Языковые способы выражения сокращений в газетном тексте на основе английского и итальянского языков
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Языковые способы выражения сокращений в газетном тексте на основе английского и итальянского языков»
по дисциплине: «Лексикология»
2018
251.00 BYN
Языковые способы выражения сокращений в газетном тексте на основе английского и итальянского языков
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лексикология
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 60.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
1.1 История появления сокращений
1.2 Основные виды и особенности сокращений
1.3 Проблемы перевода сокращений
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2 ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
2.1 Особенности стиля газетной статьи
2.2 Языковые особенности газетных статей
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
3.1 Языковые способы выражения сокращений в английском языке
2.2 Языковые способы выражения сокращений в итальянском языке
3.3 Сравнительная характеристика языковых способов выражения сокращений в английском и итальянском языках
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Современный век – это век, насыщенный информацией, где визуальное общение заменяется перепиской, на которую остается все меньше и меньше времени. Поэтому чем большим количеством информации владеет человек, тем больше способов он ищет для сокращения и передачи ее в более сжатом виде. Одним из таких способов сокращения слова и выражений является использование аббревиатур.
Для современного общества наиболее характерным является бурно проходящая, со все убыстряющимися темпами научно-техническая революция, оказывающая исключительно глубокое влияние на все стороны жизни общества: экономику, политику, культуру и т.д. Не подлежит никакому сомнению, что она не может не оказывать влияния также и на развитие языка.
На сегодняшний день сокращения встречаются повсеместно в литературном языке, в деловой переписке, в смс-сообщениях и чатах, в международных терминах.
Любой из жанров публицистического стиля имеет аббревиатуры, где они могут называть какую-либо реалию, при этом выполняя номинативную функцию, либо их интерпретация может осложняться эмоционально-экспрессивным значением. Существуют достаточно важные сокращения, имеющие отношение к работе, путешествию, деловому общению и переписке, а также ко многим другим сферам нашей жизни. Эти сокращения необходимо знать.
Вопрос о причинах и условиях образования сокращений является частным аспектом более широкой и общей проблемы факторов языкового развития, которая вполне справедливо считается одной из фундаментальных проблем языкознания и всегда привлекала пристальное внимание лингвистов.
Вопросами изучения сокращения и аббревиация как способа словообразования занимались такие лингвисты, как Е.А. Дюжикова,
А.Н. Ильина, В.В. Борисов и др.
Актуальность данной дипломной работы обусловлена социально-культурной значимостью газетных публикаций в настоящее время, повышенным интересом к постоянно появляющимся сокращениям в иноязычных газетных текстах, способам их перевода и сопоставления в разных языках.
Цель дипломной работы – проанализировать языковые способы выражения сокращений в газетном тексте на примере английского и итальянского языка.
В соответствии с целью дипломной работы были определены следующие задачи:
1. Изучить историю появления сокращений.
2. Рассмотреть основные виды и особенности сокращений.
3. Выявить проблемы перевода сокращений.
4. Изучить особенности стиля газетной статьи.
5. Раскрыть языковые особенности газетных статей.
6. Проанализировать языковые способы выражения сокращений в газетном тексте в английском и итальянском языках.
7. Провести сравнительную характеристику языковых способов выражения сокращений в английском и итальянском языках.
Объект исследования – газетный текст в английском и итальянском языках.
Предмет исследования – языковые способы выражения сокращений в газетном тексте в английском и итальянском языках.
Методы исследования: анализ научно-теоретической литературы по выбранной теме, классификация, обобщение, исторический анализ, сравнительный анализ, метод анализа и синтеза.
Материалом для исследования послужили электронные версии газет «The Guardian» и «La Repubblica».
ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
1.1 История появления сокращений
Аббревиатура в разных видах записанной речи так же стара, как сам письменный язык. Аббревиация (от лат. abbrevio – сокращаю) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.).
Сам термин elleipsis, означающий упущение, пропуск, был создан и употреблялся в риториках и грамматиках Древней Греции во наряду с шумерским. Под этим термином подразумевалось и сокращение средств языкового выражения, особенно в структуре предложения, краткость которого по сравнению с полным или логически правильным представляла собой незаконченность или сокращенность.
Различные типы аббревиатур встречаются в римском письме, где особенно широкое распространение аббревиация получила с началом нового тысячелетия: римские юристы, например, так часто прибегали к сокращению слов при помощи суспенсии, что были составлены специальные своды сокращений (Notae iuris), которые дошли впоследствии до Средневековья. Английское слово pound, обозначаемое графически £, восходит к латинскому слову libra, а реnсе, обозначаемое d, – к латинскому слову denarius [3, с. 21].
Уже в Средние века характер вероятного реципиента и значение отправной формы слова играли значительную роль в процессе использования сокращений, например, в юриспруденции, в показаниях свидетелей. В течение всей истории своего развития сокращения имели статус «письменных элементов второго разряда», что осложняло процесс коммуникации для человека, незнакомого с их значением. Именно поэтому в Средневековье и во времена раннего Ренессанса составлялись списки общепринятых сокращений, которые затем стали объектом палеографических исследований в XVIII-XIX веках.
Ранние формы словарей аббревиатур появились в XV веке. Первым из них является словарь «Modus Legendi abbreviaturas» (1475). В 1745 году Иоганном Вольтером был составлен словарь аббревиатур «Lexicon Diplomaticum, abbreviationes syllabarum et vocum diplomatibus et codicibus», и вышла в свет книга Джозефа Фетри «Manuel tironien» (1775), демонстрирующих визуальные средства сокращений, такие, например, как «agrsn» вместо «agression». В 1886 году вышел словарь аббревиатур «Dictionary of abbreviations», составленный Сэмуилом Феллоузом и включающий в себя 2500 лексических единиц.
Увеличение количества сокращений отмечается во время Первой мировой войны, в связи с активным использованием американцами сокращенных форм слов для обозначения фирм, правительственных и других организаций. В 1918 году Вильям Кирби разделил военные сокращения на американские, британские, французские, немецкие и сокращения общего характера. Процесс аббревиации не являлся методом словообразования в английском языке вплоть до Второй мировой войны.
Индустриальная и техническая революция конца XIX и начала XX веков породила большое число новых сокращений для обозначения инноваций. Под процесс сокращения попадали многосложные термины техники и естествознания посредством элиминации составляющих. Такая стремительная революция во многом способствовала возникновению и развитию профессиональных языков, словарный состав которых постепенно стал использоваться и в повседневном общении [1, с. 12-13].
Все эти процессы явились причинами дальнейшего развития сокращений в ХХ веке. Доминирующим типом при этом постепенно становятся инициальные аббревиатуры.
ГЛАВА 2 ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
2.1 Особенности стиля газетной статьи
Газеты, которые выходят с определенной периодичностью, несут в своем материале актуальную и свежую информацию. Функция таких газет заключается быстром, выразительном и компактном донесении материала до читателей. По этой причине язык газеты весьма пластичен в силу своей восприимчивости к различным инновациям языка.
Газетный язык обладает своими закономерностями. Для газеты характерны определенные группы жанров [17, c. 86]:
● информационные:
- хроника;
- заметка;
- репортаж;
- интервью.
● аналитические:
- статья;
- корреспонденция;
- обзор.
● художественно-публицистические:
- очерк;
- фельетон;
- памфлет.
Облик газеты формируется с учетом конкретного читателя. Любой из номеров газеты содержит в себе образ читателя, который «закодирован» в идеях, текстах, графике. Целью этого является реализация духовных потребностей определенных социальных групп и слоев населения. Таким образом, газета выступает как средство становления и реализации политического самосознания.
Непосредственное исследование публицистического стиля началось относительно недавно. Было выявлено, что, несмотря на самую первую функцию газеты – информационную, она также имеет функцию воздействующую, или агитационно-пропагандистскую [12, c. 162].
Характерной функцией газетной статьи является яркая и непосредственная функция воздействия – экспрессивная. Одной из основных функций газетной статьи является просвещение массы. Таким образом, с ее помощью реализуется популяризаторская функция: есть сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники, событий культурной жизни и многое другое. Зачастую в газетной статье проводится анализ и обобщение проблем различных социальных сфер: политической, социально-экономической и других.
Помимо практической деятельности, журналистом также должна реализовываться теоретическая. Эта направленность отображается в использовании разнообразных средств языка: как лексических, так и синтаксических.
Выделим следующие функции газетной статьи:
- информационная;
- просветительская;
- воспитательная;
- организаторская;
- гедонистическая.
Нами было определено, что основная функция газетной статьи – воздействующе-информационная. По этой причине, в сравнении с другими функциональными стилями доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи весьма высокой [12, c. 165].
ГЛАВА 3 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
При анализе языковых способов выражения сокращений в газетном тексте мы будем придерживаться классификации сокращений, предложенной
В.В. Борисовым и Е.А. Дюжиковой, которые делят сокращения по морфологическому принципу.
3.1 Языковые способы выражения сокращений в английском языке
Для анализа были использованы статьи из электронного издания газеты «The Guardian» [28].
Для британских газетных статей свойственно употребление всех типов сокращений, описанных выше. Рассмотрим наиболее часто встречаемые.
Пожалуй, наиболее частотными в английском языке являются инициальные сокращения, представленные, по мнению В.В. Борисова, буквенными аббревиатурами, акронимами и звукобуквенными аббревиатурами. Наиболее распространенными среди буквенных аббревиатур в англоязычных газетных статьях являются UK (United Kingdom) и EU (European Union). Что вполне естественно, так как первое – это официальное сокращение для названия страны, а второе – экономическое и политическое объединение 28 европейских государств, в которое пока еще входит Великобритания. Приведем примеры из газетных статей.
Skills shortages harming UK business, employers warn [28].
Нехватка навыков наносит ущерб британскому бизнесу, работодатели предупреждают.
The solution originally proposed by the EU to avoid a hard border with the Republic of Ireland under any circumstances would have, in effect, kept Northern Ireland in the EU’s customs union and single market as the rest of the UK departed [28].
Решение, первоначально предложенное ЕС во избежание жесткой границы с Ирландской Республикой при любых обстоятельствах, фактически оставило бы Северную Ирландию в таможенном союзе ЕС и едином рынке, поскольку остальная часть Великобритании отделена.
Буквенные аббревиатуры распространены при наименовании организаций (политических, культурных, экономических, общественных). Так, например:
The authors of the landmark report by the UN Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) released on Monday say urgent and unprecedented changes are needed to reach the target, which they say is affordable and feasible although it lies at the most ambitious end of the Paris agreement pledge to keep temperatures between 1.5C and 2C [28].
Авторы знаменательного доклада Межправительственной группы экспертов ООН по изменению климата (МГЭИК), опубликованного в понедельник, говорят, что для достижения цели требуются срочные и беспрецедентные изменения, которые, по их словам, являются доступными и осуществимыми, хотя они обязывает поддерживать температуру между 1,5 °С и 2 °С.
Итак, в данном примере мы наблюдаем использование двух буквенных аббревиатур, каждая из которых имеет свою аналогичную аббревиатуру в русском языке. Так:
UN – United Nations – ООН – Организация Объединенных Наций.
IPCC – Intergovernmental Panel on Climate Change – Межправительственная группа экспертов ООН по изменению климата.
Подача сокращений в газетном тексте также может осуществляться по-разному. Так общепринятые сокращения, такие как UN не требуют расшифровку, в то время как аббревиатура IPCC, которая известна ограниченному кругу лиц требует расшифровки. Такая расшифровка может находится как в препозиции, так и в постпозиции к сокращению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив научно-теоретическую литературу по выбранной теме, проанализировав языковые способы выражения сокращений в газетном тексте на материале английского итальянского языка, можно сделать следующие выводы.
Сложная функциональная нагрузка и структурно-смысловая организация текста массовой информации – максимум информации и воздействующей силы при использовании минимума лингвистических средств – вызывает потребность в языковых единицах, которые привлекли бы внимание читателя, легко ими декодировались, при этом сочетая одновременно повышенную информативность (за счет увеличения смыслового объема) и воздействующую силу (за счет эмоциональной оценочности).
К наиболее активным и частотным пластам лексики языка массовой коммуникации относятся оценочная лексика, общественно-политическая лексика, стандартные языковые единицы, неологизмы и окказионализмы, клише и отдельно можно выделить сокращения.
Сокращения и аббревиатуры появились в Средние века и с тех пор популярность их употребления в различных языках только увеличивается. Процессы компьютеризации и глобализации, развивающиеся в XXI веке, способствуют росту количества новых сокращений и активному их применению.
Сокращения позволяют избежать возможных повторений одних и тех же форм слов в пределах сравнительно небольшого пространства и, как следствие, – заштампованности журналистской речи.
В связи с актуальностью данного исследования, которая заключается в современной социально-культурной значимости газетных публикаций, повышенном интересе к постоянно появляющимся сокращениям в газетных текстах и способам их перевода был проведен анализ способов выражения сокращений в газетных текстах на основе английского и итальянского языков.
На данный момент существует множество принципов, по которым можно классифицировать аббревиатуры, однако задача затрудняется тем, что они очень неоднородны. В лингвистике не существует единой классификации аббревиатур. Можно выделить шесть типов классификаций на основе следующих критериев: количественного, фонетического, морфологического, стилистического, хронологического и критерия употребительности.
Классифицировав выявленные нами аббревиатуры, мы пришли к выводу, что основная функция аббревиатур в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации.
Мы определили, что в аббревиатурах информация передается меньшим числом знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что дает основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Значит, аббревиатура в различных видах в полной мере реализует принцип минимализма структуры.
К тому же, аббревиатуры в большей степени, по сравнению с другими моделями структурной компрессии, отвечают принципу точного и полного представления материала в тексте, т.к. обеспечивают полное восприятие содержания.
Проанализировав и сопоставив сокращения в английском и итальянском газетном тексте, мы можем сделать вывод, что существует ряд отличительных черт:
- итальянские сокращения сохраняют артикль, который необходимо при, например, расшифровки аббревиатуры.
- не смотря на присутствие в исследуемом корпусе всех типов сокращений и в английском и в итальянском языке, их видовое разнообразие в английском языке шире.
- эквивалентные единицы языков могут сокращаться по-разному и представлять разные типы и виды аббревиации.
1. Алексеев, А.В. История исследования лексических сокращений в германских языках / А.В. Алексеев, А.В. Ленец // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2014. – № 28. – С. 11–21.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки» / И.В. Арнольд. – СПб.: Питер, 1981. – 295 с.
3. Баринова, С.О. История английских сокращений / С.О. Баринова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – № 67. – С. 21–23.
4. Бойков, В.И. Инициально-буквенные аббревиатуры как производные слова в современном русском языке / В.И. Бойков // Русское языкознание. – Киев: Наука, 1983. – С. 75–79.
5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов. – М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. – 320 с.
6. Бушев, А.Б. От языка газеты – к медийным исследованиям / А.Б. Бушев // Традиции и новации в профессиональной подготовке и деятельности педагога. – 2018. – С. 23–27.
7. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. ... канд. филол. Наук / Е.Н. Галичкина. – Волгоград, 2001. – 240 с.
8. Дедова, О.В. О специфике компьютерного дискурса / О.В. Дедова // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2004. – 350 с.
9. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 203 с.
10. Дюжикова, Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дис. ... д-ра филол. наук / Е.А. Дюжикова. – М., 1997. – 340 с.
11. Ильина, А.Н. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей / А.Н. Ильина, С.Г. Кибасова. – СПб.: СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.
12. Имбирева, И.И. Газета как средство массовой информации / И.И. Имбирева, К.М. Зантяева. – М.: Куб, 2008. – 320 с.
13. Исследования по лингвистике и семиотике: сб ст. к юбилею В.В. Иванова / ред. Т.М. Николаева. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 612 с.
14. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский // Лингвистическое наследие XX века. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.
15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ТЦ Сфера, 2006. – 408 с.
16. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: очерки современной стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 287 с.
17. Рахманов, В.С. Публицистический стиль в системе языка / В.С. Рахманов, И.Д. Паранина. – Киев: Сияние, 2012. – 231 с.
18. Серио, П. Как пишут статьи во Франции. Квадратура смысла: Французская школа написания статей / П. Серио. – М.: Прогресс, 1999. – 416 с.
19. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля / отв. ред. И.П. Лысакова, К.А. Рогова. – Л., 1987. – 367 с.
20. Сурин, А. Новые каналы СМИ и формы коммуникации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pressclub.host.ru/ID/ID_materials.shtml. – Дата доступа:
21. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / З. Я. Тураева – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
22. Чжао, В. Изменения в языке газеты конца XX – начала XXI века / Вэньцзе Чжао // Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. – 2007. – № 4. – С. 124–129.
23. Язык СМИ и политика / под ред. Г. Я. Солганика. – М.: Издательство Московского университета, 2012. – 952 с.
24. La Repubblica [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.repubblica.it/index.html?refresh_ce. – Дата доступа:
25. Mandler, J. M. Remembrance of things parsed: story structure and recall. Cognitive Psychology / J.M. Mandler, N.S. Johnson. – New York: Academic press, 1977. – P. 111–151.
26. Safire, W. Safire’s Political Dictionary / W. Safire. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 862 p.
27. Susha, T.N. English Lexicology: Workbook / T.N. Susha. – Мн.: МГЛУ, 2001. – 62 с.
28. The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international. – Дата доступа:
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 60.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты