Сравнительная характеристика концепт мужчина в английской и русской лингвокультурах
МГУП (Могилёвский государственный университет продовольствия)
Диплом
на тему: «Сравнительная характеристика концепт мужчина в английской и русской лингвокультурах»
по дисциплине: «Лингвистика»
2018
251.00 BYN
Сравнительная характеристика концепт мужчина в английской и русской лингвокультурах
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистика
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 43.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
1.1 Термин «лингвокультура» в контексте языкознания
1.2 Сущность понятия концепт, его типы
1.3 Фразеологизмы как неотъемлемая часть англоязычной лингвокультуры
1.3.1 Понятие и основные признаки фразеологизмов
1.3.2 Классификации фразеологизмов
ГЛАВА 2 СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «МУЖЧИНА» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИНВОКУЛЬТУРАХ
2.1 Актуализация концепта «мужчина» во фразеологии английского языка
2.2 Актуализация концепта «мужчина» во фразеологии русского языка
Вывод
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема взаимосвязи языка и культуры была поставлена зарубежными и отечественными лингвистами еще в ХIХ веке, но не утратила своей актуальности и в наше время. В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к концептам и образующей ими национальной языковой картине мира как основе национального менталитета.
Язык как сущностная сила человека является базовой составляющей деятельностного (когнитивного) подхода познания реальности. Язык соразмерен бесконечному миру и потому способен в тесном единстве языкомышления адекватно отражать бесконечный мир и схватывать его сущностные свойства. Структура языка определяет и мышление, и способ познания реальности, так как это сложнейший сплав знаний о прошлом своей культуры, знаний современной речевой культуры, многих внелингвистических и лингвистических факторов. Чем меньше культурный опыт человека, чем беднее его тезаурус, тем труднее адаптироваться ему в социокультурном пространстве. Изучая язык как систему информационно-культурных знаков – концептов, индивид получает возможность осознать себя членом определенной лингвокультуры, определить свою социальную роль в глобальных общественных процессах, а в том случае, если речь идет об иной этнокультуре, то войти в ее мир.
Лингвистика ХХI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, как путь, позволяющий нам понять не только современную ментальность народа, но и воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Значительная роль в этом направлении отводиться фразеологии.
Уже более чем полувека ученые-лингвисты занимаются исследованием фразеологического фонда языка. Повышенный интерес к данному разделу обусловлен тремя основными причинами:
1. Носители языка активно пользуются фразеологическими единицами (ФЕ) как при устном общении, так и в письменной речи. Данный факт подтвержден древними памятниками, литературными произведениями нового времени и записями живой разговорной речи;
2. ФЕ уникальным образом отражают способ категоризации говорящих на данном языке;
3. ФЕ представляют собой мощное средство воздействия в языке.
Без знания ФЕ невозможно полноценное общение с носителем языка, фразеологизмы – это носители этнокультурного содержания. Фразеологизмы отражают национальную специфику, его самобытность. Во фразеологии воплощается богатый исторический опыт людей, отражаются представления, связанные с работой, жизнью, культурой и интеллектуальной деятельностью.
Изучать фразеологию необходимо, так как она важный элемент в процессе усвоения языка и повышения общей культуры речи.
Методическая база исследования основана на 3 направлениях в изучении концепта: лингвистическом (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев), лингвокультурологическом (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик и др.) и когнитивном (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).
Актуальность выбранной темы заключается в том, что несмотря на значительную изученность данного концепта в англоязычной и русскоязычной культуре его семантика и значение в языковой картине мира до конца не исследованы. Помимо этого, необходимо изучать данные концепты в сравнительном аспекте, что необходимо в рамках исследования типологии языков.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
1.1 Термин «лингвокультура» в контексте языкознания
Язык, представляя собой особую семиотическую систему, «системно организован» [34, с. 268] и является одним из средств отражения мира. В нем фиксируются история народа, быт, культура, традиций, представления о физическом и психическом облике человека, его духовном мире, специфике восприятия им пространства и времени. «Особенности национальной культуры отражаются в речи, придают колорит картине мира, вследствие чего формируется особый этнический смысл, с присущим ему набором социопсихологической ментальности» [48, с. 134].
В свете современных глобалистических тенденций во всех областях человеческой деятельности возрастает не только роль иностранных языков, но и конструктивное восприятие национальных культур. Усиливается интерес к изучению языка, дискурса, языковой личности в их взаимосвязи с феноменом национальной культуры [6, с. 17].
Язык определяет мировоззрение лингвокультурного сообщества и определяет национально-культурную специфику языковой картины мира, под которой подразумевается система объективированных в лексике национального языка обобщенных знаний, посредством которых человек определяет свою сопричастность конкретному социокультурному пространству [21, с. 138].
Слово культура заимствовано из латинского языка, где буквально означало возделывание, воспитание, образование. Современная научная мысль выделяет разнообразные подходы в понимании и определении культуры. Перечислим некоторые из них:
- описательный (культура как совокупность всех видов общественной деятельности людей – знания, верования, искусство, мораль, законы, традиции и прочее);
- исторический (культура как социально унаследованный комплекс способов деятельности и убеждений, составляющих жизнь общества в целом и людей как его представителей в частности);
- нормативный (культура как материальные и социальные ценности – институты, обычаи, установки, поведенческие реакции);
- ценностный (культура как совокупность духовных и материальных ценностей, создаваемых людьми);
- функционистский (культура как совокупность функций, которые она выполняет в обществе);
- информационный (культура как система создания, хранения, использования и передачи информации) и прочие [32].
Культуру в общих чертах можно охарактеризовать как коммуникативно-деятельностное, ценностносимволическое явление социальной жизни людей, определяющее их деятельность, поведение и общение как условие воспроизводства и изменения социума. Культура – явление социально-индивидуальное. Она не существует вне общественных формаций, так как определяет смысл существования социума, социальных групп: «каждому народу присуща своя, уникальная и неповторимая культура, нетождественная культурам других народов, но совпадающая с ними по многим когнитивным и ценностно-смысловым параметрам» [1, с. 46]. Вместе с тем социум обусловлен целесообразной деятельностью людей и складывающихся между ними отношений, поэтому культура вне человека как представителя данного социума существовать не может. Это своеобразная форма представления личности о самой себе, о том мире, который ее окружает. «Действительным содержанием культуры оказывается развитие самого человека как общественного человека, развитие его творческих сил, отношений, потребностей, форм общения» [33, с. 32]). И сделать это без языка невозможно. Все, что окружает личность, фиксируется языковыми средствами. При этом язык является и хранителем, и проводником культурной информации.
ГЛАВА 2 СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «МУЖЧИНА» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИНВОКУЛЬТУРАХ
2.1 Актуализация концепта «мужчина» во фразеологии английского языка
Во многих языках слово мужчина выступает синонимом слова человек. Так же и в английском языке эти понятия синонимичны. В своей работе мы рассматриваем основные средства репрезентации концепта мужчина.
Образ человека (мужчины) во фразеологическом фонде языков отражает особенности осмысления этого универсального ключевого концепта в истории общечеловеческой культуры: это «человек вообще» как родовое понятие (в противопоставление другим живым существам на земле), «человек как носитель определенных признаков, параметров» (характеристика личностных качеств), «человек-мужчина» (оппозиция по гендерному признаку). Эти универсальные смыслы можно назвать универсальными, поскольку они базируются на логико-понятийных связях концепта человек в концептосфере любого языка.
Для более полного понимания специфики реализации концепта «мужчина» в англоязычной лингвокультуре, необходимо рассмотреть существующие в ней дефиниции.
В английской лингвокультуре наиболее актуальными признаны следующие дефиниции, используемые по отношению к концепту “man”:
1) A man is a male human. The term man is usually reserved for an adult male, with the term boy being the usual term for a male child or adolescent. However, the term man is also sometimes used to identify a male human, regardless of age, as in phrases such as “men’s basketball” [42].
2) One possessing in high degree the qualities considered distinctive of manhood (such as courage, strength, and vigor) [41].
3) an adult male person, as distinguished from a boy or a woman [41].
Как мы можем видеть, в рамках англоязычной лингвокультуры основное смыслоразличение основано на таких параметрах, как расовая отнесенность, гендерная принадлежность и возраст.
Исходя из свойств человека, которые оцениваются, можно говорить о трех фразеосемантических полях, рассматривающих:
- человека в общем понятии, т.е. как биологический вид (человек противопоставляется иным живым организма, проживающим на земле);
- человека как носителя установленных качеств, характеристик (описание персональных свойств человека);
- человека как особь мужского пола (разграничение исходя из гендерного признака, оценивание человека, основываясь на его положении в социуме, определенной общности людей, окружении).
Английские фразеологические словари и специальные исследования фразеологии английского языка свидетельствуют о том, что большое количество фразеологических единиц с компонентом «мужчина-человек» характеризуют внешность человека, преобладают единицы положительной коннотации, описывающих красивую внешность.
Так для выражения красивой внешности человека могут быть использованы сравнительные обороты: graceful as a swan, as pretty as picture, as handsome as a young Greek god, as handsome as paint, as shining as star.
Также актуальным критерием для фразеологических единиц с компонентом «мужчина-человек» выступает возрастной показатель. Пожилой человек в английском языке описывается с помощью образов с бородой, молодой ассоциируется с молоком. Национальная психология наложило свой отпечаток на данные коннотации во фразеологии английского языка. В качестве примера приведем фразеологизм Long in the teeth. Данный фразеологизм исходит из народной мудрости о том, что признаком старости у лошади является наличие длинных зубов.
Вывод
Проанализировав научно-теоретическую литературу по теме, а также словарные дефиниции концепта «мужчина» в английской и русской лингвокультуре, мы можем сделать следующие выводы.
В современной науке сложились различные подходы к интерпретации термина «концепт», что связано с появлением новых направлений исследования лингвистики. Данный термин является объектом исследования в таких областях науки, как когнитивная лингвистика, нейролингвистика, психолингвистика, лингвокультурология. В перечисленных направлениях определение «концепта» трактуется по-разному.
Основная проблема изучения фразеологических единиц начинается с самого понятия фразеологии – ее объекта и объема. Уже на протяжении многих лет ведутся оживленные дискуссии о фразеологии, ее границах и всевозможных критериев для классификации.
Изучение фразеологии многоаспектно. Современные исследования фразеологии касаются разных ее областей: семантика фразеологических оборотов, грамматика, синтаксис, специфика заимствования из других языков, степени вариативности и многие другие.
Если изначально фразеология рассматривалась в рамках лексикологии, то в настоящее время приоритет отдается исследованиям в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурлогия: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 288 с.
2. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы) / А.И. Алехина. – Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 2009. – 79 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И.В. Арнольд. – Москва: Наука, 2004. – 383 с.
4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997. – 317 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 607 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Либроком, 2009. – 398 с.
7. Болдырева Е.П. К вопросу о целостности образования// «...И помнит мир спасенный...» Сборник научных трудов по итогам Международной научно-практической конференции: в 2-х томах. – Саратов: Саратовский социально-экономический институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова», 2015. – С. 81–82.
8. Вартаньян, Э.А. Из жизни слов / Э.А. Вартаньян. – М.: Детгиз. 1960. – 240 с.
9. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для ВУЗов / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
10. Венрейх, У. О семантической структуре языка / У. Вернейх. // Новое в лингвистике. – М., 1970. – 153–177 с.
11. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. – М.: Гнозис, 2004. – 236 с.
12. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
13. Гузикова, В.В. Национально-культурные компоненты в семантике английских фразеологизмов и их перевод на русский язык (на материале английской литературы) / В.В. Гузикова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: Ариал, 2018. – С. 114–119.
14. Гуревич, А.Я. Человек и культура: индивидуальность в истории культуры / А.Я. Гуревич. – М., 1990. – 241 с.
15. Гутовская, М.С. Актуальные проблемы когнитивной фразеологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/123172. – Дата доступа:
16. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – В 4 томах. – М.: Дрофа, 2011. – 2732 с.
17. Долгова, С.Ю. Принципы развития самостоятельности мышления обучаемых / С.Ю. Долгова // Наука и общество. – 2013. – № 1. – С. 118–120.
18. Иванова, Б.В. Антропоцентризм в пословице / Б.В. Иванова // Антропоцентризм в языке и речи. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2003. – С.162–168.
19. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75–81.
20. Клименко, А.П. Основы теории речевой деятельности / А.П. Клименко, А.Е. Супрун // Исследования лексики и семантики. – М.: Наука, 1974. – 402 с.
21. Кобякова, Т.И. Лингвокультура и этнонациональное языковое сознание / Т.И. Кобякова, Н.Л. Сунцова // Наука сегодня: теория и практика. – Уфа: Уфимский государственный университет экономики и сервиса, 2015. – С. 138–142.
22. Козловский, Д.В. Классификация видов эвиденциальности в зависимости от субъекта коммуникации в пространстве современного художественного дискурса / Д.В. Козловский //Филологические науки. – 2018. – № 32. – С. 333–337.
23. Козловский, Д.В. Лексические средства передачи модусных параметров категории «эвиденциональность» / Д.В. Козловский // Язык и мир изучаемого языка. – Саратов: Изд-во Сарат. ин-та РГТЭУ, 2011. – № 2. – С. 140–147.
24. Коурова, О.И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность: монография / О.И. Коурова. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2005. 235 с
25. Красных, В.В. Роль языка в свете интегративных исследований / В.В. Красных // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. – 2013. – №4. – Т. 4. – С.46–51.
26. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак иностр.яз. / А.В. Кунин. – М.: Высш.шк., Дубна, 1996. – 381 с.
27. Кутумова, С.А. Фразеология как система изучения лингвокультуры и средство языковой реализации в рамках лингвокультурного кода «время» в английском и русском языках / С.А. Кутумова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – Москва: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2014. – С. 235–239.
28. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии /Ларин, Б.А. – Ленинградский университет, 1956. – № 24. – С. 200–225.
29. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. – 320 с.
30. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. – М.: Высшая школа, 1991. – 173 с.
31. Мартынова Е.В. Концептуальная метафора в современном медиадискурсе / Е.В. Мартынова // Ученые записки Ульяновского государственного университета. – Ульяновск: УГУ, 2017. – С. 112–114.
32. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
33. Межуев, В.М. Культурология и философия культуры / В.М. Межуев // Социологические исследования. – 2008. - № 2. – С. 24–35.
34. Морова, О.Л. К вопросу о характеристике средств речевого контакта / О.Л. Морова // Язык и мир изучаемого языка. – Саратов, 2016. – № 7. – С. 268–271.
35. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
36. Образцова, Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml. – Дата доступа:
37. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
38. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.
39. Савойская, Н.П. Новые направления в зарубежной когнитивной лингвистике / Н.П. Савойская // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2014. – № 2. – С. 83–89.
40. Саяхова, Л.Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / Л.Г. Саяхова. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. – 140 с.
41. Словарь английского языка «Cambridge Dictionary»: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/. – Дата доступа:
42. Словарь английского языка «ABBYY»: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvo.ru/. – Дата доступа:
43. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / Телия В.Н. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
44. Ульманн, С. Семантические универсалии / С. Ульманн. – Спб., 1970. – 280 с.
45. Фомина, М.И Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 1983. – 335 с.
46. Шабанова, А.М. Отражение английской культуры во фразеологизмах с компонентом цветообозначения / А.М. Шабанова // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 3. – С. 531–533.
47. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 149 с.
48. Шеляхина, Н.В. Инновационное развитие языкового конструирования в современной России / Н.В. Шеляхина // Инновационная деятельность. – 2013. – № 1-1. – С. 133–139.
49. Evans, V. Cognitive linguistics: an introduction / V. Evans, M. Green. – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. – 830 p.
50. Evans, V. How words mean: lexical concepts, cognitive models, and meaning construction. – V. Evans. – N.Y.: Oxford University Press, 2009. – 377 p.
51. Evans, V. Semantic representation in LCCM theory / V. Evans, S.Pourcel // New Directions in Cognitive Linguistics. – 2009. – № 24. – P. 27–56.
52. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar / R.W. Langacker. – Stanford, CA: Stanford University Press, 1987. – Vol. 1. – 516 p.
53. New directions in cognitive linguistics / ed. by V. Evans, S. Pourcel. – Amsterdam – Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2009. – 520 p.
54. Talmy, L. Toward a cognitive semantics / L. Talmy. – Cambridge – L.: The MIT Press, 2000. – Vol. 1. – 565 p.
55. Talmy L. Toward a cognitive semantics / L. Talmy. – Cambridge – L.: The MIT Press, 2000. – Vol. 2. – 495 p.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 43.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты