Психологические особенности повторения устноречевых сообщений на родном и иностранном языке
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Психологические особенности повторения устноречевых сообщений на родном и иностранном языке»
по дисциплине: «Психология»
2018
251.00 BYN
Психологические особенности повторения устноречевых сообщений на родном и иностранном языке
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Психология
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 54.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А-Г Испытания.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОВТОРЕНИЯ УСТНОРЕЧЕВЫХ СООБЩЕНИЙ
1.1 Основные направления изучения языка и речи
1.2 Память, внимание и мышление как факторы, способствующие успешному повторению устноречевых сообщений
1.3 Специфика повторения аудируемой устной речи
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОВТОРЕНИЯ УСТНОРЕЧЕВЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1 Организация эмпирического исследования
2.2 Качественно-количественные характеристики речи-повторения текстов экспериментального материала
2.3 Диагностика уровня владения структурой иноязычной фразы
2.4 Интерпретация материалов эксперимента
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема восприятия как родной, так и иноязычной речи на протяжении долгого времени остается одной из широко обсуждаемых проблем целым рядом наук: физиологией, психологией, лингвистикой, психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков социолингвистикой, психофизиологией, нейропсихологией, нейролингвистикой и т.д. Такое внимание к указанной проблеме объяснимо тем, что процессы восприятия и понимания речи настолько сложны, что пролить свет на них возможно лишь общими объединенными усилиями представителей многих наук, как изолированных, так и находящихся на стыке двух-трех дисциплин. Данная дипломная работа посвящена исследованию, лежащему в области психологии и касается особенностей повторения устно речевых сообщений на родном и иностранном языках. В речевом сообщении человек получает значительную часть информации на основе слухового канала – через контакт с другими, через радио и телевидение, онлайн, в процессе обучения (на семинарах, лекциях), во время просмотра фильмов, посещения музеев и т.д. Способность понимать и воспроизводить речь на иностранном языке на слух становится все более необходимой в эпоху современных технологий, поскольку она способствует формированию коммуникативной и информационной компетентности.
И.И. Халеева подчеркивает, что слуховая база является одним из условий совершенствования навыков устной речи и накопления информации о неиссякаемых возможностях языковой системы и способах ее речевой реализации [29, с. 11].
Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире мы все чаще сталкиваемся с тем, что знание иностранных языков становится необходимостью. Он способствует развитию коммуникативных способностей и снятию психологических барьеров. Все более стремительный ритм жизни подразумевает желание людей за меньшее количество времени овладевать навыками, необходимыми для свободной и продуктивной коммуникации. А речь-повторение может послужить хорошим предиктором эффективного пользования иностранным языком.
Объект исследования – повторение речевых сообщений.
Предмет исследования – психологические особенности повторения устноречевых сообщений на родном и иностранном языке.
Гипотеза – Предполагается, что те, кто будет успешнее в повторении фрагментов предложенного текста, будут более успешны и в овладении иностранным языком в целом.
Цель – Выявить взаимосвязь между успешностью в повторении устно речевых сообщений и успешностью овладения иностранным языком.
В соответствии с целью дипломной работы были определены следующие задачи:
1. Изучить психологическую литературу по теме исследования.
2. Выявить взаимосвязь между успешностью повторения аудируемого текста и успешностью пользования иностранным языком в условиях обучения.
3. Диагностировать уровень владения структурой иноязычной фразы.
4. Изучить индивидуально-психологические особенности повторения на русском и английском языках.
Методы исследования – лабораторный эксперимент, анкетирование, корреляционный анализ, контент-анализ.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные экспериментальные материалы могут быть использованы в психологии усвоения иностранных языков.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, списка использованных источников и приложения.
Во введении раскрывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, выдвигается гипотеза исследования.
ГЛАВА 1 ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОВТОРЕНИЯ УСТНОРЕЧЕВЫХ СООБЩЕНИЙ
1.1 Основные направления изучения языка и речи
При лингвистическом анализе развития личности, не говоря уже о специальных научных исследованиях, необходимо чётко осознавать бинарную структуру лингвистики, которая включает две части: сферу языка и сферу речи. О необходимости такого разграничения говорили многие лингвисты, начиная с
Г. Пауля и Ф. де Соссюра. При освещении лингвистических проблем необходимо придерживаться ряда принципов. И первый из них – чёткое разграничение языка и речи, ибо это разные сферы. Смешивая эти сферы или их единицы, нельзя представить никакой убедительной лингвистической концепции, так как любая из них уже изначально будет деформирована.
Наблюдающаяся ныне переориентация языкознания с проблематики языка на проблематику речи означает перенос внимания с вопросов, касающихся структуры языка и отношений между языковыми единицами, на вопросы функционирования языка в различных условиях коммуникации. Современное языкознание рассматривает явления языка и речи в рамках не одной парадигмы (лингвистической, когнитивной или дискурсивной), а на уровне их взаимодействии. При изучении межъязыковой ссылки в аспекте лингвистической теории Г. Гийома мы прибегаем к когнитивно-лингвистической парадигме, суть которой «воплощена» в сочетании трех начал: концепт – языковой знак – речевой знак. Проблема знака тесно связана с вопросом о природе значения. Значение, выражаемое словом, является содержимым соответствующего знака. В языковой системе лексический знак обладает значитмыми свойствами и валентными потенциями, которые находятся в виртуальном состоянии в области мыслимого, то есть в знаке проявляется его виртуальное обобщенное, моносемичное, потенциальное значение. Последнее представляет значимость знака, она свойственна ему только в языковой системе, в которой слово-знак однозначно, а в речи – многозначно. Значение одной системной формы предполагает определенный диапазон контекстных значений в речи [17, с. 113].
Язык – это статическая система, код, номинация, общенародный арсенал установившихся лингвистических средств, парадигм, предписаний, правил и требований. Его единицы предполагают: существование до речевой деятельности, отдельность, самостоятельность, всеобщность, заданность структуры и обобщённость значения, воспроизводимость. Например, слово как языковая единица, называя предмет, определяет его по сущностному признаку, противопоставляя этот предмет всем остальным предметам мира, у которых иные сущностные признаки.
Речь – это динамика, лингвистический способ личного формирования, выражения и передачи мыслей, чувств, тончайших движений души. Её единицы предполагают: порождение в процессе продуцирующей речевой деятельности, индивидуально-креативный характер порождения, субъективную заданность структуры и содержания, коммуникативное назначение, структурно-смысловую сочетаемость, конкретность структуры и ситуативность значения. Речевые единицы, отражая реалии, разграничивают их не только по сущностным свойствам, но и по актуальным акцидентным признакам, порой совершенно случайным, выделяя данный предмет не только из всех существующих предметов, но и из бесконечного ряда аналогичных, делая его предельно узнаваемым [26, с. 68].
Выводы по первой главе
Изучив научно-теоретическую литературу по выбранной теме, мы можем сделать следующие выводы.
1. С точки зрения лингвистики язык и речь представляют собой две стороны одного явления, каждая из которых обладает своей спецификой, но лишь единство которых обеспечивает общение. Исходя из этого можно утверждать, что изучение языка должно быть неразрывно связано с обучением всем видам речевой деятельности.
2. На процесс восприятия и повторения устноречевых сообщений оказывают влияние такие психические процессы, как память, внимание и мышление. Память и внимание – это продукты нервной системы, а значит влиять на них будут различные раздражители. Повторение раздражителя формирует энграмму – след, который в итоге формирует привычку, которая при определенных условиях может способствовать мотивации и улучшению познавательных процессов. Внимание не является самостоятельным психическим процессом; но теснейшим образом связано с другими психическими функциями и состояниями; кроме того, оно является необходимым психологическим компонентом деятельности человека. В ходе осуществления повторений устноречевых сообщений целостность отражения действительности обеспечивается взаимообусловленным участием многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется единым центральным механизмом психики – вниманием. Критическое мышление рассматривается как использование когнитивных методов или стратегий, увеличивающих вероятность получения желаемого конечного результата. В этом случае мыслитель использует навыки, которые оправданы и эффективны для конкретной ситуации и типа решаемой проблемы.
3. Процесс восприятия и понимания иноязычной речи на слух улучшается, если звучащая речь выразительна, эмоционально исполнена. Положительное влияние оказывает умелая расстановка пауз, правильная интонация, выделение наиболее важных элементов сообщения при помощи ударения. Ритмико-интонационный рисунок сообщения помогает говорящему передать мысли и чувства (свои, либо автора, которому принадлежит текст передаваемого сообщения), а слушающему облегчает проникновение в смысл звучащей речи, способствует более глубокому пониманию содержания аудируемого сообщения. Успешность восприятия, понимания и повторения иноязычной речи на слух зависит от условий восприятия речи (темп, количество прослушиваний и объём речевых сообщений), индивидуально-возрастных особенностей (высокая степень концентрации внимания, наличие интереса) и лингвистических особенностей восприятия речи, т.е. языковых трудностей.
ГЛАВА 2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОВТОРЕНИЯ УСТНОРЕЧЕВЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1 Организация эмпирического исследования
Процесс повторения речи, произносимой другим человеком, содержит в себе значительные потенциальные возможности применения в условиях специально организованного обучения иностранному языку. Во-первых, в нем сочетаются два вида речевой деятельности – восприятия речи и говорение. Во-вторых, успешная реализация задачи требует достаточно развитого внимания, а также надлежащего уровня развития памяти и мышления. В-третьих, изучаемый в дипломной работе процесс по некоторым своим характеристикам близок к синхронному переводу. Здесь возникла необходимость наличия надлежащего уровня сформированности навыков восприятия иноязычной речи, так как безошибочно повторять то, что непонятно, весьма проблематично. И, наконец, само повторение, не является, конечно, собственным речепорождением, но достаточно близкий к нему процесс.
Для изучения специфики повторения произносимой кем-то речи потребовалось экспериментальное исследование, в котором приняли участие 15 студентов Минского государственного лингвистического университета. В качестве экспериментального материала служили четыре специально подобранных нами текста: два текста на английском языке и два на русском (Приложение А). Так как эффективность повторения на иностранном языке не может быть выше, чем на родном, то его критерием мы считали приближение качественно-количественных характеристик повторения на английском языке у каждого конкретного испытуемого к аналогичным характеристикам повторения на русском языке. Предполагалось, что чем ближе эти показатели между собой, тем выше уровень владения испытуемым английском языком.
Как известно, существует два способа оценки темпа речи: подсчитывая количество слов или же количество слогов, произнесенных за единицу времени (например, за 1 минуту). Если требуется сравнение темпоральных показателей речи на нескольких европейских языках, то предпочтительнее ориентироваться на подсчет количества слогов за единицу времени. Кстати, здесь можно использовать и более короткий временной отрезок, так как человек в состоянии произнести 3-10 слогов за одну секунду. Рассмотрим с этой точки зрения темпоральные характеристики отобранных нами текстов. Так, текст № 1 «A kiss before dying» cодержит 253 слога, текст № 2 «Animal farm» – 351 слог, текста № 3 «Дым в лесу» – 312 слогов и текст № 4 «Экзамен» – 285 слогов. Каждый из предлагаемых отрывков звучал 1 минуту 30 секунд. Следовательно, темп произнесения первого текста равнялся (253:90=2,81 слог/сек.), а второго – 3,9 слог/сек. Что касается текстов на русском языке, то их темпоральные характеристики выглядят следующим образом: текст №3 «Дым в лесу» – 312 слогов, а темп его произнесения 3,46 слог/сек., текст № 4 «Экзамен» – 3,16 слог/сек. Таким образом, как английский, так и русский тексты различаются темпоральными характеристиками: один текст произносится в более быстром темпе, второй – в медленном. Само собой разумеется, что темпоральные характеристики звучащего текста вынуждают испытуемого говорить (повторять текст) в том темпе, который ему навязывается. В противном случае, он рискует не справиться с задачей. Следовательно, через варьирование темпоральных характеристик речевых отрезков можно развивать возможности обучаемых управлять темпом речи-говорения.
Выводы по второй главе
На основании проведенного экспериментального исследования мы можем сделать следующие выводы.
1. В результате проведения первого этапа эксперимента было установлено, что темп предъявления текстов как на русском, так и на английском языках влияет на восприятие, понимание, а, следовательно, и повторение текста. При более высоком темпе предъявления текстов испытуемыми было допущено значительно больше ошибок.
Повторение англоязычных текстов каждым испытуемым оказалось значительно труднее, чем повторение текстов на русском языке: на 210 ошибок в англоязычном тексте приходится только 62 ошибки в русскоязычном тексте. Необходимо также отметить различия в характере локальных ошибок. В русскоязычном тексте данные ошибки обусловлены заменой слов из текста синонимичными словами и выражениями. В англоязычном тексте преобладали грамматические ошибки и семантические неточности. Синонимия была зафиксирована лишь в одном случае, в остальных случаях испытуемые не смогли дать ответа вообще, что привело к появлению глобальных ошибок. Данный факт обусловлен спецификой формирования и функционирования иноязычного лексикона.
2. На втором этапе эксперимента осуществлена диагностика уровня владения структурой иноязычной фразы. Испытуемым было предложено 60 наборов слов (30 в прямом порядке и 30 в обратном); необходимо было составить фразы, учитывая грамматическую наполняемость: предлоги, артикли, местоимения, а также видовременную форму глагола. Установлено, что большую трудность для испытуемых составили наборы слов с обратным порядком: в них допущено значительно больше ошибок (269 при формировании фраз из набора слов в обратном порядке, против 218 ошибок при формировании фраз из набора слов в прямом порядке). Необходимо отметить, что, как на первом, так и на втором этапе эксперимента преобладали глобальные ошибки. В последнем случае к таким ошибкам отнесены пропуски элементов высказывания, нарушение порядка слов, употребление неверной видовременной формы глагола.
3. Использование корреляционного анализа Спирмена дало возможность установить наличие достаточно тесной взаимосвязи между показателями повторения текстов на английском языке и уровнем владения структурой иноязычной фразы, оцениваемом по количеству адекватно сформированных фраз. Коэффициент ранговой корреляции составил -0.471.
Полученный в ходе второго этапа коэффициент Спирмена, равный -0.752, свидетельствует о наличии обратной связи между исследуемыми признаками. Таким образом, испытуемые, которые были успешны при повторении устноречевых сообщений на английском языке, имеют наиболее высокие средние баллы по практике иноязычной речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив научно-теоретическую литературу по выбранной теме и проведя экспериментальное исследования, состоящее из двух этапов лабораторного эксперимента, мы можем заключить, что на процесс восприятия и повторения устноречевых сообщений оказывают влияние такие психические процессы, как память, внимание и критическое мышление. Память представляет собой сложный когнитивно-психологический процесс, который заключается в отражении человеком своего прошлого опыта. Она является частью структуры интеллекта и входит в общую способность обучаться, является необходимым условием для накопления знаний и «интеллектуальных навыков».
Внимание человека определяется как концентрация разума на определенном предмете. Это важнейший процесс, отличающийся от всех прочих тем, что не имеет своего содержания и наличествует как бы в прочих психических явлениях: памяти, мышлении, восприятии, движениях.
Критическое мышление представляет собой использование когнитивных методов или стратегий, увеличивающих вероятность получения желаемого конечного результата. В этом случае мыслящий человек использует навыки, которые оправданы и эффективны для конкретной ситуации и типа решаемой проблемы.
Экспериментальное исследование психологических особенностей повторения устноречевых сообщений(текстов) предполагало проведение двух этапов лабораторного эксперимента. На первом этапе изучались психологические особенности повторения четырех текстов: двух на русском языке и двух на английском. На втором этапе была осуществлена диагностика уровня владения структурой иноязычной фразы.
Англоязычный текст испытуемым повторить было сложнее. Данный факт подтверждают результаты исследования: на 210 ошибок в англоязычном тексте было допущено 62 ошибки в русскоязычном тексте. Необходимо также отметить, что характер локальных ошибок также различен. В русскоязычном тексте данные ошибки обусловлены заменой слов из текста синонимичными словами и выражениями. В англоязычном тексте преобладали грамматические ошибки и неточности. Синонимия была зафиксирована лишь в одном случае, в остальных случаях испытуемые не смогли дать ответа вообще, что привело к образованию глобальных ошибок. Данный факт обусловлен меньшим словарным запасом в иностранном языке по сравнению с родным языком.
На втором этапе эксперимента мы проводили диагностику уровня владения структурой фраз на английском языке. Испытуемым было предложено 60 наборов слов (30 в прямом порядке и 30 в обратном), необходимо было составить фразы, учитывая требуемую грамматическую наполняемость: предлоги, артикли, местоимения, а также видовременную форму глагола. В ходе второго этапа эксперимента было установлено, что большую трудность для испытуемых составили наборы слов с обратным порядком, в них было допущено значительно больше ошибок (269 при структурировании фразы из набора слов в обратном порядке, против 218 ошибок при структурировании фразы из набора слов в прямом порядке).
Также необходимо отметить, что, как и на первом этапе эксперимента, преобладали глобальные ошибки. В контексте второго этапа эксперимента к таким ошибкам были отнесены пропуски элементов высказывания, нарушение порядка слов, употребление неверной видовременной формы глагола.
После проведения двух этапов эксперимента нам необходимо было выяснить существует ли взаимосвязь между психологическими особенностями повторения устноречевых сообщений и владением структурой иноязычной фразы. Для этого нами был выбран корреляционный анализ Спирмена, в ходе которого было выявлено, что между психологическими особенностями устноречевого повторения и владением структурой иноязычной фразы существует определенная взаимосвязь.
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Ахметова, З.А. Внимание как проблемное поле психологии / З.А. Ахметова // Вестник КРСУ. – 2018. – № 1. – С. 169–173.
3. Бенедиктов, С.Б. Сравнительная характеристика синхронного аудирования и говорения (на материале родного, первого и второго иностранных языков) / С.Б. Бенедиктов // Методы обучения иноязычной речи. – Мн., 1973. – № 3. – С. 195–202.
4. Брюшинкин, В.Н. Критическое мышление и аргументация / В.Н. Блюшинкин // Критическое мышление, логика, аргументация. – Калининград, 2007. – С. 29–34.
5. Восприятие, память, эмоции [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://shkolo.ru/vospriyatie-pamyat-emotsii/l. – Дата доступа:
6. Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация: учебник. – 2-е изд., перераб. и доп / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. – Москва: ИНФРА-М, 2008. – 205 с.
7. Гаврилов, М.Х. Методика ускоренного изучения иностранных языков / М.Х. Гаврилов, Ш.М. Кац. – Тюмень, 1990. – 21 с.
8. Денисович, Н.Ф. Психологические особенности восприятия и понимания иноязычной речи на слух [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.brsu.by/sites/default/files/deutschlang/Konferenz_2014/denisovich.pdf. – Дата доступа:
9. Ерчак, Н.Т. Иностранные языки: психология усвоения: учеб. пособие / Н.Т. Ерчак. – Минск: Новое знание; М.: ИНФРА-М, 2013. – 336 с.
10. Ефименко, Ю.С. Произвольное внимание в психологии / Ю.С. Ефименко, А.В. Шведова // Педагогическое и психологическое образование: результаты научных исследований и их использование в образовательной практике. – Уфа: ОМЕГА САЙНС, 2017. – С. 113–114.
11. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. – М.: МПСИ; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2001. – 428 с.
12. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
13. Значение внимания в работе переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://studbooks.net/1759841/pedagogika/znachenie_rodnogo_yazyka_rabote_perevodchika. – Дата доступа:
14. Клустер, Д. Что такое критическое мышление? / Д. Клустер // Критическое мышление и новые виды грамотности. – М.: Новое Просвещение, 2008. – С 5–13.
15. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков: справочное пособие / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. – М.: Дрофа, 2008. – 431 с.
16. Комаров, Д.С. Педагогический анализ особенностей формирования долгосрочной памяти у студентов-нефилологов / Д.С. Комаров // Педагогическое образование в России. – 2015. – № 5. – С. 120–127.
17. Моисеева, С.А. Явления языка и речи: взаимодействие лингвистических парадигм / С.А. Моисеева // Герценовские чтения. иностранные языки. – 2018. – С. 113–115.
18. Немов, Р.С. Психология: учебник для студентов высших педагогических учебных заведений: в 3 кн. / Р.С. Немов – 4-е изд. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. – 688 с.
19. Основные процессы памяти [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.grandars.ru/college/psihologiya/osnovnye-processy-pamyati.html. – Дата доступа:
20. Павлова, Л.П. Психологические особенности аудирования иноязычной речи / Л. П. Павлова // Методика обучения иностранным языкам и использование ТСО в преподавании иностранного языка. – Минск, 1980. – С. 31–43.
21. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассова. – М.: Русский язык, 1989. – 276 с.
22. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассова. – М.: Русский язык, 1977. – 214 с.
23. Раздражители (биологические) // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ecolog/6330/раздражители. – Дата доступа:
24. Саадаева, А.С. Некоторые приемы критического мышления и их применение в обучении иностранным языкам / А.С. Саадаева // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – 2018. – С. 85–90.
25. Смирнов, А.А. Проблемы психологии памяти / А.А. Смирнов. – М.: Просвещение, 1966. – 420 с.
26. Соленкова, Е. Единицы языка и речи, их признаки и функции / С. Соленкова // Новые горизонты русистики. – 2017. – № 1. – С. 67–71.
27. Умарова, Д.З. Взаимодействие культуры языка с культурой речи / Д.З. Умарова // Достижения науки и образования. – 2018. – Т. 1. – № 8. – С. 52–53.
28. Феклистова, С.Н. Развитие слухового восприятия и обучение произношению учащихся с нарушением слуха: учеб.-метод. пособие / С.Н. Феклистова. – Мн.: БГПУ, 2008. – 67 с.
29. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. – М.: Высшая школа, 1989. – 236 с.
30. Халперн, Д. Психология критического мышления / Д. Халперн. – СПб.: Питер, 2006. – 512 с.
31. Шведова, А.В. Память и долговременная память в психологии / А.В. Шведова, Ю.С. Ефименко, Р.А. Бочкарев // Психология, педагогика, образование: актуальные и приоритетные направления исследований: сборник статей Международной научно - практической конференции. – Уфа: ОМЕГА САЙНС, 2017. – С. 175–177.
32. Энграмма [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Энграмма. – Дата доступа:
33. Flowerdew, J. Second language listening: theory and practice / J. Flowerdew, L. Miller. – New York: Cambridge University Press, 2009. – 223 p.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 54.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А-Г Испытания.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты