Переводчик как стекло, или: в чем состоит различие между творчеством автора и творчеством переводчика
Переводчик как стекло, или: в чем состоит различие между творчеством автора и творчеством переводчика
Говоря о «хорошем» переводе и роли переводчика в нем как «стекла», всегда следует разграничивать перевод научный и художественный. В научных текстах словно и нет переводчика, а есть факты, термины и их нейтральная по стилю словесная связка. То есть стекло настолько тонкое, что его как бы и нет. Но как только обращаешься к тексту художественной литературы, как только в тексте ясно вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо переводчика. Сразу выясняется, что нам только казалось, что нет стекла, оно есть, и, более того, стекло это легко теряет свою прозрачность.
Поэтому в моем понимании «хороший» научный перевод – это буквальное следование оригиналу, а «хороший» художественный перевод – это синергия автора и переводчика. Переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для этого мало внимательно проанализировать переводимое произведение. Необходимо прочитать как можно больше произведений писателя, познакомиться с его биографией, с литературной критикой, с тем, что сам автор говорил или писал по поводу своих произведений. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения.
Каждый автор вкладывает в свое произведение душу. И если в его душу не вплетет свою переводчик, то произведение потеряет свои краски и будет «топорным», не вызывающим отклика. Хороший перевод должен погружать в произведение, удерживая интерес читателя и нести замысел его автора. Такое произведение позволяет образам героев оживать в нашем воображении и проживать вместе с ними каждый эпизод.
При этом впечатление от текста может испортить буквализм, так как некоторые фразы или выражения могут вызвать только недоумение, потери или стремление переводчика «подравнять» личность автора (добавить «красивости» тексту или убрать ненужные витиеваты речи).