1 Техническое обеспечение глобальных сетей
2 Системы машинного перевода
Список использованных источников
1 Техническое обеспечение глобальных сетей
Техническое обеспечение глобальных сетей включает следу¬ющие компоненты:
1. серверы, рабочие станции;
2. каналы передачи данных;
3. интерфейсные платы и устройства преобразования сигналов;
4. маршрутизаторы и коммутационное оборудование.
Рабочая станция – компьютер, через который пользователь получает доступ к ресурсам сети. Часто рабочую станцию, так же как и пользователя сети, называют клиентом сети [1].
Сервер – это предназначенный для обработки запросов от всех рабочих станций сети многопользовательский компьютер, предоставляющий ЭТИМ станциям доступ к общим системным ресурсам. Сервер работает под управлением сетевой операционной системы. Наиболее важным требованием, которое предъявляется к серверу, является высокая производительность и надежность работы [1].
Сервер приложений – это работающий в сети компьютер большой мощности, имеющий программное обеспечение (приложения), с которым могут работать клиенты сети [1].
2 Системы машинного перевода
Машинный перевод (МП, MT, Machine Translation) – перевод текстов с одного естественного языка на другой специальной компьютерной программой [2].
В отличие от систем автоматизированного перевода, системы машинного перевода производят перевод текстов в автоматическом режиме без участия человека.
Рассмотрим, какие бывают системы машинного перевода.
1. Rule - based Machine Translation (RBMT, Машинный перевод, основанный на правилах) [2].
Эта технология основана на словарной информации и анализе грамматических правил конкретных языков. Такие системы строятся на основе лингвистического описания двух естественных языков (двуязычных словарей и других баз данных, содержащих морфологическую, грамматическую и семантическую информацию), формальных грамматик и собственно алгоритмов перевода. Качество перевода зависит от объемов лингвистических баз данных (словарей) и глубины описания естественных языков, т. е., необходим учет максимального количества особенностей грамматической структуры как входного, так и выходного языка.
1. Гвоздева, В.А. Информатика, автоматизированные информационные технологии и системы: Учебник / В.А. Гвоздева. – М.: ИД ФОРУМ, НИЦ ИНФРА-М, 2013. – 544 c.
2. Машинный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.promt.ru/company/technology/machine_translation. – Дата доступа: 14.10.2017.
3. Румянцева, Е.Л. Информационные технологии: Учебное пособие / Е.Л. Румянцева, В.В. Слюсарь; Под ред. Л.Г. Гагарина. – М.: ИД ФОРУМ, НИЦ ИНФРА-М, 2013. – 256 c.
4. Системы машинного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://comp.potrebitel.ru/?action=model_list&num_id=71&cat_id=669. – Дата доступа: 14.10.2017.