Семантический и прагматический аспект молодежной лексики современного немецкого языка
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Семантический и прагматический аспект молодежной лексики современного немецкого языка»
по дисциплине: «Немецкий язык»
2019
251.00 BYN
Семантический и прагматический аспект молодежной лексики современного немецкого языка
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Немецкий язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 59.
Поделиться
Введение
Глава 1 Специфика молодежной лексики
1.1 Молодежный сленг в лингвистических исследованиях
1.2 Теоретические аспекты изучения языковой прагматики
Выводы по главе 1
Глава 2 Семантика и прагматика молодежной лексики
2.1 Классификация молодежной лексики по семантическим группам
2.3 Неологизмы и заимствования в немецком сленге
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Введение
Уже в середине XVIII в. существовали научные труды, посвященные молодёжному сленгу, который в действительности, появился намного раньше. Характерными особенностями данного сленга являются протест, ограниченность, «надёжность» (достоверность), игривость и лингвистическая инновация, эмоциональный и коммуникативно-экономический аспект. Что касается статуса молодёжного сленга, можно утверждать, что его лексика относится к просторечной и не соответствует языковым нормам немецкого языка.
Молодёжной лексикой пользуются люди разных социальных групп. Она насыщена жаргонизмами, а потому экспрессивна. Основной критерий выявления молодёжной лексики – возрастной.
Молодёжный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак «я свой».
Актуальность работы обусловлена тем, что молодежный лексикон – это такой пласт лексики, который постоянно «находится в движении», изменяется, появляются новые лексические единицы и выбывают из обихода устаревшие. Поэтому его изучение всегда представляет интерес для лингвистов.
Значительный вклад в развитие исследований молодежного сленга внесли такие известные германисты, как Х. Хенн, Э. Нойланд, М. Хайнеманн и многие другие.
Цель дипломной работы – проанализировать семантический и прагматический аспекты молодежной лексики современного немецкого языка.
В соответствии с целью дипломной работы были определены следующие задачи:
1. Раскрыть сущностные характеристики сленга.
2. Изучить подходы к исследованию молодежного сленга в лингвистике.
3. Исследовать виды сленга с учетом их специфики.
4. Классифицировать молодежную лексику по семантическим группам.
5. Рассмотреть определение языковой прагматики.
6. Рассмотреть особенности высказываний, содержащих молодежный сленг.
Объект курсовой работы – молодежная лексика современного немецкого языка.
Предмет исследования – семантический и прагматический аспекты молодежной лексики современного немецкого языка.
Для решения поставленных задач в данной работе применялись такие методы, как анализ научно-теоретической литературы по выбранной теме, метод анализа и синтеза, сравнение, метод сплошной выборки, обобщение и систематизация.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее теоретический и практический материал может быть использован при преподавании лексикологии и стилистики, практики устной и письменной речи современного немецкого языка, а также в переводческой деятельности.
Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованных источников.
Глава 1 Специфика молодежной лексики
1.1 Молодежный сленг в лингвистических исследованиях
В научной литературе известны различные подходы к изучению сленга, суть которых, по мнению М.М. Маковского, может быть сведена к следующим трём концепциям:
1. Сленг нередко признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессиональной лексикой, а частично с разговорным языком (при этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как засоряющий устно-литературный стандарт, а другие, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка);
2. Сленг рассматривается как преднамеренное употребление определённых элементов словаря в стилистических целях; некоторые исследователи вообще не считают возможным говорить о сленге как самостоятельной языковой категории и относят соответствующие явления к различным категориям лексики и стилистики;
3. С психолингвистической точки зрения сленг понимается как продукт индивидуального языкового (или даже «духовного») творчества отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде.
В российском языкознании изучение современного молодёжного сленга реализуется, главным образом, в рамках первой и третьей концепции. В данном случае очень существенно указание академика В. В. Виноградова о необходимости проводить различие между словами, являющимися продуктами интеллектуального творчества разных общественных групп, и теми специфическими классово-диалектными жаргонными словами, которые примешиваются к общенародному языку и нередко засоряют его.
Сленг – это социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта. Языковой стандарт – это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как правильные и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. Сленг реализуется в том или ином коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной клетки социолингвистического анализа, в литературе термины «языковая общность» и «речевая общность».
Определяя понятие «сленг», чешские лингвисты сосредотачивались до сих пор преимущественно на изучении языковой стороны этого явления. «Сленг» в этом случае определяется как «составляющая часть национального языка, представляющая собой слой разговорной лексики, включающий специальные наименования, который употребляется людьми определённых профессий или одинаковых сфер интересов и который служит, с одной стороны, для языковой коммуникации, а с другой средством выражения принадлежности к единой группе».
Как мы можем заметить, главным критерием для дифференциации выступает характер сленговой среды (хобби или профессия). С нашей точки зрения, эта классификация неудачная по нескольким причинам:
1. Сленг включает в себя также языковые единицы, не обладающие определённостью с точки зрения отношения к данным подгруппам;
2. Происходит смешение двух разнородных языковых явлений – сленгизмов и профессионализмов, что отражается в классификации, которая основана на различении более широкого и более узкого понимания сленга. Широкое понимание сленга включает в это понятие и слова профессиональные, и слова из сферы занятий по интересам – такое понимание представлено в чешской лингвистике. Узкое понимание относит к сленгу только нелитературные выражения членов групп по интересам.
Глава 2 Семантика и прагматика молодежной лексики
2.1 Классификация молодежной лексики по семантическим группам
По своему происхождению исследуемая лексика разнообразна. Многие наименования лица пришли из литературного языка и являются метафорами:
die Ableger («черенки, отводки») – дети, отпрыски; der Töffel («домашняя туфля») – глупец, растяпа, рохля; die Flocke («снежинка, пушинка») – приятная юная девушка, легкая, как пушинка. Schachtelwirt – Fast-Food-Restaurant; Obelix-Style – («Стиль Обеликс») – dickes Mädchen in Leggings; Kinderknast – («каталажка для детей») – Schule; Lungenbrötchen («булочка для легких») – сигарета; Maurerbibel («библия каменщика» – Bild-Zeitung; Maurerbrause («газировка каменщика») – Bier; Rentnerbravo имеет два значения 1. Apothekenumschau 2. Todesanzeigen. На русский язык можно перевести описательно: 1. Ходить вокруг аптеки, ничего не покупая 2. Извещение о смерти или некролог.
Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: die Tomate, der Kürbis, die Melone, die Rübe, die Kappe, die Schüssel – der Kopf («голова»);
В. Д. Девкин в своей работе “Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской” пишет, что молодежь стремится к оживлению и предельной экспрессивизации высказываний [11]. Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии.
Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима. Приведем некоторые примеры. Первое слово – лексическая единица молодежного языка, второе – слово с нейтральной окраской.
blechen – bezahlen («платить»); verticken – verkaufen («продавать»); checken – erneut prüfen («перепроверять») ; peilen, schnallen, raffen – verstehen («понимать»); labern – sprechen, reden («говорить, болтать»); mamfen – essen («есть» в значении принимать пищу); Bock haben – Lust haben («иметь охоту что-либо сделать»; Null Bock (keinen Bock haben) – keine Lust («не иметь желения»); zutexten – unentwegt auf jemanden einreden (meist gegen dessen Willen) («непрестанно уговаривать кого-то, обычно против его воли»); jumpen – springen(«прыгать»); das Oky-Doky – Alles in Ordnung( «все в порядке»); das Outfit – Aussehen («наряд»); die Mucke – die Musik(«музыка»); solo – allein (ohne Freund / Freundin, Partner / Partnerin) («один»).
Можно классифицировать сленговые слова в немецком языке по их лексическому значению.
В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь.
Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): Abi – Abitur; Assi – Assistent; Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Alge – Algebra; Litte – Literatur; Bio – Biologie; Franz – Französisch; Musi – Musik; Reli – Religion; Uni – Universität; Studi – Student; Ferne – Fernbedienung;
Как мы можем заметить, преобладают сокращения, что связано с одной стороны с необходимостью сказать быстро, а с другой – использовать язык той среды, где находится молодой человек, а в данном случае – учебное заведение.
Grammatikluder – Grammatikopfer; ablausen – abschreiben («списывать»); einochsen – auswendig lernen («заучивать наизусть»); abschwirren, abseilen, wegklemmen (sich), wegschalten (sich) – entlaufen, weglaufen; mitmeißeln – schreiben; ein Riesen-Brett – eine komplizierte Situation («очень сложная ситуация»).
Заключение
Немецкий молодежный сленг – это ненормативная лексика, находящаяся на границе или же выходящая за рамки литературного немецкого языка. Сленг в немецком языке называется молодежным постольку, поскольку основным источником его формирования является именно речь немецкой молодежи – именно в молодежной среде происходит формирование большинства новых лексических единиц или расширение традиционной семантики широко распространенных слов литературного немецкого языка, которые затем и пополняют запас немецкого сленга. В современном немецком языке выделяется пласт социолектной лексики, в которую можно объединить сленг, арго и жаргон, употребляющиеся только в определенных социальных кругах (молодежном, профессиональном и преступном соответственно).
Сленг является характерной частью речевой субкультуры в языке. Элементы сниженной лексики проникают в различные разговорные речевые жанры: просторечие, жаргон, сленг. Как таковая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области применения, но представлена различными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
Причинами неудачного перевода сленга чаще всего является то, что переводчику часто приходится прибегать к приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостаточный учёт ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному занижению или завышению стилистической экспрессии. Причинами неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала.
Современный молодежный жаргон представляет собой интереснейший лингвистический феномен, а молодежная культура – свой уникальный мир. Сленг молодых людей охватывает почти все сферы жизни. Он обладает неиссякаемыми наборами обновляющихся слов и выражений.
Эмоциональная окрашенность таких выражений несет в себе богатейший пласт экспрессивности. Экспрессия некоторых лексических единиц может зависеть от контекста, т.е. нейтральная лексическая единица может приобрести определённое эмоциональное звучание в условиях конкретного контекста, и, наоборот, слово может потерять свою экспрессию благодаря окружающему его контексту, в котором оно присутствует.
Следует также подчеркнуть тот факт, что эмоция – не только одна из форм отражения окружающей действительности (а именно, отражение отношения человека к миру), но и сама является для языка объектом отражения и потому регистрируется в языке и активно анализируется, изучается лингвистами. Эмоционально-оценочная функция очень важна для сленга, так как именно сленговым единицам характерна эмоционально-оценочная окраска. Поэтому переводчикам необходимо уделять большое внимание передаче эмоционально-окрашенной лексики молодежного жаргона при переводе художественных фильмов.
Молодёжный сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодёжном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса исчезло большое количество слов. Проанализировав словари 2014 и 2015 годов одного и того же издательства, можно сделать вывод о том, что молодежная лексика быстротечна ввиду того, что это перманентный процесс поиска все новых и новых наименований предметов и лиц.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПБ. : Академия, 2004. – 352 с.
2. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В. М. Аристова. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – 152 с.
3. Арнольд, И. В. Стили современного английского я зыка / И. В. Арнольд. – Л. : Просвещение, 1973. – 180с.
4. Батюкова, Н. В. О соотношении студенческого жаргона и городского просторечия / Н. В. Батюкова // Живое слово в русской речи Прикамья: Межвузовский сборник научных трудов. – Пермь, 1989. – С. 89–96.
5. Белянин, В. П. Фразеология подростков как языковая субкультура / B.П. Белянин // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. Телия В.Н. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 114–117.
6. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопр. языкозн. – 1996.
7. Борисова, Е. Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русск. яз. в шк. – 1981.
8. Борисова, Е. Г. Современный молодёжный жаргон / Е. Г. Борисова // Русская речь. – 1980. – № 5. – С.51–54.
9. Васюк, А. В. Neue Medien und Jugendsprache / А.В. Васюк // Молодой ученый. – 2012. – № 10. – С. 183–185.
10. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. М.: Дрофа, 2006. – 367 с.
11. Глазова, О. Г. О природе экспрессивной маркированности молодёжного сленга / О. Г. Глазова // Социальные варианты языка. – Н. Новгород : ИГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. – С. 25–27.
12. Девкин, В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В. Д. Девкин. – М., 1981.
13. Дорджиева, Е. В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Дорджиева. – Пятигорск, 2005. – 24с.
14. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
15. Клименко, Д. Г. Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках [Электронный ресурс] / Д. Г. Клименко. – Режим доступа: http://klimenkoelena.moy.su/load/osobennosti_molodezhnogo_slenga_v_svremennom_russkom_anglijskom_i_francuzskom_jazykakh/1–1-0–4.
16. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: учебник / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с.
17. Кротовская, М. А. Сленг как часть разговорного английского / М. А. Кротовская // Материалы межвузовской научно-практической конференции Факультета иностранных языков Академии ФСБ. – М., 2013. – С. 58–67.
18. Крючкова, Т. Б. Зарубежная социолингвистика: Германия, Испания / Т. Б. Крючкова, Б. П. Нарумов. – М.: Наука, 1991. – С. 50–55.
19. Маковский, М. М. Языковая сущность современного английского «сленга» / М. М. Маковский // Иностранный язык в школе. – 1962. – №4. – С. 102–104.
20. Малащенко, М. В. Прагматический потенциал свободно-присоединяемых словоформ // Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие: автореф. дис. … д-ра филол. наук / М. В. Малащенко. – Ростов н/Д., 2003. – 40с.
21. Матвеева, Г. Г. Проблемы прагматики научного текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... докт. филол. н. / Г. Г. Матвеева. – Л., 1984. – 36 c.
22. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 1983. – 256с.
23. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М., 1991.
24. Смирнов, Д. Молодёжный сленг от Сталина до наших дней / Д. Смирнов // Комсомольская правда. – 2008. – С. 21.
25. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975. – 313.
26. Степанов, Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Серия литературы и языка. – М.: Наука, 1981. – №4. – С.325-332.
27. Стернин, И. А. Словарь молодежного жаргона / И. А. Стернин. – Воронеж, 2006. – 190 с.
28. Сусов, И. П. Лингвистическая прагматика / И. П. Сусов. – Винница: Нова Кныга, 2009. – 272с.
29. Androutsopoulos, J. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen / J.Androutsopoulos // Vario Lingua. – Frankfurt/Main, 1997. – №. 6. – S. 1–77.
30. Partridge, E. The Penguin Dictionary on Historical Slang / Е. Partridge. –1982. – 1065 p.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 59.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты