Языковая игра в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского анекдота
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Языковая игра в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского анекдота»
по дисциплине: «Иностранный язык (английский язык)»
2017
251.00 BYN
Языковая игра в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского анекдота
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Иностранный язык (английский язык)
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ Анекдоты русского и английского языка
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ КАК СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА
1.1 Понятие языковой игры
1.2 Каламбур как основной вид языковой игры
1.3 Специфика языкового анекдота как акта коммуникации
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ АНЕКДОТЕ
2.1. Каламбур в английском анекдоте
2.2. Использование каламбура в русском анекдоте
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Языковая игра, понимаемая в самом общем виде как определенный тип речевого поведения, основанного на преднамеренном и заранее спланированном нарушении системных отношений в языке, в настоящее время широко представлена в различных дискурсах. Широкую известность получил и сам термин, введенный Л. Витгенштейном. С каждым годом появляются все новые работы, раскрывающие и углубляющие само содержание понятия «языковая игра» и исследующие сферы ее реализации.
Наиболее значительными исследованиями языковой игры являются работы ученых-философов: Л. Витгенштейна, Я.Ю. Хинтикки и др., а также ученых-лингвистов: В.З. Санникова, Н.И. Клушиной и др.
Актуальность исследования. В настоящее время проблема изучения каламбура представляется чрезвычайно актуальной при рассмотрении некоторых вопросов теории комического, например, способов создания комического в анекдоте. Популярность каламбура как приема языковой игры привлекает внимание современных ученых в качестве объекта изучения когнитивистики и лингвокультурологии.
Цель исследования – изучить особенности языковой игры в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского анекдота).
Для достижения поставленной цели был обозначен ряд задач:
- выявить понятие языковой игры;
- исследовать каламбур как основной вид языковой игры;
- выделить специфику языкового анекдота как акта коммуникации;
- провести анализ межъязыковых соответствий в английском и русском анекдоте.
Объект исследования – язык современных русских и английских анекдотов.
Предмет исследования – языковая игра в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского анекдота).
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ КАК СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА
1.1 Понятие языковой игры
Игра как философское понятие сегодня становится предметом научных исследований в культурологии, социологии и других областях гуманитарного знания.
В Толковом словаре русского языка В. Даля игра определяется как «забава, установленная по правилам и вещи для того служащие (игра в горелки, в кости, в бабки, в карты...)». «Играть – шутить, тешиться, забавляться, веселиться от скуки, безделья» [7, с. 7].
В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова дается следующее определение: «Игра – тот или иной вид, способ, каким играют, развлекаются». «Играть – резвясь, забавляться, развлекаться, проводить время в каком-нибудь занятии, служащем для развлечения, отдыха» [23, с. 193].
Атмосфера игры чрезвычайно актуальна для современной массовой культуры, причем игровое начало служит общим, объединяющим фактором для разных ее видов и направлений. Например, развитие компьютерных игр и развлекательного кинематографа сегодня оказывается чуть ли не единым процессом. Кино использует не только технические достижения, но и идеи, построение действия, часто заимствует интригу, героев, а то и сюжет из наиболее популярных игр. Снимаются фильмы по играм, и наоборот – создаются игры по наиболее популярным фильмам. Игровое начало становится одним из определяющих в массовой культуре, охватывая и массовую литературу, которая тоже не осталась в стороне от общего процесса и активно включилась в игру, используя доступные ей средства и создавая собственное игровое пространство.
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ АНЕКДОТЕ
2.1. Каламбур в английском анекдоте
Анекдот как жанр устной речи и популярная форма народного творчества с юмористическим подходом к жизни спасает от впадения в эмоциональные крайности. Пронизанные юмором тексты, осмеивая несовершенство мира, несут в разум контраст описания и ожидания мысли. Они, как уже отмечалось, создаются с помощью языковой игры.
Юмористический эффект анекдота представляет собой взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, то есть игры значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации.
Комический эффект анекдота рассматривается как результат контаминации экстралингвистических и собственно лингвистических средств, под которыми в рамках данного исследования понимаются такие лингвостилистические приемы, как каламбур, парадокс и умолчание.
Применение словообразовательных возможностей языка дает комический эффект; творческое словообразование в речи создает в ситуации не принадлежащие языку (одноразовые) окказионализмы. Окказионализмы показывают, на что способен язык при порождении новых слов, каковы его творческие потенции, глубинные силы. Они производятся намеренно с нарушением законов словообразования, с установкой на творчество и могут распространиться, став неологизмами. Некоторые лингвисты считают, что строение окказиональных слов имеет право на внимание, поскольку они все же слова, и ими пестрит не только устная, но и письменная речь.
Следует отметить, что английский юмор – это словесный юмор, основанный на определенных лингвостилистических приемах, одним из которых выступает каламбур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая игра – основа бытования анекдота в русской и английской речи.
По итогам данного исследования можно сделать следующие выводы.
Лингвисты относят к проявлениям языковой игры неопределенно широкий перечень языковых фактов отступления от речевой нормы. Языковая игра связана с реализацией категории определения комического. Языковая игра разрушает понятийные и языковые «шаблоны». В художественном тексте она стимулирует динамику создаваемых образов и активизирует процесс восприятия, привлекая внимание к парадоксальности суждений, внешнему алогизму, за которым нередко скрывается подтекст, важный для осознания художественного смысла.
Основным видом языковой игры выступает каламбур.
Основываясь на результатах многочисленных исследований каламбура можно сделать вывод о том, что лексико-семантические средства и принципы его построения в различных языках аналогичны. Неодинакова продуктивность того или иного вида каламбура в силу принадлежности разных языков к различным типам.
Основная привлекательность каламбура состоит в том, что за необычной формой выражения скрывается абсурдное, маскируется тривиальная мысль или обогащается скучное содержание. Юмористический эффект анекдота представляет собой взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, то есть игры значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации.
Комический эффект анекдота рассматривается как результат контаминации экстралингвистических и собственно лингвистических средств, под которыми в рамках данного исследования понимаются такие лингвостилистические приемы, как каламбур, парадокс и умолчание.
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1999. – 260 с.
2. Александрова, Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности : учебное пособие / Е.М. Александрова. – М. : Университетская книга, 2012. – 68 с.
3. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста : автореф. дис. ... докт. филол. наук / А.Г. Баранов. – Краснодар, 1993. – 35 с.
4. Большая Советская энциклопедия. – М. : Советская Энциклопедия, 1978. – 1126 с.
5. Бородин, П.А. Вопросы происхождения и поэтики современного народного анекдота : автореф. дис. ... канд. филол. наук / П.А. Бородин. – М., 2001. – 23 с.
6. Гусев, В.Е. Эстетика фольклора / В.Е. Гусев. – М. : Просвещение, 1967. – 160 с.
7. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 3 т. / В. Даль. – М. : Рус. яз., 1979. –Т. 2. – 544 с.
8. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. – М. : Прогресс, 1974. – 224 с.
9. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М., 1996. – С. 90-142.
10. Земская, Е.А. Языковая игра / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь. – М. : Наука, 1983. – С. 172-214.
11. Ильясова, С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. – М. : Флинта, 2009. – 296 с.
12. Карасёв, И.Е. Трансформация классических образов сказок о животных и волшебных сказок в современном народном анекдоте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Е. Карасев. – Челябинск, 2000. – 22 с.
13. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград, 2002. – 220 с.
14. Карденахлишвили, Т. Языковая игра в коммуникативном пространстве рекламы (на примере каламбура) / Т. Карденахлишвили // Вопросы культурологи. – 2009. – №10. – С. 66–70.
15. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М. : Слово, 2005. – 287 с.
16. Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М. : Флинта, 2003. – 840 с.
17. Лебедева, Е.Б. Уточнение понятия «Языковая игра» в лингвистике / Е.Б. Лебедева // Язык и культура. – 2014. – №4 (28). – С. 48-63.
18. Месропова, О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.М. Мерсопова. – СПб., 1999. – 22 с.
19. Москвин, В. П. Каламбур: приемы создания и языковая основа / В. П. Москвин // Русская речь. – 2011 . – №3 . – С. 35-43.
20. Намитокова, Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов. ун-та, 1986. – 154 с.
21. Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. – 2001. – № 1. – С. 98-132.
22. Нухов, С. Ж. Языковая игра в словообразовании : автореф. дис. на соис. учен. степени док. филол. Наук / С.Ж. Нухов. – М., 1997. – 39 с.
23. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М. : Рус. яз., 2008. – 1200 с.
24. Пирогова, Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе / Ю.К. Пирогова // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. – М., 2000. – С. 167-190.
25. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи / В.Я. Пропп. – М. : Просвещение, 1976. – 360 с.
26. Репьев, А.П. Язык рекламы / А.П. Репьев[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www.repiev.ru/. – Дата доступа: 21.05.2010.
27. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
28. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 549 с.
29. Сиротинина, О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводит к коммуникативной неудаче / О.Б. Сиротинина // Жизнь языка: Сборник статей к 80-летию Михаила Викторовича Панова. – М., 2001. – С. 280-286.
30. Соколова, Н.С. Лингвокогнитивный анализ текстов типа «joke» (на материале англоязычного юмора) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.С. Соколова. – СПб., 2008. – 22 с.
31. Солганик, Г.Я. О языке и стиле газеты / Г.Я. Солганик // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М., 2003. – С. 261-268
32. Усолкина, А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор : автореф. дис. на соис. учен. степени канд филол. Наук / А.В. Усолкина. –Екатеринбург, 2002. – 20 с.
33. Фатина, А.В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете (стилистико-синтаксический аспект) : дис….канд. филол. наук / А.В. Фатина. – СПб., 2006. – 27 с.
34. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / З. Фрейд ; пер. с нем. Я.М. Когана. – М. : Эксмо, 2001. – 480 с.
35. Хейзинга, Й. Опыт исследования игрового элемента в культурологи / Й. Хейзинга // Самосознание европейской культуры ХХ века. – М. : Полит. лит., 1991. – 69 с.
36. Цикушева, И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования / И.В. Цикушева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 90. – С. 169–171.
37. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций / В.И. Шаховский. – М. : Гнозис, 2008. – 416 с.
38. Шмелева, Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр / Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. – М. : Логос, 2002. – 180 с.
39. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. – СПб. : Питер, 2004. – 288 с.
40. Encyclopedia of Wit, Humour and Wisdom. – 1957. – 460 p.
41. English Humour, 1961. – 320 p.
42. Jokes Gallery [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.jokesgallery.com. – Дата доступа: 12.04.2017.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ Анекдоты русского и английского языка
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты