Национально-культурные особенности русских и турецких фразеологизмов с компонентом зооморфизмом
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Национально-культурные особенности русских и турецких фразеологизмов с компонентом зооморфизмом»
по дисциплине: «Славянские языки»
2017
251.00 BYN
Национально-культурные особенности русских и турецких фразеологизмов с компонентом зооморфизмом
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Славянские языки
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность 59%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 58.
В работе также имеются следующие приложения:
Русские фраземы
Турецкие фраземы
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Взаимовлияние языка и культуры: особенности проявления в лексическом аспекте
1.2 Фразеологические единицы: понятие, этимология, классификация
1.3 Зооним и зооморфизм: сущность понятия, возникновение, особенности
1.4 Метафора как один из способов формирования зооморфизмов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ РУССКИХ И ТУРЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Проявление национально-культурных особенностей русских и турецких фразеологизмов
2.2 Образы животных в русских и турецких фраземах как семантический и структурообразующий компонент
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы доносят до современников те коллективные представления, которые складывались в процессе культурного освоения мира тем или иным этносом. Они отражают повседневный опыт народа, передают через поколения сформировавшиеся культурные установки, ментальные стереотипы, определенные наработки внутреннего психологического восприятия окружающего мира. Можно сказать, что фразеологические единицы во многом помогают изучать культуру, бытовые представления и даже менталитет народа, что является весьма актуальным в современных условиях расширения и углубления процессов межкультурной коммуникации.
Сегодня, в условиях активного изучения различных сфер фразеологии, перед учеными-лингвистами постоянно ставятся новые задачи, появляются новые направления и методики исследований в данной области.
Первые объемные словари турецких устойчивых выражений появились в последние десятилетия ХХ века. Сбором фактического материала долгое время занимались турецкие ученые Aksoy Ömer Asım, Akdağ Fikret Açıklamalı, Kavas Yakup, Цzdemir Emin и другие, которые издали наиболее полные турецкие словари пословиц и поговорок. Поскольку турецкая паремиология как самостоятельная дисциплина сложилась лишь во второй половине ХХ века, данные языковые единицы изучены лишь в описательном и стилистическом аспектах.
В российском языкознании изучение турецкой фразеологии началось еще в середине ХХ века и связано с такими учеными как Р.А. Аганин, С.С. Майзель. Ученые занимались изучением специфики турецкого языка и фразеологии, в частности, в переводоведческом аспекте.
Первые сопоставительные работы по фразеологии турецкого языка с языками тюркской группы, а также другими генетически не родственными языками появились в конце 80-х годов ХХ века.
ГЛАВА 1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Взаимовлияние языка и культуры: особенности проявления в лексическом аспекте
На сегодняшний день взаимосвязь культуры и языка, их взаимовлияние, взаимопроникновение активно изучаются не только лингвистами, но и исследователями смежных областей.
Если рассматривать понятие «язык», лингвисты дают несколько разнящиеся определения. К примеру, словарь В.И. Даля язык определяет как совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих [6]. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение языку – всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами [12]. В свою очередь словарь С.И. Ожегова дает более развернутое и сложное по функциональному наполнению определение языка как исторически сложившейся системы звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующих работу мышления и являющейся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе [15]. Н.Д. Арутюнова и Г.В. Степанов рассматривают язык как стихийно возникшую в человеческом обществе и развивающуюся систему дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащую для целей коммуникации и способную выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире [1].
Эти и определения других исследователей, не смотря на некоторые различия, сходятся в очерчивании двух основных сторон языка, когда он выступает как средство коммуникации и как средство выражения собственных мыслей.
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ РУССКИХ И ТУРЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Проявление национально-культурных особенностей русских и турецких фразеологизмов
Во фразеологическом фонде многих языков особое место занимают фразеологизмы, содержащие образы животных. Данная тенденция закономерна, поскольку с древних времен человек и животное живут в тесном взаимодействии друг с другом. По замечанию Ш. Балли, это связано еще и с тем, что «извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [2, с. 115].
Многие исследователи на протяжении последних десятилетий занимаются изучением фразеологизмов, в состав которых входит компонент, называющий животное, – зооним. Это обусловливается тремя основными причинами:
1) активным использованием этих единиц носителями языка в устной и письменной речи;
2) уникальной образностью, которая отражает способы языковой категоризации человеческих качеств;
3) наличием у фразеологизмов ярко выраженного культурного компонента, который требует отдельного изучения и описания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Говоря о взаимосвязи культуры и языка, исследователи рассматривают язык в четырех его аспектах, которые выражают теснейшую взаимосвязь между данными явлениями. Язык выступает в неразрывной связи с культурой, являясь одновременно ее компонентом и целостным образованием с социокультурной составляющей. В качестве хранителя культурного наследия, язык формирует личность человека, передавая ему в лексико-семантической форме тот опыт, которым обладали его предки. Именно язык формирует национальное самосознание, менталитет, народную общность, консолидируя людей вокруг культурного ядра. Отражение окружающей действительности является одной из главных функций языка. При этом языковые особенности в определенной степени и формируют эту действительность.
Фразеологизм – это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом». Что касается межнациональных связей и взаимовлияний в сфере устойчивых словосочетаний, то изучение фразеологии представляет собой необходимое звено в усвоении иностранного языка и повышении общей культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи при разговоре на иностранном придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.
Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве.
1. Арутюнова, Н.Д., Степанов, Г.В. Русский язык / Н.Д. Арутюнова, Г.В. – М., 1979. – с. 410.
2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Едиториал УРСС, 2001. – 398 с.
3. Большой толковый словарь русского языка. – 1-е изд-е: СПб.: Норинт Под общ. ред. С.А. Кузнецова. – М., 1998. – 758 с.
4. Верещагин, М.Л., Костомаров, В.Г. Язык и культура / М.Л. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. – с. 25.
5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М., 1977. – 720 с.
6. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4 / В.И. Даль. М., 1978-1980.
7. Жуков, В.П. Русская фразеология. Учеб. Пособие / Жуков В.П., Жуков А.В. – М.: Высшая школа, 2006. – 310 с.
8. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Т.Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000.
9. Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук / Э.А. Кацитадзе. – Тбилиси, 1985. – 158 с.
10. Малый академический словарь. – М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П., 1957 – 1984. – 398 с.
11. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. / В.А. Маслова. – Минск: Наука, 2004. – 230 с.
12. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – М., 1960. – 347 с.
13. Миронова, И.В. Зоометафора в свете антропоцентричности языка (на материале английской лексики) / И.В. Миронова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. – С. 149151.
14. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. – СПб., 2008. – 231 с.
15. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М., 1972.
16. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. – М., 1988. – 370 с.
17. Пименова, М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) / М.В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1. -С. 82-90.
18. Сергеев, В.Н. Зооморфизмы в языке и в словаре / В.Н. Сергеев // Современная русская лексикография 1981. – Л., 1983.
19. Скляревская, Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии / Г.Н. Скляревская // Современная русская лексикография 1981. Л., 1983.
20. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания. – 1987. – № 2.
21. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. т. 1-4. М., 1981 – 1984 (Академия наук СССР, Институт русского языка).
22. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте. [Диссертация не соискание учен. степени канд. филол. наук] / Н.В. Солнцева. – Омск, 2004. – 301 с.
23. Степаненко, В.А. Зоонимы в немецком словообразовании (к проблеме соотношения сложного слова и словосочетания): дис. ... канд. филол. наук / В.А. Степаненко. – Иркутск, 1992.
24. Сукаленко, Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н.И. Сукаленко. Киев: Наукова думка, 1992. – 164 с.
25. Располыхина, Н.В. Проблема взаимосвязи разноо-формленных знаков прямой и косвенной номинации: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Располыхина. – М., 1984. – 21 с.
26. Рыжкина, О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с англ.): дисс. канд. фил. наук / О.А. Рыжкина. Новосибирск, 1979.
27. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 341 с.
28. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. – М., 1986. – 231 с.
29. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 193 с.
30. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. – М., 1981. – 201 с.
31. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 147 с.
32. Тимошенко, И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок / И.Е. Тимошенко. – Киев: Типография П. Барского, 1897. – 200 с.
33. Токарев, С.А. Ранние формы религии / С.А. Токарев. – М., 1990.-325 с.
34. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
35. Троянова, Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках. [Диссертация на соискание учен. степени док. Филос. наук] / Т. Троянова. – Тарту, 2003. – 321 с.
36. Устуньер, И. Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецком языках. [Диссертация не соискание учен. степени канд. филол. наук] / У. Устуньер. – Екатеринбург, 2004. – 315 с.
37. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
38. Юсупова, М.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флоро-фаунистическими компонентами / Автореферат дисс. / М.А. Юсупова. – Душанбе, 2006. – 23 с.
39. Rusça-Türkçe Deyimler Sözlüğü. Hazırlayanlar: Doç. Dr. Lilia Ermakova, öğret.gör. Sevinç Üçgül. – İstanbul: Sahaf Kitabevi, 1998. – 164 s .
40. Turkish Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ectaco.co.uk/English-Turkish-Dictionary// – Дата доступа: 01.12.2017.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность 59%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 58.
В работе также имеются следующие приложения:
Русские фраземы
Турецкие фраземы
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты