Языковые характеристики дипломатического дискурса
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Языковые характеристики дипломатического дискурса»
по дисциплине: «Риторика»
2018
84.00 BYN
Языковые характеристики дипломатического дискурса
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Риторика
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 55%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 12.
В работе только третья глава.
Поделиться
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
3.1 Стилистические средства, употребляющиеся в дипломатическом дискурсе
3.2 Лексические средства, употребляющиеся в дипломатическом дискурсе
3.3 Синтаксические средства, употребляющиеся в дипломатическом дискурсе
Выводы по главе 3
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
3.1 Стилистические средства, употребляющиеся в дипломатическом дискурсе
Стилистические средства, как правило, в дискурсе (не только в дипломатическом, но и в любом ином типе дискурса) выражают имплицитное значение. Это значение может раскрыто с помощью различных стилистических приемов: метафор, эпитетов, сравнений, иллюзий.
Рассмотрим стилистические средства в дипломатическом дискурсе.
Итак, употребление иллюзии мы можем наблюдать в таком примере: Looking back, the Cold War was an epic struggle that incurred epic costs. I believe we all agree that incurring those costs was preferable to the alternatives: catastrophic conflict or totalitarian domination. The range of challenges and threats we face today will also test our willingness to meet our commitments to spend the money and take the risks - indeed, to fully embrace our shared responsibility to protect our shared interests and values. Очевидно, что «холодная война» вызывает крайне негативное отношение; адресуя своего рода «обвинение в прошлое», субъект дискурса находит некую общую «платформу» негативного восприятия явления «холодной войны» и затем подводит аудиторию к следующему положению своего выступления, не связанного непосредственно с подвергнутым оценке явлением.
Эпитеты, закрепившиеся в языке, почти перестают восприниматься как нечто необычное, превращаясь в показатель отношения и оценки определенного феномена, который в ряде случаев следует рассматривать как клише (например, a populist demagogue):
Unlike in France, Prodi’s left-wing alliance are rather moderate in their approach to government. Berlusconi, on the other hand, comes off more like a populist demagogue comparable to Bush (U.S.A.) or Thaksin (Thailand).
Выбор метафорического высказывания как в дипломатическом дискурсе нацелен на восприятие и на создания качественно новой информации, которая предполагает рождение определенного образа в воображении реципиента и уточнение представлений о ситуации, соотносимой с метафорой. Эта качественно новая информация представляет собой единую картину, способную возникнуть в сознании в результате синтеза образного и референтного потоков информации.
Everybody there agrees the world is in a sorry state as far as freedom goes, that we are sacrificing civil liberties in the name of security, that the environment is at risk, that independent thinking and acting is suppressed.
В данном отрывке следует обратить особое внимание на отрицательно оценочный эпитет sorry как на инструмент, предлагаемый реципиента, наводящий на мысль о необходимости срочно принять меры, исправить мир к лучшему.
В процессе дискурса говорящий может прибегать к приему апелляции эмоциями. Рассмотрим такой пример:
Canadians expect their government to be a leader in human rights by reflecting and promoting Canadian values on the international stage. The promotion and protection of human rights is an integral part of Canada's efforts abroad… Canada works with a broad range of partners at home and abroad to champion the values of inclusive and accountable governance, peaceful pluralism and respect for diversity and human rights, including the rights of women and refugees
Плюрализм (pluralism) и многообразие (diversity) являются образующими терминами в рассматриваемом информационном тексте. Происходит апелляция к позитивным для западной культуры ценностным ориентациям, тем самым закладываются основы для положительного восприятия адресатом информации.
Таким образом, стилистические средства в дипломатическом дискурсе используются для выражения имплицитного значения и могут быть представлены различными стилистическими приемами.
3.2 Лексические средства, употребляющиеся в дипломатическом дискурсе
Дипломатическому дискурсу свойственно употребление таких лексических единиц, как:
• Лексика и фразеология государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, семейного кодекса и т. д.: political subdivision, terminate the employment. А также язык дипломатического дискурса включает лексику и фразеологию, связанную с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. д. Например: rules of procedure, human rights violation, to justify;
• Лексика, относится к политическому дискурсу: an armed conflict, national and regional mechanisms, implementation;
• Выражения, присущие деловому дискурсу: to exercise functions, settlement agreement, give the consideration;
• Лексика, имеющая интернациональный характер: control, contact, nation, normalization;
• Существительные, которые обозначают государственный строй стран, например: The United States, People’s Republic of China, Czech Republic, etc.
• Собирательные существительные: assembly, authority, government.
• Различные клише: high contracting parties – высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction – от имени и по поручению, I beg to inform you – имею честь сообщить, I have the privilege to introduce – имею честь представить, the ambassador presents his compliments – посол выражает свое уважение, presented his credentials – вручил свои верительные грамоты, letter of attorney – договоренность.
Как любой институциональный дискурс, дипломатический дискурс имеет свою систему терминов – совокупность специальных лексических средств, употребляемых в области дипломатии. Хотя считается, что в отличие от многозначных и экспрессивных нетерминологических слов, термины лишены полисемии и экспрессивности, для дипломатической терминологии все же характерны полисемия (breakdown of talks – breakdown of equipment, breakthrough in relations – breakthrough of a defensive line), синонимия (invasion – encroachment, talks – negotiations, collapse – breakdown), омонимия (corps – cause – course) и антонимия (promote – hinder, progress – regress).
Помимо этого, природа дипломатического общения сопряжена с определенными сложностями, так как это язык международного общения. В силу этого накладываются определенные требования с точки зрения терминологии и культурно-значимых факторов. Расхождения в терминологических системах являются препятствием для дипломатов, устанавливающих международные контакты между государствами. Одни и те же понятия у разных авторов могут быть выражены весьма противоречиво (freedom fighter и terrorist, friendly fire и enemy attacks, air support и bombing raids, strategic withdrawal и retreat, visual surveillance и spying).
3.3 Синтаксические средства, употребляющиеся в дипломатическом дискурсе
В данном разделе мы рассмотрим, какие синтаксические средства и конструкции употребляются в дипломатическом дискурсе.
Итак, в дипломатическом дискурсе для раскрытия сущности высказывания часто употребляются сложно подчинительные предложения. Как правило, информация, представленная в таких высказываниях, носит эксплицитный характер. Например:
we agreed that, if the Government of Sudan and the rebel movements continue to fail to meet their obligations...
Обвинение в адрес правительства Судана и движений повстанцев, представленное сложноподчиненным предложением с придаточным условия и дискурсивной формулой fail to meet obligations,
На эксплицитное значение указывает тот факт, что в тексте есть прямое указание на невыполнение обязательств, необходимо отметить, что такой прием противоречит ценностям дипломатического дискурса.
К синтаксическому уровню мы также относим выражение категории отрицания в дипломатическом дискурсе.
В ходе исследования было выявлено, что категория отрицания в дипломатическом дискурсе может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно, в зависимости от того, в какой форме, явно или завуалировано, говорящий хочет донести информацию.
Для эксплицитного выражения свойственно употребление частиц not, none, non- и отрицательного префикса in-.
Эксплицитное отрицание чего-либо появляется, когда говорящий хочет выразить идею о том, что «противоположная сторона (чужой)» не совершает какое-то действие, и это «плохо»:
Unfortunately, there is not the domestic support for those kinds of NGOs here in Russia today.
В приведенном предложении отрицание выполняет оценочную функцию (которая в данном случае осуществляется наречием unfortunately).
В предложении «We don't do that and that's our policy» отрицание выполняет функцию опровержения, так как с помощью грамматического отрицания опровергает утверждение. Оно же помогает интенсифицировать идею несоответствия.
Зачастую, говорящий может использовать несколько приемов в одном высказыванию, чтобы усилить влияние своего выступления на реципиента. Так американский посол в России в одной из своих достаточно жестких выступлениях говорит следующее:
Not political parties, not movements, not those organizing demonstrations, not political leaders.
Выводы по главе 3
В третьей главе дипломной работы мы рассмотрели стилистические, лексические и синтаксические средства, реализующиеся в дипломатическом дискурсе. На основании полученного материала мы можем сделать следующие выводы.
Стилистические средства в дипломатическом дискурсе служат для выражения имплицитного значения. В ходе исследования было установлено, что дипломатический дискурс содержит метафоры, эпитеты, эмоционально-оценочные единицы, хотя они не так широко распространены, как в других типах дискурса.
Лексический уровень дипломатического дискурса характеризуется, в первую очередь, большим количеством терминов. В области лексики дипломатический дискурс использует терминологию юриспруденции, политического и экономического дискурса.
В дипломатическом дискурсе отсутствует разговорная лексика, жаргонизмы. Грубые, некорректные для употребления в какой-либо ситуации слова, а также эмотивная лексика могут быть заменены эвфемизмами – словами-синонимами с нейтральным значением.
Однако несмотря, на отсутствие разговорной речи, дипломатический дискурс не исключает употребление идиоматических выражений и пословиц и поговорок. Также дипломатический дискурс является основой для появления афоризмов. Так использованные политиками или дипломатами выражения могут переходить в разряд устойчивых и употребляется в других типах дискурса.
На синтаксическом уровне дипломатический дискурс представлен употреблением сложноподчиненных предложений, служащих для пояснение основной мысли, заложенной в первой части предложения, словосочетаниями с сочинительной связью, некоторые из которых образуют фразовые выражения. На синтаксическом уровне информация может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. Ярким примером этого является употребление категории отрицания в дипломатическом дискурсе. Так эксплицитно она выражается с помощью использования отрицательных частиц, имплицитное значение несут определенные слова и выражения, категорию отрицания которых помогает выразить контекст.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 55%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 12.
В работе только третья глава.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты