Особенности создания субтитров англоязычной и русскоязычной кино видео продукции (на материале фильма)
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Особенности создания субтитров англоязычной и русскоязычной кино видео продукции (на материале фильма)»
по дисциплине: «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (английский язык)»
2018
251.00 BYN
Особенности создания субтитров англоязычной и русскоязычной кино видео продукции (на материале фильма)
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (английский язык)
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40 %.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 61.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СУБТИТРОВ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ФЕНОМЕН
1.1 Понятие субтитра
1.2 Классификация субтитров
1.3 Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов с помощью субтитров
1.4 Теория реализации компрессии в субтитровании
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СУБТИТРОВ В КИНО / ВИДЕО ПРОДУКЦИИ
2.1 Факторы формирования субтитров в кино / видео продукции
2.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров англоязычному фильму «Король говорит»
2.2.1 Описание практического материала
2.2.2 Анализ соответствия русскоязычных сутитров на синтаксическом уровне
2.2.3 Анализ соответствия русскоязычных субтитров на лексическом уровне
2.3 Авторский подход к составлению субтитров к фильму «Король говорит»
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Помимо дублирования, самым распространенным видом перевода кинофильмов является перевод с субтитрами. В общих чертах разница между переводом с субтитрами и дублированием состоит в том, что первый представляет собой письменный перевод устного текста, а второй – устный перевод устного текста. Поскольку текст не произносится, а воспроизводится письменно, эта дополнительная условность меняет задачи перевода и соответственно требования к нему. К основным изменениям относится, в первую очередь то, что при переводе фильма с субтитрами нет необходимости ориентироваться как на движения губ актеров, так и на приблизительную длину того или иного слова.
С технической точки зрения, при переводе с субтитрами вступают в противоречия письменная и устная форма представления вербальной кинематографической информации, так как перевод с субтитрами не является полным и законченным переводом диалогов, а передает информацию сжато и обеспечивает лишь семантическую эквивалентность.
В связи с этим само понятие «перевод с субтитрами» иногда ставится под сомнение. В наиболее общем виде цель любого перевода состоит в том, чтобы сделать смысл сообщения понятным для реципиента, поэтому «перевод с субтитрами» не может не рассматриваться как отдельный вид перевода.
Под субтитром понимается «надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на понятный зрителям язык» [4, с. 141]. Исходя их этого, перевод с субтитрами можно определить, как «сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра» [4, с. 141].
ГЛАВА 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СУБТИТРОВ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ФЕНОМЕНА
1.1 Понятие субтитра
Субтитры являются одним из старейших способов перевода кино/видеопродукции, так как в течение длительного времени именно этот способ перевода был наиболее доступен с технической точки зрения. С 1929 года субтитры используют на постоянной основе [13, с. 89].
После появления телевидения возникла проблема, связанная с тем, что субтитры сложно воспринимать на телевизионном экране. Одним из способов решения этой проблемы стало одновременное размещение на экране картинки как с субтитрами, так и без них. В кадре кинофильма, таким образом, создавался эффект присутствия субтитров. Другим способом подачи субтитров стало написание их на бумаге, после чего они фотографировались и переносились на негатив пленки. Такие примитивные средства создания субтитров переводчики использовали вплоть до 70-х годов XX века. Затем появились специальные компьютерные программы по созданию субтитров. На сегодняшний день существуют разнообразные программы, которые позволяют автоматически размещать субтитры на экране [24, с. 138].
Субтитры являются текстовым сопровождением кино/видео, которое дублирует или дополняет звук фильма или передачи. Обычно в субтитрах передается речь персонажей фильма.
Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставка «суб» (от лат. sub) обозначает «расположение внизу под чем-либо, или около чего-либо», корень «титр» (от фр. titre) означает «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме» [16, с. 435]. Понятие «субтитр» возникло в то же время, когда был изобретен кинематограф. Впервые субтитры появились в звуковом кинематографе для того, чтобы кинофильмы можно было транслировать в других странах и таким образом устранять ограничения в восприятии зрителем фильма на иностранном языке.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СУБТИТРОВ В КИНО / ВИДЕО ПРОДУКЦИИ
2.1 Факторы формирования субтитров в кино / видео продукции
Существует целый ряд внеязыковых факторов, влияющих на формирование и восприятие субтитров. Для качественного создания субтитров необходимо четко понимать, какой языковой материал какому воздействию подлежит. Эти факторы могут быть как лингвистические, например, опущение языковых элементов, изменение синтаксических структур, так и экстралингвистическими. Примером экстралингвистического фактора можно считать сегментацию. Рассмотрим более подробно эти и другие факторы формирования субтитров.
1. Сегментация
Длинные однострочные субтитры делятся на двухстрочные потому, что глаза и мозг человека воспринимает двухстрочные субтитры как более большую единицу, в результате этого автоматически ускоряется процесс чтения. Один субтитр может содержать одно законченное предложение. Если предложение не помещается в одну строку, то часть текста переносится на вторую строку. При делении предложения сначала строится синтаксическое дерево, и определяются узлы (nodes).
Компоненты узла более высокого уровня содержат большую смысловую нагрузку, в них представлена более завершенная информационная единица, которая легче воспринимается мозгом и удобна для чтения.
Субтитр может содержать не более двух предложений. Каждое предложение располагается на отдельной строке, вне зависимости, представляют они монолог или диалог [20, c. 36].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В первой главе мы проанализировали научно-теоретическую литературу по выбранной теме. Это позволяет прийти к следующим выводам:
Субтитры – текстовое сопровождение видеоряда, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например, для зрителей c нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена, прежде всего, речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
На сегодняшний день кинематограф не испытывает острой потребности в субтитрах, но все же они являются незаменимым помощником для слабослышащих или глухих людей. Для остальных зрителей субтитры нужны в роли источника дополнительной информации о происходящем на экране, например, комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и т.д. Кроме того, субтитры могут быть полезны для изучающих иностранные языки, поскольку они помогают подкрепить звуковой текст визуальной опорой, значительно облегчая восприятие исходного текста. Поэтому многие зрители при выборе переводной версии фильма отдают предпочтение субтитрам, чтобы улучшить знание исходного иностранного языка – в частности восприятия речи на слух и расширения словарного запаса на иностранном языке.
В данной работе мы выделили 21 вид субтитров.
При переводе с помощью субтитров выделяются три лингвистические модели. Конкретная трансформационно-семантическая модель позволяет раскрыть основные этапы работы переводчика над кинотекстом, отразить последовательность действий и технику перевода, описать процесс выбора уровня эквивалентности, на котором осуществляется перевод отдельных слов, фраз и текстов.
1. Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А.А. Белецкий. – Киев, 1972. – 217 с.
2. Березович, Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки / Е.Л. Березович // Известия АН. Серия литературы и языка. – 2001. – Т. 60. – С. 34–46.
3. Блисковский, З.Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. – М.: Книга, 1972. – 161 с.
4. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В.Е. Горшкова // Вестник сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – № 3. – С. 141–144.
5. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.05, 10.02.20 / В.Е. Горшкова. – Иркутск: Иркут. гос. лингвистич. ун-т., 2006. – 32 с.
6. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории / Е.Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 200–206.
7. Козуляев, А.В. Методические принципы построения и опыт работы спецкурсов аудиовизуального перевода для дубляжа, закадрового озвучивания и субтитрирования для учащихся старших курсов вузов и как части системы повышения переводческой квалификации / А.В. Козуляев // Материалы ежегодной международной конференции. Москва, 15-17 апреля 2015 г. – Москва: РУДН, 2015. – С. 54–58.
8. Колодина, Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: «кинодиалог», «кинотекст», «кинодискурс» / Е.А. Колодина // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. – 2013. – № 2. – С. 327–333.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. –М.: ВШ, 1990. – 253 с.
10. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид киноперевода / С.А. Кузьмичев // Вестник Московского Государственного Лингвистического Университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. – № 9. – С. 140–149.
11. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / М.Р. Александрович. – М., 2009. – 211 с.
12. Нелюбина, Ю.А. Кинотекст в кругу смежных понятий / Ю.А. Нелюбина // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – 2014. – № 4. – C. 26–28.
13. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
14. Рукенглаз, И. Субтитры как медиатекст визуальных средств массовой коммуникации / И. Рукенглаз // Библиотеки вузов Урала. – 2015. – № 14. – С. 45–52.
15. Слышкин, Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Слышкин, М. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
16. Современный словарь иностранных слов: около 20 000 слов. – Санкт-Петербург: Дуэт: Комета, 1994. – 752 с.
17. Студопедия. Ваша школопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studopedia.ru/10_260300_ob-yasnite-dominion.html. – Дата доступа: 30.01.2018.
18. Чуковский, К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К. Чуковский. – М.: Терра-Книжный клуб, 2001. – 256 с.
19. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. – Дата доступа: 30.11.2017.
20. Baker, R. Handbook for Television Subtitlers / R. Baker. – London, 1995. – 119 p.
21. Cintas, J.D. Audiovisual Translation: Subtitling / J.D. Cintas, A. Remael. – Manchester: St Jerome, 2007. – 290 p.
22. Cintas, J.D. Subtitling / J. D. Cintas // Handbook of Translation Studies. – Volume 1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. – P. 344–350.
23. Dries, J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution / J. Dries. – Düsseldorf: European Institute for the Media, 1995. – 148 p.
24. Ivarsson, J. The Range of Cinema / J. Ivarsson. – Columbia University Press, 1993. – 333 р.
25. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V. Pinel. – Paris: Nathan, 1996. – 475 p.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40 %.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 61.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты