Особенности передачи на русский язык английских идиом в бизнес-дискурсе
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Особенности передачи на русский язык английских идиом в бизнес-дискурсе»
по дисциплине: «Английский язык»
2018
251.00 BYN
Особенности передачи на русский язык английских идиом в бизнес-дискурсе
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 48.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Перевод.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАТЕГОРИИ «ИДИОМА». ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИДИОМ
1.1 Подходы к определению и изучению идиоматических выражений
1.2 Способы и приемы передачи идиом
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОМ В ТЕКСТАХ БИЗНЕС-ДИСКУРСА
2.1 Сущность и структура современного бизнес-дискурса
2.2 Общая характеристика отобранного материала
2.3 Грамматические трансформации при передаче идиом в бизнес-дискурсе
2.4 Лексические трансформации при передаче идиом в бизнес-дискурсе
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
Современный мир характеризуется непрерывным развитием различных информационных технологий, а также расширением границ коммуникативного пространства. В связи с этим роль коммуникации принимает все большую важность.
Явление идиоматичности весьма распространено в различных лингвокультурах, и в особенности в английской. Под ней понимается семантическое свойство словосочетания или производного слова, заключающееся в невыводимости его значения из суммы значений составляющих. Идиоматические выражения не только могут передавать специфическую информацию, но также придают образность высказыванию. Правильная интерпретация значений идиоматических выражений на современном этапе развития общества представляет собой один из основных факторов реализации успешной коммуникации.
Идиоматичность так распространена в языке, что не существует ни одной формы коммуникации, в которых бы не присутствовали идиомы. Бизнес-дискурс не является исключением, несмотря на сравнительно небольшую историю своего существования как независимого типа дискурса.
Возрастающая роль бизнеса в современном мире повлияла на интерес лингвистов к изучению бизнес-дискурса. Все чаще предметом исследования выбирают то, что непосредственно связано с этой областью: деловая коммуникация (Н.Г. Наумова, И.А. Стернин, С.В. Шилова, О.В. Яшенкова, C.L. Bovée, H. Johnson, и др.), межкультурное деловое общение (Н.В. Ботвина, Е.Г. Ганиш, M. Clyne, F. Bargiella-Chappini и др.), деловой дискурс (Т.В. Чрдилели, Л.П. Науменко) установившаяся терминология бизнеса, маркетинга (О.И. Гутиряк) и т.п. Англоязычный бизнес дискурс становится все более популярным, как актуальное направление исследований.
Идиоматические выражения отражают повседневный опыт народа, передают через поколения культурные установки и стереотипы, то можно сказать, что по ним можно изучать культуру, бытовые представления и даже менталитет народа, что является весьма актуальным в современных условиях расширения и углубления процессов межкультурной коммуникации.
Сегодня можно заметить активный интерес к сопоставительному изучению идиом, особенно в свете резко возросших культурных, научных и экономических контактов стран и народов, что, в свою очередь, неизбежно выдвигает взаимодействие языка и культуры в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Сравнительно-сопоставительное языкознание, цель которого – установить сходства и различия в области родственных и неродственных языков в синхроническом плане, является одним из наиболее перспективных лингвистических направлений.
Цель исследования – проанализировать способы передачи идиом английских текстов бизнес-дискурса на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. исследовать подходы к определению и изучению идиоматических выражений;
3. рассмотреть способы передачи идиом с английского языка на русский;
4. проанализировать сущность и структуру бизнес-дискурса;
5. выявить особенности грамматических, лексических, комплексных трансформаций при передаче идиом в бизнес-дискурсе.
ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАТЕГОРИИ «ИДИОМА». ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИДИОМ
1.1 Подходы к определению и изучению идиоматических выражений
Идиоматика представляет собой сравнительно молодую область лингвистики. Статус самостоятельности она приобрела относительно недавно, и во многом это заслуга таких ученых, как В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Е.Д. Поливанов и многие другие. Б.А. Ларин считал, что эта область лингвистики находится в стадии «скрытого развития» [23, c.137], то есть можно говорить о недостаточном уровне развития ее методологии.
Идиоматика английского языка находится в постоянном развитии, что проявляется в количественных, структурных и качественных изменениях фразеологизмов [21, c. 5]. Накопление различного рода изменений представляет собой долгий и противоречивый процесс, поэтому идиоматика остается выразителем языковой и концептуальной преемственности между эпохами и поколениями [21, с. 6].
Когда идиоматика находилась на этапе становления, к ней применялись исключительно формальные подходы изучения. Исследования с такой позиции проводились в следующих направлениях:
• выделение различных типов идиом;
• установление устойчивости и воспроизводимости различных словосочетаний;
• определение характера стабильности лексического состава идиом;
• определение характера стабильности слов в идиомах.
Можно сказать, что на этапе становления идиоматики как науки она изучалась исключительно со своей внешней стороны. Позднее начала изучаться так называемая «внутренняя» сторона идиом, и, как следствие, появилось множество работ, посвященных описанию семантических полей. Все это обусловило накопление достаточного объема материала, посвященного исследованиям идиоматики.
Н.Г. Комлев определяет идиому следующим образом: «идиома – это устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов» [20, c. 611]. Таким образом, определение выражает понимание идиомы как неразложимого сочетания.
Приведенное выше определение подтверждает тот факт, что идиоматика является одним из наиболее сложных и интересных разделов языка. Сложность вызвана тем, что значение идиоматического выражения не может быть вынесено из значений его компонентов. Интерес же идиоматики обусловлен тем, что любая идиоматическая единица содержит невероятную образность и непредсказуемую этимологическую тайну [29, с. 246].
Необходимо также отметить, что современное состояние идиоматики характеризуется тем, что на сегодняшний день не существует достаточно четкого определения понятия идиомы, несмотря на то, что это понятия уже достаточно долго функционирует в лингвистике [1, c. 108]. Разные исследователи применяют разные подходы к определению таких понятий, как «идиома», «идиоматизм», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот».
К.Н. Мочалина считает, что нецелесообразно определять термин «идиома» с целью обозначения всего объекта фразеологии. Это объясняется тем, что при таком подходе понятие приобретает многозначность. Более того, идиомы могут применяться не исключительно к фразеологизмам, но также и к словам, а также грамматическим конструкциям [28, с. 680].
Одним из первых исследователей, который занялся проблемой теоретического изучения идиом, был Г. Суит. Он рассматривал проблематику этих языковых единиц в аспекте грамматики. Этим же ученым была проведена аналогия между идиомами и сложным словами – в последних также «целое» значение» является изолированным от его составных частей. Если обращаться к его трактовке понятия идиомы, то мы можем отметить, что он определял объем этих языковых единиц предложениями [43, c. 81].
Выводы по главе 1
В первой главе мы рассмотрели категорию «идиома. Определили способы и приемы передачи идиом. Проанализировав научно-теоретическую литературу по выбранной теме, мы может утверждать следующее.
Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике нет единого подхода к дефиниции идиоматического выражения и нет точного определения границ идиоматики. Многие исследователи включают пословицы, с полностью переосмысленным значением их составляющих, в объем идиоматики. При этом значительная часть исследователей имеет схожее мнение о том, что идиома представляет собой словосочетание, значение которого не выделяется из значения его компонентов, вопросы универсального определения идиомы и критерии их классификации до сих пор не решены и представляют интерес для лингвистики. Одним из наиболее актуальных дискуссионных аспектов проблемы является соотношение идиоматики с фразеологией. В данном отношении уместно сказать, что идиоматичность пронизывает все уровни структуры языка, а идиоматичность фразеологизмов является лишь частным ее случаем. Анализ идиомы как комплексного языкового знака делает границы изучения идиоматики шире, предоставляя возможность проводить междисциплинарные исследования идиом в рамках лингвокультурологии, когнитивистики и социолингвистики.
Исследования в области идиоматики, произведенные к настоящему моменту, продемонстрировали, что существует разная степень идиоматичности. Фразеологическое значение может быть целостным, разделительно-целостным, частично переосмысленным и разделительно частично переосмысленным.
Главное, на что необходимо обращать внимание при переводе идиом, – это передача элементов образности идиомы. Свободное словосочетание следует отличать от идиоматического оборота, делая опору на контекст и общую логику высказывания. Так нельзя не учитывать экспрессивные свойства идиомы, так как это фигура речи, использующаяся в особых, переносных значениях. Для идиом характерна принадлежность к определенному языковому уровню. Поэтому при переводе необходимо стремиться сохранить стилевую окраску идиомы, а также учитывать общую информацию крупного отрезка текста, которая проливает дополнительный свет на характер идиомы.
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОМ В ТЕКСТАХ БИЗНЕС-ДИСКУРСА
2.1 Сущность и структура современного бизнес-дискурса
В современной лингвистике дискурс трактуется неоднозначно. Можно выделить несколько подходов к определению дискурса.
1. Коммуникативный (функциональный) подход: дискурс как вербальное общение (речь, употребление, функционирование языка), либо как диалог, либо как беседа, то есть тип диалогического высказывания, либо как речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции. В рамках коммуникативного подхода термин «дискурс» трактуется как «некая знаковая структура, которую делают дискурсом её субъект, объект, место, время, обстоятельства создания (производства)» [18, с. 5].
2. Структурно-синтаксический подход: дискурс как фрагмент текста, то есть образование выше уровня предложения (сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, абзац). Под дискурсом понимаются два или несколько предложений, находящихся в смысловой связи друг с другом, при этом связность рассматривается как один из основных признаков дискурса.
3. Структурно-стилистический подход: дискурс как нетекстовая организация разговорной речи, характеризующаяся нечётким делением на части, господством ассоциативных связей, спонтанностью, ситуативностью, высокой контекстностью, стилистической спецификой.
4. Социально-прагматический подход: дискурс как текст, погружённый в ситуацию общения, в жизнь, либо как социальный или идеологически ограниченный тип высказываний, либо как «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности, имеющей свои тексты.
Таким образом, резюмируя все вышеприведенные подходы к определению понятия «дискурс», можно утверждать, что данный термин, как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Некоторые исследователи трактуют дискурс как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (то есть текст); именно такое понимание является предпочтительным.
В бизнес дискурсе, в отличие от делового дискурса, жанры официально-делового являются недостаточными для достижения целей участниками дискурса. Жанры и признаки официально-делового стиля характерны общению внутри компании между руководством и подчиненными с целью предоставления распоряжений, обеспечения информацией, с внешними партнерами при ведении переговоров, заключении сделок и т.д., но не приемлемы для общения с клиентами с целью заинтересованности их в продукции или услугах компании, убеждения покупать продукцию или пользоваться услугами. Поэтому считаем необходимым выделять бизнес дискурс как самостоятельный дискурс, отдельно от делового дискурса, хотя мы не исключаем их взаимодействие и пересечение в определенных случаях.
Английский язык часто описывается как «живой» язык. Это означает, что он обновляется бесконечным процессом принятия новых слов и выражений и отодвигает изношенные элементы языка на задний план. Процесс этот медленный: каждый возраст добавляет что-то к национальному наследию. Результат отчетливо проявляется в написании и речи. Поэтому развитие бизнес-дискурса обуславливается развитием современного общества [19, с. 11].
Анализ словарных статей и научно-методической литературы по экономике и бизнесу выявил, что бизнес (business) – это любая коммерческая деятельность, направленная на получение прибыли обеспечивая других товарами (продукцией) и услугами в обмен на деньги [42, с. 12].
Выводы по главе 2
Во второй главе дипломной работы мы рассмотрели бизнес-дискурс как один из видов дискурсов и выделили его отличительные особенности. В практической части работы нами была произведена сплошная выборка английских идиом бизнес-дискурса в количестве 95 единиц. На основании данной выборки было установлен преобладающий способ передачи идиом на русский язык, проанализированы лексические и грамматические трансформации при переводе.
Таким образом на основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы.
1. Бизнес дискурс является самостоятельным типом дискурса, отличающимся жанрово-стилистическими характеристиками.
2. Представляется правильным закрепление использования термина «бизнес-дискурс» для типологизации дискурса в бизнес-контексте.
3. Была проведена типология бизнес-дискурса, которая может носить функциональный характер.
4. Перестановки и замены при передаче идиом делового языка обусловлены отсутствием соответствующей формы, частичным совпадением, различиями в характере и употреблении формы.
5. Среди способов передачи идиом английского языка на русский язык преобладают подбор эквивалентной идиомы в русском языке и деидиоматизация.
6. При переводе идиом с английского языка на русский необходимо стараться избегать калькирования.
7. Наиболее распространенными грамматическими трансформациями являются обыгрывание грамматических категорий английского языка, отсутствующих в русском языке (артикль, герундий), замена части речи и членов предложения.
8. При описательном переводе идиом английского языка на русских язык происходят трансформации и на синтаксическом уровне, например, употребление придаточных предложений. Так как в нашей работе мы не выделяли отдельно синтаксические трансформации в виду их малого количества, то данное явление описано в грамматических трансформациях.
9. Среди основных лексических трансформаций можно выделить дифференциацию значений, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.
10. Причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В завершение настоящего исследования можно сделать вывод, что в английском языке идиоматические выражения широко распространены не только в различных сферах повседневной жизни, но и в бизнес-коммуникации.
Используя идиомы в деловом общении, можно не только придать речи яркость и выразительность, но и создать непринужденную и в то же время продуктивную атмосферу.
Обучение использованию идиом на собраниях целесообразно основывать не только на тематической составляющей, но и на функциональном компоненте. В настоящей работе рассмотрены идиоматические выражения, связанные с различными универсальными компонентами бизнес-дискурса, такими как: организационные моменты, информирование о начале или завершении чего-то, обмен мнениями участников, выражение согласия или несогласия, объяснение позиции, информированность, осведомленность участников собрания в каких-то вопросах, расстановка приоритетов, принятие решений, выбор стратегии поведения. С большой вероятностью можно предположить, что этот список не является завершенным и его можно расширить.
В перспективе тщательный анализ функциональных компонентов других форм делового общения позволит сформировать универсальную подборку идиом для каждой из них.
В первой главе мы рассмотрели категорию «идиома. Определили способы и приемы передачи идиом. Проанализировав научно-теоретическую литературу по выбранной теме, мы может утверждать следующее.
Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике нет единого подхода к дефиниции идиоматического выражения и нет точного определения границ идиоматики. Многие исследователи включают пословицы, с полностью переосмысленным значением их составляющих, в объем идиоматики. При этом значительная часть исследователей имеет схожее мнение о том, что идиома представляет собой словосочетание, значение которого не выделяется из значения его компонентов, вопросы универсального определения идиомы и критерии их классификации до сих пор не решены и представляют интерес для лингвистики. Одним из наиболее актуальных дискуссионных аспектов проблемы является соотношение идиоматики с фразеологией. В данном отношении уместно сказать, что идиоматичность пронизывает все уровни структуры языка, а идиоматичность фразеологизмов является лишь частным ее случаем. Анализ идиомы как комплексного языкового знака делает границы изучения идиоматики шире, предоставляя возможность проводить междисциплинарные исследования идиом в рамках лингвокультурологии, когнитивистики и социолингвистики.
Исследования в области идиоматики, произведенные к настоящему моменту, продемонстрировали, что существует разная степень идиоматичности. Фразеологическое значение может быть целостным, разделительно-целостным, частично переосмысленным и разделительно частично переосмысленным.
Главное, на что необходимо обращать внимание при переводе идиом, – это передача элементов образности идиомы. Свободное словосочетание следует отличать от идиоматического оборота, делая опору на контекст и общую логику высказывания. Так нельзя не учитывать экспрессивные свойства идиомы, так как это фигура речи, использующаяся в особых, переносных значениях. Для идиом характерна принадлежность к определенному языковому уровню. Поэтому при переводе необходимо стремиться сохранить стилевую окраску идиомы, а также учитывать общую информацию крупного отрезка текста, которая проливает дополнительный свет на характер идиомы.
1. Аграновский, В.А. Ради единого слова / В.А. Аграновский. – М., 2007. – 213 с.
2. Алхазишвили, А.А. Объективность существования языка / А.А. Алхазашвили. – М.: Просвещение, 2008. – 351 с.
3. Андреева, М.Э. Словарь лингвистических терминов / М.Э. Андреева, А.В. Войекова. – Спб, 2008. – 472 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. – М.: Просвещение, 1988. – 420 c.
5. Афоненкова, О.Е. Идиоматичность сложных слов и словосочетаний структурного типа N+N / дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / О.Е. Афоненкова. – Нижний Новгород, 2002. – 149 с.
6. Ахманова, О.С. Принципы и методы лингвистического исследования / О.С. Ахманова. – М.: Просвещение, 1969. – 402 с.
7. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1975. – Том 17. – 906 с.
8. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
9. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. – М.: Добросвет, 2003. – 544 с.
10. Быкова, Е.В. Фразеологические выражения в русском и английском языках [Электронный ресурс] / Открытый урок. Первое сентября. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/652502/. – Дата доступа:
11. Бычкова, Р.Я. Интенсификаторы в коммуникативной организации предложения / Р.Я. Бычкова // Лингвистические основы обучения организации синтаксического уровня: межвуз. сб. науч. трудов. – Ижевск, 1983. – С. 29–35.
12. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 320 с.
13. Глазкова, М.Ю. Методические рекомендации по курсу «Перевод официально-деловой документации» М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009.
14. Гуннемарк, Э.В. Искусство изучать языки / Э.В. Гуннемарк. – М.: Языкознание, 2001. – 42 с.
15. Егорова, О.Н. Лексическая идиоматичность в психолингвистическом аспекте / О.Н. Егорова // Мир науки, культуры и образования. – 2009. – № 6. – С. 59–60.
16. Данюшина, Ю.В. Бизнес-дискурс: термин, типология, анализ / Ю.В. Данюшина // Известие ВГПУ. – Волгоград: ВГПУ, 2010. – С. 48-52.
17. Идиоматические слова и выражения [Электронный ресурс] / Сайт скорочтения. – Режим доступа: http://magicspeedreading.com/books/a_memo/yziki/yziki_015.html. – Дата доступа:
18. Карасик В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5–19.
19. Кинг, Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: курс для, изучающих английский язык как иностранный: учеб, пособие / Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри; рус. предисл. англо-русс. глоссарий, примеч. В.Н. Крупнова. – М.: Астрель: ACT, 2007. – 301 с.
20. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – М.: Эксмо-Пресс, 2000. – 1308 с.
21. Коновал, Е.А. / Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века: на материале английской художественной литературы / дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Коновал. – М., 2003. – 176 с.
22. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс, 2005. – 342 с.
23. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
24. Макарова, М.А. Фразеологизмы и их использование на уроках русского языка в начальной школе / М.А. Макарова // Теория и методика обучения. – 2012. – С.54–57.
25. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. – М.: Астрель, 2005. – 864 с.
26. Микляева, В.Н. Особенности британского менталитета и образные фразеологические единицы / В.Н. Микляева // Вестник МГЛУ. – 2011. – № 8. – С. 80–87.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
28. Мочалина, К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике / К.Н. Мочалина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2011. – №2. – С. 680–685.
29. Мухортов, Д.В. Идиоматика как лингводидактическая проблема (опыт анализа формирования вторичной языковой личности) / Д.В. Мухортов // Профессиональное лингвообразование: материалы девятой международной научно- практической конференции. – Нижний Новгород: НИУ РАНХиГС, 2015. – С. 246–252.
30. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. – 172 с.
31. Порческу, Г.В. Идиомы в художественном тексте и способы их перевода / Г.В. Порческу, Т.В. Щербакова // Наука и образование: сохраняя прошлое, создаем будущее: сборник статей XII Международной научно-практической конференции. – Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». – 2017. – С. 12-14.
32. Реформатский, А.А. Пролегомены к изучению интонации / А.А. Реформатский // История советского языка: некоторые аспекты общей теории языка; хрестоматия. – М.: Высшая школа, 1988. – 221 с.
33. Рецкер, Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.Н. Рецкер – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
34. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. – М., 2006. – 280 с.
35. Стодолинская, Ю.В. Бизнес дискурс как самостоятельный тип дискурса / Ю.В. Стодолинская // Перевод и сопоставительная лингвистика. – Николаев, 2013. – № 9. – С. 82–86.
36. Стрелков, А.Б. Идиоматичность семантики производного слова как результат взаимодействия полисемии и словообразования (на материале немецкого языка) / А.Б. Стрелков // Молодой ученый. – 2016. – № 3. – С. 1100–1102.
37. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. – М., 1986. – 134 с.
38. Труфанова, Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов / Л.А. Труфанова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 99. – С. 196–202.
39. Ухтомский, А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе / А.В. Ухтомский. – М.: Ком-Книга, 2006. – 160 с.
40. Фразеология [Электронный ресурс] / Лингвистический энциклопедический словарь. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/560a.html. – Дата доступа:
41. Хариточник, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – Минск: Вышэйшая школа, 1992. – 245 с.
42. Brown B. J. Introduction to Business: monograph / B.J. Brown, J.E. Clow. – Woodland Hills, CA: McGraw-Hill, 2008. – 725 p.
43. Gimson, A.C. An Introduction to the Pronunciation of English (second edition) / A.C. Gimson. – London: Edward Arnold, 1970. – 612 p.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 48.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Перевод.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты