Лингвистические особенности тропов в британском поэтическом дискурсе 21 века
ВГУ им.П.М.Машерова (Витебский государственный университет)
Диплом
на тему: «Лингвистические особенности тропов в британском поэтическом дискурсе 21 века»
по дисциплине: «Романо-германская филология»
2018
251.00 BYN
Лингвистические особенности тропов в британском поэтическом дискурсе 21 века
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Романо-германская филология
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 48.
Поделиться
Введение
1. Объем понятия «тропы» в британском поэтическом дискурсе 21 века
1.1 Становление поэзии как литературного жанра в литературе Великобритании
1.2 Общая характеристика тропов
1.3 Классификация и стилистические функции тропов
1.4 Образность поэтического текста в литературе Великобритании
2. Стилистический анализ тропов в литературе Великобритании и России
2.1 Языковая специфика тропов в английском языке
2.2 Языковая специфика тропов в русском языке
Заключение
Список использованных источников
Введение
Лексикология изучает, как характерные черты языковых подсистем, которые характеризуются функциональными стилями и подъязыками и отличительны своеобычием словаря, фразеологии и синтаксиса, так и экспрессивные, эмоциональные и оценочные качества языковых средств. Лексикология таким образом, исследует конкретные тексты, изучая, каким путем они передают содержание, не только соблюдая нормы, присущие грамматике и стилистике языка, но и на основе определенных отклонений от этих норм.
Вопросы лексикологии каждый раз притягивают к себе интерес все более широкого круга языковедов и литературоведов, а сама лексикология все более разграничивается и распадается на отдельные специализированные дисциплины.
Одним из важнейших вопросов лексикологии на сегодняшний день выступает изучение языковой природы и специфика функционирования отдельных стилистических приемов в сложных речевых произведениях - текстах. Каждое определенное исследование такого рода содействует корректному стилистическому описанию системы языка в целом и индивидуального стиля автора.
«Синтаксис определяет стиль» - утверждает известный американский языковед Ричард Оман. На самом деле, в случае если синтаксис считается основным производящим основанием речевого произведения, в таком случае, роль синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить.
Главной синтаксической единицей является предложение. Непосредственно в нём - его структуре, завершённости, длине – выявляется главное различие между речью устной и письменной.
Со времен Аристотеля, риторика детально классифицировала специальные приёмы синтаксической организации ораторской речи - формы, которые способствовали усилению её влияния на слушателя.
Данная дипломная работа приурочена к многостороннему изучению тропов в современной поэзии Великобритании.
Тропами, таким образом, называют лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание применяется в модифицированном значении.
Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе заинтересованность с древних времен и были подробно представлены в риторике, поэтике и других гуманитарных науках. Ранее сформирована их систематизированная классификация или, точнее, детальные классификации.
Сущность тропов заключается в сравнении определения, презентованного в классическом использовании лексической единицы, и понятия, передаваемого данной же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы представляют немаловажную, несмотря на то и дополнительную значимость в трактовке и интерпретации текста, однако, безусловно, стилистический анализ обязан быть источником синтеза текста и никак не может быть сведен только лишь к распознаванию тропов.
Огромное разнообразие тропов и их функций спровоцировало к существованию и большое число их классификаций. Мы ограничимся лишь кратким общим обзором самих тропов, продемонстрируем, как они используются в современной английской поэзии, и будем в дальнейшем возвращаться к этим терминам, если необходимо будет продемонстрировать характер отношения означающего и обозначаемого в том или ином определенном случае. Важнейшими тропами считаются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение. Отдельно в ряд встают аллегория и перифраз, которые возводятся равно как развернутая метафора или метонимия.
1. Объем понятия «тропы» в британском поэтическом дискурсе 21 века
1.1 Становление поэзии как литературного жанра в литературе Великобритании
Хроника британской поэзии ведется с середины VII столетия вплоть до наших дней. За данный период времени поэты Великобритании приобрели признание в Европе, а их стихотворения стали известными во всем мире. Стихотворения, датируемые ранним периодом, вероятно, передавались в устной форме, поэтому до нас не дошли. Установить временной промежуток ранней поэзии трудно и часто вызывает противоречия. Первоначальные дошедшие до нас манускрипты датируются X столетием. Поэзия тогда сочинялась на латыни, на бриттском языке (предок уэльского) и древнеирландском. По некоторым предположениям, она формировалась уже в начале VI века. Дошедшие до нас стихотворения на англо-саксонском, являются предками современного английского, вероятно, имеют возможность относиться к VII веку.
Развитие английского языка за пределами Англии связано с развитием торговли и влиянием Британской империи. На данный момент только незначительная доля носителей английского языка живет в Великобритании, колоссальное количество носителей языка находится за пределами страны, которые способны писать стихи. Под влиянием английского формировалась национальная поэтичность в ряде стран, включая Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Индию. С 1921 года ирландская поэзия предстает как отдельная направленность изучения.
Одно из первых известных творений английской поэзии является гимн о Сотворении мира. Авторство принадлежит Кэдмону (годы творчества: 658—680), который, в соответствии приданию, был безграмотным пастухом и поэтом-импровизатором[19, стр.49]. Соответственно, отсюда ведётся история англо-саксонской поэзии.
Стихотворения этого периода зачастую сложно датировать или даже размещать в хронологическом порядке, к примеру, датировка знаменитого эпоса «Беовульф» колеблется в спектре от 608 года нашей эры вплоть до 1000 года, и ученые ещё никогда не пришли к единому мнению в этом вопросе [4, стр.99].
Большая часть экспертов принимают тот факт, что более вероятной датой создания «Сна Руда» (Dream of the Rood) является VIII век. Фрагменты его в виде рун были вырезаны на кресте Рутвел (датируется VIII столетием). Вероятно, поэмы, приуроченные к подобным историческим событиям, как Битва при Брунанбурге (937) и Битва при Малдоне (991), были написаны вскоре после этих событий и могут быть датированы довольно точно. В целом, однако, англо-саксонская поэзия классифицируется по сохранившимся источникам, а не по конкретным датам. Наиболее важные рукописи конца X — начала XI вв. — манускрипт Кэдмона (Cadmon manuscript), Книга Верчелли, Codex Exoniensis (Exeter Book) и рукопись «Беовульфа» (Nowell Codex). «Беовульф» — единственный героический эпос, который сохранился во всей полноте. Отдельные произведения (Waldere и «Финнсбургский фрагмент») существуют в отрывках. Другие жанры включают духовные стихи, элегии, пословицы, загадки.
С норманнским покорением Великобритании в начале XII столетия англо-саксонская речь в качестве литературной быстро вышла из обихода. Французский стал официальным языком парламента, светского общества и суда. Французский диалект высшего общества стал англо-нормандскиим языком, а англо-саксонский превратился так сказать в среднеанглийский. Хотя предпочтение отдавалось англо-нормандскому или латинскому в среде интеллектуальной элиты, английская литература вовсе не вымерла, а продолжала своё формирование. На рубеже тринадцатого столетия Лайамон написал известного «Брута» на среднеанглийском языке. Прочие важные работы переходного периода включают популярные в народе романсы и песни. Со временем, английский язык возобновил престиж, и в 1362 заменил французский и латынь в парламенте и в судах.
2. Стилистический анализ тропов в литературе Великобритании и России
2.1 Языковая специфика тропов в английском языке
Метонимия - троп, который базируется на общей ситуации, которая в настоящей жизни может являться очень разной: общее место, форма и содержание, заглавие и то, что им называется, автор и его произведение. Часто, метонимия более привязана к контексту, ежели метафора, более зависима от традиции потребления. В особенности это касается так именуемых эллиптических метонимий, другими словами образованных методом пропуска части текста.
Можно отметить, что метонимия основана на реальной смежности, другими словами установленных знаниях. К примеру, познания о содержимом, когда вместо него называется контейнер (I`ll have a glass; the hall applauded); осознание предметов, которые изготовлены из материала, который называется вместо них (a glass; an iron); познания о сфере деятельности, когда деятель употребляется вместо товаров деятельности (to buy a Ford); знание того, что столица является символом государства плюс географические познания (talks between washington and Moscow); знание о каком-либо событии, если вместо него называется место его действия (Watergate changed the politics); иногда это знание о полисемии, например, в случае названия причины вместо следствия (his natove tongue is German) [34, стр.87]
В основании переноса лежат совершенно иные механизмы. Два выступающих понятия не являются идентичными, просто в определенный момент они оказываются рядом. Тропы этой категории нельзя представить сопоставлением, в связи с тем, что общий признак (основание) для сопоставления отсутствует. Чтоб осознать логику переноса, необходимо знать либо контекст, либо все положение дел говорения (дискурс). Общая структурная схема этих тропов будет полностью иной. Если в базе сравнимо-метафорической группы лежит схема «А походит на В по основанию С», которая приемлет различные языковые варианты (Как В, А есть В, А вместо В), то схема тропов контекстно-дискурсной группы будет совсем другой: А оказывается плотно связанным с В благодаря общей (смежной) ситуации С. Конкретно снутри этой ситуации может быть употребление А вместо В, за ее пределами оно нереально.
Синекдоха. Особой категорией метонимии общепринято считать синекдоху. Это метонимия, которая основывается на отношениях целого и части.
«The western wave was all a-flame.
The day was well was nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun»
«Западная волна»(western wave) - это синекдоха, как он относится к морю по имени одной из ее частей, волны.
В отличие от метафоры, синекдоха владеет закономерными лимитами потребления, что, как мы до этого утверждали, в общем, типично для метонимий. Также, для синекдохи не характерна предикативность (другими словами она изредка встречается в позиции сказуемого). Если же это случается, синекдоха фактически повсевременно обретает метафорический колер, становясь чертой героя.
Ирония - это троп, образованный за счет того, что произнесенное выражение в этом контексте либо благодаря этой интонации значит свою антогоничность либо, по крайней мере, утрачивает конкретность. В ситуации, если мы слушаем не чрезвычайно разумную речь, мы можем выступить с определенной интонацией: «Какое это было замечательное и умное выступление!», и нас поймут так, что мы выступлением недовольны. В живой речи ирония почаще всего отмечается:
- отличительной интонацией,
- изменением порядка слов;
- заведомым искажением либо неточным употреблением грамматических форм.
Можно и по-другому показать слушателям либо читателям, что вы иронизируете. Утонченная драматичность - обязательный атрибут опытного писателя. Ироничность способна возникать также за счет применения необходимого контекста.
Заключение
В ходе нашего исследования мы проанализировали академическую литературу, которая посвящена метафорическим тропам – метафорам, сравнениям, метафорическим эпитетам и перифразам. Таким образом, мы установили, что в большей части работ изучаются иные пункты данной стилистической категории, нежели ее структура, а существующие работы по структуре метафорических тропов, в основном, освещают их функционирование в рамках одного языка. Перед тем как перейти к основной части нашей работы, мы привели определения вышеперечисленных приемов, дали им общую характеристику и сопоставили их особенности. Затем мы рассмотрели процесс метафоризации и в следующем разделе проанализировали его на основе примеров из ряда оригинальных и переводных текстов. Этот исследование мы провели на базе 2-ух предложенных нами классификаций метафор, сравнений и метафорических эпитетов и перифраз, которые были основаны на особенностях их деятельности и передачи в переводе.
В первой классификации рассматриваются разные возможности передачи метафорических тропов по представленности их элементов в тексте оригинала и перевода, во второй классификации предлагается несколько иной взгляд на проблему: в ней способы передачи тропов разбиваются на категории в соответствии со степенью сохранения переводчиком образа оригинала.
Как мы можем видеть, эти две систематизации применимы только лишь с целью сопоставления оригинала и перевода и в целях оценки конечного. При этом они кроме того дают возможность обнаружить эпизоды несоответствий, разглядывая которые, возможно установить определенные закономерности сравнительно передачи фигуральных тропов. Опираясь в приобретенных переходных заключениях, мы предприняли попытку представить сведения закономерности и потом предоставили рекомендации согласно передаче метафорических тропов, в каковых предусматриваются характерные черты их структуры.
Подобным способом, мы аргументировали, то что предоставление метафорических тропов требует единого рассмотрения их структуры и значимости в тексте. В ином случае высок риск коннотационных либо стилистических погрешностей.
Определяя вопрос эстетического значимости фразы, М.М. Бахтин писал: «Огромная деятельность живописца надо одним словом содержит окончательной целью его преодоление, поскольку эстетичный предмет растёт в пределах текстов, пределах стиля равно как побеждает язык его же собственным языковым орудием, вынуждает речь, усовершенствуя его лингвистически, превосходить наиболее себе» [18, стр.61].
Для осмысления равно как наглядно-закономерной данных, таким образом и 2-ой её доли, т.е. психологического, оценивающего и рельефного сущности слова, значимы все без исключения его края: проблемы, образы, лексика, синтаксическое создание, темп, инструментация и т.д. Все без исключения данные компоненты обладают равно как коннотативное, таким образом и денотативное роль. Все без исключения совместно они формируют целую текстуру и осуществляют собственную риторическую функцию, взаимодействуя друг с другом.
Тропы, фигуры речи и схемы применяются в русском и английском слоге неравнозначно. Равно как принцип, присутствие переходе писатель в главную очередность стремится сберечь более соответственное представление слова совместно с единым стилистическим направлением оригинала. При этом нередко определенные тропы и формы передать крайне сложно, а в некоторых случаях в целом нельзя. В частности данное затрагивает метафоры, антономазии и аллюзии. Нереальность передачи способа в значительном находится в зависимости с культурфилософского, риторического и грамматического аспектов русского и английского языков.
1. Антрушина, Г.Б. English Lexicology. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 3-е издание (на англ. яз.) – М.: Дрофа, 2000.
2. Арнольд, И.В. The English Word. Лексикология современного английского языка [Текст]: учебное пособие для студентов / И.В. Арнольд. - 3-е издание (на англ. яз.). – М., 1996.
3. Бабич, Г.Н. Lexicology: a Current Guide. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие / Г.Н. Бабич. – 3-е изд., испр. (на англ. яз.). - М.: Флинта: Наука, 2008.
4. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная литература, 1995.
5. Булыгина, Е.Ю. Лексикология русского языка: практические задания и словарные материалы: Учебное пособие / Е.Ю. Булыгина. - М.: Флинта, 2013.
6. Долгова, А.О. Лексикология (на английском языке): краткий
конспект лекций [Электр. ресурс] / А.О. Долгова. – Сайт факультета социокультурных коммуникаций БГУ. – Минск, 2013.
7. Гальперин И.Р. Глубина поэтического текста // Теория языка. - 1996.
8. Гвишиани, Н.Б. Modern English Studies: Lexicology. Современный английский язык: Лексикология [Текст]: учебное пособие / Н.Б. Гвишиани. - М., 2007.
9. Гинзбург, Р.З., A Course in Modern English Lexicology. Лексикология английского языка [Текст]: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. – М.: Высшая школа, 1979.
10. Голикова, Ж.А. Modern English Lexicology and Phraseology. Practical Guide. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум [Текст]: учебное пособие / Ж.А. Голикова. – Минск: Новое знание, 2006.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф, 2001.
12. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1999.
13. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии. A Practical Course in English Lexicology [Текст]: учебное пособие для студентов лингв. вузов и фак. ин. яз. / И.В. Зыкова. – 2-ое изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
14. Левин В.Д. О некоторых вопросах стилистики. // «Вопросы языкознания». 1994.
15. Лехтсалу М.Д., Лий А.Г., Мутт С.Д. Введение в английскую стилистику - Л. - 1995.
16. Ливин П.Ф. Английский газетный стиль - М. - 2000.
17. Львов М.Р. Риторика. Культура речи. - М.: Изд. центр "Академия", 2003.
18. Маранда П. Метаморфные метафоры/От мифа к литературе. М., 1993.
19. Медведева, Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия / Е.В. Медведева. - М.: КД Либроком, 2016.
20. Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
21. Мурган Р.Н. Об основных проблемах стилистики / Междувузовский сборник научных трудов. Под ред. Шубина Н.Л. - Л. - 1998.
22. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. - Л.: Просвещение, 1993.
23. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. - Иваново: ЛИСТОС, 2011.
24. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003.
25. Новиков А.Л. Семафоры проносятся мимо… Об одном типе метонимии в русском языке / Русская речь. - 1994.
26. Орлов А.С.О стиле в языке. - М.: Изд. АН СССР, т. V, вып. 4, 1996.
27. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. - М.: Гос. Акад. Худ. Наук, 1997.
28. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях. / «Вопросы языкознания». 1994.
29. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. - Харьков, 1995.
30. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи - М.: Просвещение, 2002.
31. Разумовская Р.Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка), - М.: Уч. Зап. МГПИ им. Ленина, 1996.
32. Романовская Н.В. Функциональные особенности образных стилистических приемов в языке газеты / Сборник научных трудов. - М. - 1990.
33. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля и его реализация в газетных информационных сообщениях / Вопросы романо-германской филологии. Сборник научных трудов. - М. - 1995 .
34. Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики. / «Вопросы языкознания». 1994.
35. Стилистическое варьирование в различных функциональных стилях // Сборник статей - Л. - 2002
36. Стиль и контекст / Сборник статей - Л. - 1992.
37. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков / Язык и стиль: Сборник - М.: "Мысль" - 2015.
38. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. - М.: Соцэкгиз, 1996.
39. Тимофеев Л., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.: Учпедгиз, 1995.
40. Томашевский Б.В. Язык и стиль. - Ленинград, 1992.
41. Томашевский Б.В. Язык и литература. // "Октябрь". 2001.
42. Трофимова О.Г. Павлова Н.Б. Очерки по стилистике. - М. - 1995.
43. Тюпа В. И. Художественный дискурс / Введение в теорию литературы. -Тверь, 2002.
44. Федоров А.В Очерки по общей и сопоставительной стилистике - Л. - 1999.
45. Хализев В.Е. Теория литературы. - М.: Высшая школа, 1999.
46. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Ленанд, 2015.
47. Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago- London: The University of Chicago Press, 2000.
48. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2 nd ed. / Ed. by A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
49. http://ru.scribd.com/doc/36844989/Гальперин-И-Р-Очерки-по-стилистике-английского-языка-М-1958-459-с
50. http://www.listos.biz/филология/николаева-и-основы-литературоведения/лексические-средства-выразительности/
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 48.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты