Лингво-прагматические особенности при переводе научно технической литературы
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Лингво-прагматические особенности при переводе научно технической литературы»
по дисциплине: «Английский язык»
2017
251.00 BYN
Лингво-прагматические особенности при переводе научно технической литературы
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 61.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Транспортировка и установка оборудования
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Дополнительные части перемоточного станка
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Прижимной валик (стандартная версия)
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Зубчатые колеса цилиндров
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
1.1 Достижение адекватности перевода как лингвистическая проблема
1.2 Способы достижения эквивалентности перевода
1.3 Способы оценки качества перевода
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1 Стилистические особенности научно-технической литературы
2.2 Специфика перевода текстов научно-технической документации
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Правильный перевод технических терминов является одним из наиболее важных аспектов любого переводческого проекта. В то же время, неточности в переводе терминологии могут привести к издержкам, таким, например, как снижение имиджа и репутации переводчика и переводческой компании, вызвать задержки в реализации важных проектов, а также изменить рыночные позиции торговой марки. Именно поэтому проблема перевода терминологии в сфере технического перевода приобретает особую актуальность.
Появление новых технологий является ярким признаком современного мира. В связи с этим исследуются не языки в общем, а их функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции коммуникации между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, научный, технический и т. д).
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода как особого вида переводческой деятельности, а также в присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Наиболее характерным признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
Основной задачей научно-технического перевода является предельно ясное и точное изложение сообщаемой информации до слушателя. Это достигается путем обоснования конкретного материала, без ярко выраженной эмоциональности. Следует отметить, что широкое и быстрое развитие научного стиля привело к формированию многочисленных жанров. Например: статья, монография, учебник, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция и многие другие.
Актуальной проблемой современного переводоведения является развитие такой отрасли, как перевод научно-технических текстов, так как в связи с интенсивным научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы недостаточна, в частности, слабо исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность данной работы обусловлена также высоким спросом на научно – технический перевод в условиях развития современной науки и
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
1.1 Достижение адекватности перевода как лингвистическая проблема
Перевод представляет собой один из древнейших видов человеческой деятельности и является сложным и многогранным процессом. О переводе обычно говорят: «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена языков. В переводе происходит сталкивание различных культур, традиций, литератур, эпох и уровней развития переводческой практики [1, с. 15].
Проблема эквивалентности в переводе занимает центральное место, поскольку эквивалентность исходного и переводного текстов выступает минимальным, конетитуирующим условием перевода [2, с. 109].
Адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика. Без адекватного понимания переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его компонента, каждого слова не может быть адекватного перевода. Очень часто причина ошибок в переводе заключается именно в непонимании, неполном или неверном понимании исходного текста. При этом необходимо осознавать, что определенные потери при переводе всё - таки неизбежны, и достичь стопроцентной адекватности перевода текста едва ли возможно, поскольку, как отмечают А.П. Чужакин и Палажченко П.Р., не только языки, но и культуры слишком разные. Даже одно и то же слово, точнее, его эквивалент или аналог, в переводе вызывает различные ассоциации, имеет различные семантические поля [18, с. 10].
Осуществляя перевод, переводчик не должен привносить в текст элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле, восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.
Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом переводоведения – особый вид речевой деятельности – перевод, задачи этих дисциплин имеют много точек соприкосновения. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. Нередко данные
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1 Стилистические особенности научно-технической литературы
Текст является объектом стилистики, поскольку стиль – свойство текста. Основы и теоретические разработки стилистики текста были заложены в работах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.А. Ларина, М.М. Бахтина и др.
Стилистика текста является одним из направлений стилистики и предметом изучения здесь является целый текст и его текстовые единицы в стилистическом аспекте, а именно закономерности организации текста (речевого произведения) как содержательно-смыслового, композиционно-структурного и жанрового.
Стилистика текста предназначена для всестороннего изучения текстов: их типологии, структуры, построения и стилистических особенностей [19, с. 143].
С первого взгляда слово «текст» кажется ясным и понятным, но все же оно требует некоторых пояснений.
Текст это не только несколько предложений, связанных друг с другом по смыслу и грамматически, а так же иметь главную мысль и тему. Текст – это связь речевых единиц, которые объединены по смыслу и грамматически. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.
Каждый функциональный стиль обладает своими особенностями использования общелитературной нормы, он может существовать как в письменной, так и в устной форме. Традиционно выделяют пять основных разновидностей функциональных стилей речи, различающихся условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, художественный. В данной роботе мы подробно рассмотрим научный функциональный стиль.
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. В то время, когда стали создаваться научные термины, появилось четкое отделение научного стиля от художественного.
В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступала документация ООО «Спектр-Лайн».
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, точностью, сжатостью, однозначностью при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика.
2) грамматика.
3) способ изложения материала.
Основной задачей научно-технической литературы является ясность и точность в доведении определенной информации до читателя.
Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно-технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, эквивалентность.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
1. Айзенкок, С.М. Научно-технический перевод / С.М. Айзенкок, Л.В. Багдасарова, Васина Н.С., Глущенко И.Н. – М.: Ростов-на-Дону, 2003. – 263 с.
2. Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. – Ульяновск, 2000. – 143 с.
3. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно- технического перевода / Л.И. Борисова. – М.: НВИ – Тезаурус, 2005. – 215 с.
4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 316 с.
5. Глушко, Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации / Т.Ю. Глушко. – М.: Билд, 2007. – 290 с.
6. Гусев, В.В. Работа переводчика по договору с издательством / В.В. Гусев. – Мосты, 2006. – 65 с.
7. Княжева, Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики / Е.А. Княжева // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – №2 – 2010. – 190 с.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: 2004. – 132 с.
9. Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
10. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высш. шк., 1963. – 263 с.
11. Люткин, И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык / И.Д. Люткин под ред. А.Я. Шайкевича. – М.: 1991. – 259 с.
12. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: 1980. – 112 с.
13. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
14. Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. – М., 1981. – 130 с.
15. Пумпянский, А.А. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / А.А. Пумпянский. – М.: Калининский госуниверситет, 1987. – 280 с.
16. Пумпянский, А.А. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.А. Пумпянский. – М.: Калининград, 1980. – 118 с.
17. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. – М.: 1934. – 180 с.
18. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В Петрова. – М.: «Москва», 2007. – 340 с.
19. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. – М., Просвещение, 2012. – 248 с.
20. Стрелковский, Г.М., Научно-технический перевод / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М.: 1980. – 165 с.
21. Теннис, А.О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности / А.О. Теннис // Гуманитарные исследования. – №4. – 2012 – 56 с.
22. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федорова. – М.,1968. – 205 с.
23. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 68 с.
24. «Студопедия»: Перевод технической литературы [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – http://studepedia.org/index.php?vol=1&post=27601 . – Дата доступа – 14.03.2017.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 61.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Транспортировка и установка оборудования
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Дополнительные части перемоточного станка
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Прижимной валик (стандартная версия)
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Зубчатые колеса цилиндров
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты