Коммуникативное и языковое сознание представителей англоязычной и русскоязычной культур и особенности его проявления в межкультурном общении
ГГУ им.Ф.Скорины (Гомельский государственный университет)
Диплом
на тему: «Коммуникативное и языковое сознание представителей англоязычной и русскоязычной культур и особенности его проявления в межкультурном общении»
по дисциплине: «Лингвистика»
2016
128.00 BYN
Коммуникативное и языковое сознание представителей англоязычной и русскоязычной культур и особенности его проявления в межкультурном общении
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистика
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 36.
В работе также имеются следующие приложения:
Приложение А Фразеологические единицы с компонентом «eye»
Приложение Б Фразеологические единицы с компонентом «глаз»
В работе также имеются результаты анкеты.
В работе представлены только 4 и 5 главы.
Поделиться
4 Психолингвистический анализ национальной специфики языкового сознания представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультур (на примере языковых единиц – игра play / game, фразеологических единиц с компонентом «глаз»)
4.1 Концепт «игра» и его символика
4.2 Лексикографические данные языковых единиц «игра» и «game / play»
4.3 Этимология слов «игра» и «play / game»
4.4 Фразеологические единицы со словами «игра» и «play / game»
4.5 Слова «игра» и «play / game» в повседневной речевой практике
4.6 Фразеологические единицы с компонентом «глаз» / «eye»
5. Анализ национальной специфики коммуникативного сознания представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультур (на примере категорий «вежливость» и «эмоциональность»)
Выводы
Список используемой литературы
Приложения
4 Психолингвистический анализ национальной специфики языкового сознания представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультур (на примере языковых единиц – игра play / game, фразеологических единиц с компонентом «глаз»)
4.1 Концепт «игра» и его символика
Концепт – это смысловое значение имени или слова; то, как мы мыслим данное слово. Учеными давно замечено, что количество концептов невелико. По мнению некоторых ученых, базовых концептов существует всего около 4-5 десятков, «а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами» [16].
В русской культуре существует множество концептов, на основании которых строится модель мира русского менталитета. Многие ученые рассматривают такие концепты как вежливость, терроризм, вооруженный конфликт, одиночество, труд, цвет, жалость, разум, обида, сила, семья, Бог, Россия, игра и так далее. Для данной работы был выбран концепт игра в русском языке и play / game в английском языке.
Игра, как не устают повторять исследователи, является самым многогранным и самым загадочным видом деятельности. Многомерен и амбивалентен не только сам феномен игры, многозначно само слово «игра». Представляется актуальным рассмотреть игру как важную составляющую картины мира, как категорию, отражающую социальную, коммуникативную сферу жизни человека и социума.
Игра – один из весьма значимых концептов, занимающих важное место в языковом сознании. Сквозь призму игры можно по-новому осмыслить различные сферы бытия, многие аспекты межличностных и социальных отношений, поведения отдельной личности и социальных групп.
Концепты игрового дискурса способны функционировать в различных неигровых контекстах, приобретая при этом особые оттенки значения. Именно это представляет интерес для философского осмысления феномена игры, так как дает возможность проследить, как он репрезентируется в языке и отражается в сознании. Отражение игры в сознании человека зависит от целого ряда объективных и субъективных факторов. Объективны время, место и условия бытия человека. Субъективные же факторы определяются природной одаренностью, уровнем развития индивида, его опытом реализации своей субъектности [7].
Появление игры было оправдано необходимостью передачи опыта от одного поколения другому. Эту функцию информационного канала, обеспечивающего умелое использование сил природы и подготовку к жизни новых поколений, игра успешно выполняла и выполняет.
5. Анализ национальной специфики коммуникативного сознания представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультур (на примере категорий «вежливость» и «эмоциональность»)
Для определения самых распространенных черт коммуникативного поведения англоязычных и русскоязычных культур нами было проведено анкетирование среди 30 человек, которым необходимо было выделить, с их точки зрения, характерные черты в общении и поведении. Анкеты, которые были предоставлены для исследования, находятся в Приложениях А и Б. Рассмотрим полученные результаты анкетирования.
Анкета, представленная в Приложении А, помогала определить самые распространенные либо характерны черты коммуникативного поведения в обеих культурах. В таблицу была занесена 41 черта коммуникативного поведения. Характерными для русскоязычных культур были определены большая роль юмора (16 голосов), общительность и терпимость (по 12 голосов), ирония (11 голосов), шумность, эмоциональное поведение, лицемерие, флегматичность, преобладание устной речи, нетерпение к молчаливости, некатегоричность (по 10 голосов), приветливость и частая смена эмоций (по 9 голосов). Самыми не типичными чертами оказались правдивость в общении, отсутствие комплиментов в разговоре и преобладание письменной речи (по 3 голоса).
Исходя из результатов получается, что доля юмора в общении весьма велика. Юмор, шутка являются значительной долей общения, особенно неформального. Жизнерадостные собеседники ценятся в большой компании, в гостях, которые умеют рассказывать анекдоты, увлекательные истории из жизни. В таком случае общение становится доброжелательным и очень веселым.
Общительность русского человека очень высокая. Общение выступает важной частью жизни, способ проведения времени. Русские люди очень любят знакомиться и при этом нет каких-то жестких правил. Человек может спокойно сам познакомиться с незнакомыми людьми или просто начать участвовать в разговоре. Русские любят тех, кто общителен и становится душой компании, потому что они любят застолья и шумные компании.
Терпимость вообще не является характерной чертой коммуникативного поведения, так как русские культуры достаточно эмоциональны и в общении они легко перебивают, доказывают свою точку зрения. Терпимость больше характерна для англоязычных культур. Мы предполагаем, что опрашиваемые спутали исторически сложившуюся терпимость с терпимостью в поведении и общении.
Ирония распространена в общении. Она может прозвучать как замечание, как дополнение информации, как насмешка.
1 Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – М.: Русский язык, 1986. – 600 с.
2 Апресян, Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь / Ю.Д. Апресян. – М.: Русский язык, 1993. – 2490 с.
3 Брокгауз, Ф.А., Ефрон, И.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауз. – 4 книги. – СПб.: Издание Брокгауз-Ефрон, 1907. – 4302 с.
4 Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. В 4 томах. – СПб., 1863-1866. – 812 с.
5 Денисов, П.Н., Морковкин, В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка / П.Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1983. – 688 с.
6 Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – 1168 с.
7 Концепт "игра" в культурологическом дискурсе XX века: Проблемы изучения и актуальные тенденции [Электронный ресурс] / Электронная библиотека диссертаций. – Россия. – URL: http:// www.dissercat.com/content/kontsept-igra-v-kulturologicheskom-diskurse-xx-v-problemy-izucheniya-i-aktualnye-tendentsii. (дата обращения: 02.03.2016).
8 Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: «Русский язык», 1984. 944 с.
9 Львов, Р.М. Словарь антонимов русского языка / Р.М. Львов. – М.: Аст-Пресс Книга, 1978. – 592 с.
10 Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы русской речи / А.М. Мелерович. – М.: Русские словари, Астрель, Харвест, Lingua, 2005. – 864 с.
11 Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – М.: Астрель, Харвест, Lingua, 2006. – 528 с.
12 Народные игры: история возникновения, социальная сущность, виды [Электронный ресурс] / Рефераты. – Россия. – URL: http:// www.km.ru/referats/333994-narodnye-igry-istoriya-vozniknoveniya-sotsialnaya-sushchnost-vidy. (дата обращения: 02.03.2016).
13 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. − 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 2000. – 940 с.
14 Предмет и задачи лексикографии [Электронный ресурс] / Helpiks. – Россия. – URL: http:// www. helpiks.org/2-28990.html. (дата обращения: 02.03.2016).
15 Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах [Электронный ресурс] / REF. – РБ. – URL: http:// www. ref.by/refs/44/39294/1.html. (дата обращения: 06.03.2016).
16 Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: «Академический проект», 2001.990 с.
17 Типы лингвистических словарей русского языка [Электронный ресурс] / Школьные сочинения, краткие пересказы, изложения. – Россия. – URL: http:// www.litrasoch.ru/tipy-lingvisticheskix-slovarej-russkogo-yazyka/. (дата обращения: 02.03.2016).
18 Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.», 1863-1866. – 848 с.
19 Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. – М.: Астрель, Lingua, 2007. – 864 с.
20 Хорнби, А.С. Oxford advanced learner’s dictionary of current English / А.С. Хорнби. – Oxford University Press. – 1540 с.
21 Цыганенко, Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Украина: Радянська школа, 1970. – 600 с.
22 Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / П.Я. Черных. – М.: Русский язык, 1994. – 1184 с.
23 Эмоционально оценочная лексика как средство реализации речевой интенции [Электронный ресурс] / КнигаЛит. – Россия. – URL: http://knigalit.ru/avtori/anna-stacenko/book148308/. (дата обращения: 07.03.2016).
24 Языковедение: Лексикография [Электронный ресурс] / Электронная библиотека. – Россия. – URL: http:// www. bibliotekar.ru/yazikovedenie-1/33.htm. (дата обращения: 02.03.2016).
25 Colin McIntosh. Oxford Collocations Dictionary / Colin McIntosh. – Oxford University Press, 2009. – 976 с.
26 Ernest Klein. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language / Ernest Klein. – 1971. – 189 с.
27 Merriam-Webster. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language / Merriam-Webster. – United States: Simon & Schuster, 1974. – 2129 с.
28 Peter Roget. Roget’s New Millennium Thesaurus / Peter Roget. – New York: Thomas Y. Crowell Company, 1922. – 741 с.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 36.
В работе также имеются следующие приложения:
Приложение А Фразеологические единицы с компонентом «eye»
Приложение Б Фразеологические единицы с компонентом «глаз»
В работе также имеются результаты анкеты.
В работе представлены только 4 и 5 главы.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты