009 年 3378页。(Си, Ма Цань. Исторические записки / Ма Цань, Си. –Шанхай: Джонхуа. 2009. -3378 с.)
37. 温端成 中国俗语大辞典 上海辞书出版社 2011 年 1130 页(Уэнь, Дуань Чэн. Большой словарь китайских пословиц / Дуань Чэн, Уэнь. Шанхайское словарное издательство. 2011. – 1130 с.
38. 温端成 中国谚语大辞典 上海辞书出版社 2011 年 638 页(Уэнь, Дуань Чэн. Большой словарь китайских поговорок / Дуань Чэн, Уэнь. Шанхайское словарное издательство. 2011. - 638 с.)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40 %.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 56.
В работе имеются следующие приложения:
Пословицы с топонимным компонентом в русском языке
Пословицы с топонимным компонентом в китайском языке
Пословицы с гидронимным компонентом в русском языке
Пословицы с гидронимным компонентом в китайском языке
В работе также имеются доклад и презентация.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты