Особенности перевода текстов гастрономического дискурса Курсовая работа (проект)
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Особенности перевода текстов гастрономического дискурса»
по дисциплине: «Русская филология»
2020
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Особенности перевода текстов гастрономического дискурса
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Русская филология
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 43.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Семиотизация еды в культуре
1.2. Гастрономический код в языке и коммуникации
1.3. Гастрономический дискурс: участники, цели, стратегии, разновидности
ГЛАВА 2 ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
2.1. Национально-культурная специфика гастрономического дискурса
2.2. Проблема перевода гастрономического дискурса
2.3. Особенности перевода текстов кулинарных рецептов из поваренной книги
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы целые отрасли науки предложили теоретические модели дискурса и методы его анализа. Отсутствие единого определения дискурса отнюдь не является недостатком теории общего дискурса, а лишь признаком его динамичного развития. Такое разнообразие взглядов и теорий объясняется самой природой дискурса. Это синергетическая сущность, не имеющая жестких границ, находящаяся в постоянном движении и подчиняющаяся законам саморазвития.
Серия современных лингвистических работ посвящена изучению лингвистической концептуализации одного из важнейших факторов человеческой деятельности в области приготовления еды и ее употребления. История человеческой цивилизации неразрывно связана с тем, что продовольственные ресурсы являются одной из основных физиологических потребностей человека. Потребность в пище представляет собой базовый уровень физиологической конституции человека. Человечество не может жить без пищи, но у представителей каждого народа есть свои комплексы вкусовых предпочтений, которые воплощены в соответствующем языке и текстах: рецепты национальной кухни, меню, кулинарные изделия, гастрономическая терминология и т.д. Это обуславливает актуальность изучаемого предмета, поскольку пища является неотъемлемой частью жизни каждого человека. Также актуальность анализа гастрономических текстов из поваренных книг обуславливается популярностью последних. Многие известные повара организуют свои телешоу и имеют своих почитателей. Популярными являются и их поваренные книги, в которых, как правило, описываются способы приготовления блюд из серий телепередач.
Одним из таких популярных поваров является британский шеф-повар Гордон Рамзи. Он же является бессменным ведущим британских телешоу «The F-Word», «Ramsay’s Kitchen Nightmares» и «Адская кухня», а также их американских аналогов. Так, материалом исследования является книга Г. Рамзи «Ultimate cookery course» и ее перевод на русский язык «Курс Элементарной Кулинарии. Готовим Уверенно».
ГЛАВА 1 ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Семиотизация еды в культуре
Гастрономическая культура и кулинарная культура как ее неотъемлемая часть в последнее время стали относительно самостоятельной темой исследований в области гуманитарных и социально-экономических наук. Это связано с рядом идеологических и методологических разрывов, изменением ориентации ценностей научного пространства, которые обусловлены общественно-политическими и экономическими изменениями в мировом культурном пространстве. Гастрономическая культура все больше вовлекается в сферу жизни глобализированного мира. Она становится неотъемлемой частью медийного пространства, постепенно формируя и развивая стабильную промежуточную, медийную и гастрономическую территорию. Гастрономическая культура, которая существует и переживается человеком, коллективом как неизбежный перекресток социальных и частных, общественных и личных, регулируемых и свободных, морально-этических и эстетических восприятий, приготовления и поглощения пищи, раскрывает новые качества в эпоху информационного общества. Это может лишь обязать представителей социальных и гуманитарных наук обратиться к его систематическому и последовательному изучению.
Как правило, гастрономическую культуру рассматривают филологи, прежде всего представители лингвокультурной науки, с точки зрения структуры, стилистики и прагматики текста кулинарного рецепта; литературоведы – с точки зрения поэтики жанра эссе и культурного кода в художественных произведениях; историками и культурологами – в контексте проблемы повседневной жизни; социологами и экономистами – как составной части политико-экономических процессов государственного существования и развития, национальных аспектов жизни стран; философами – с точки зрения морали и этики [11].
ГЛАВА 2 ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
2.1. Национально-культурная специфика гастрономического дискурса
Отражая религиозные убеждения, жизнь и уклад людей разных национальностей, гастрономия имеет важное значение во всех сферах жизни человека и является составляющей менталитета людей. Поэтому неудивительно, что национальные кухни отличаются друг от друга ровно так же, как отличаются культуры различных народностей. По нашему мнению, гастрономия, наряду с языком, является важным инструментом для ассимиляции другой культуры. В данном параграфе мы подробно рассмотри национальный и культурный аспекты гастрономического дискурса разных стран.
Человечество не может жить без продуктов питания, однако представители каждой национальности имеют свои собственные вкусовые предпочтения, отраженные в адекватном языковом и текстовом материале: гастрономическая терминология, рецепты национальной кухни, меню, статьи о кулинарии и т.д. Любой лексический или текстовый материал в этой области человеческой деятельности является неисчерпаемым источником для выявления способов вербализации доминирующих признаков национального характера.
Поскольку состояние продовольственного снабжения, их переработка и потребление для каждой нации определяется относительно жестким набором потребительских стандартов, стабильная природа национальных особенностей языковой личности – это все отражено в глуттоническом дискурсе. Гастрономический дискурс интерпретируется как форма реализации национального языка в текстовой структуре речи в линии общения, связанной с потреблением продуктов питания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование посвящено гастрономическому дискурсу, а также проблемам перевода рецептов с английского на русский и с русского на английский. Анализируется термин «гастрономический дискурс» и описываются характеристики данного жанра. В нашей интерпретации гастрономический дискурс представляет собой особый вид социального дискурса, целью которого является достижение гастрономического общения, при котором учитываются участники, условия, средства общения, среда, в которой происходит разговор, место и время общения, цели и мотивы, а также вид и стиль дискурса. Гастрономическая коммуникация отражает гастрономические, культурные, языковые, этнические и идеологические образы мира в сознании этнических групп.
Гастрономический дискурс носит разнородный характер и проявляется в различного рода текстах различного функционального назначения: меню, рецепты, кулинарные справочники (путеводители), а также гастрономические фрагменты в художественных текстах, гастрономической рекламе, кулинарных программах на телевидении и радио, кулинарных инструкциях по приготовлению блюд на упаковке и т.д.
Исследование показало, что в тексте рецепта есть особый язык национальной кухни. Следует отметить, что при сравнении рецептов на русском и английском языках было обнаружено, что названия больше используются для обозначения ингредиентов и процесса приготовления пищи. С синтаксической точки зрения отмечается «пошаговое» построение предложения. Текст рецепта характеризуется информационной целостностью, выраженной в тематическом блоке.
В результате мы пришли к выводу, что перевод гастрономических текстов требует от переводчика специализации в области кухни, а также знания традиций написания гастрономических текстов и их структурных и функциональных особенностей.
1. FAQ: Дискурс. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://postnauka.ru/faq/10456.
2. National and Cultural Specifics of the Glutton Discourse (on the basis of the Russian, English and Chinese Languages) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mjltm.org/article-1-509-en.pdf.
3. Ramsay, G. Ultimate cookery course. London: Hodder & Stoughton, – 2012. – 147 p.
4. Weisgerber, L. The mother tongue and the formation of the spirit. M: Yeditorial, URSS. – 2004. – 240р.
5. Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.09.19./ П.П. Буркова. – Ставрополь, 2004. – 29 с.
6. Генералова, С.Н. Понятие «дискурс» в лингвокультурологической парадигме [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-politicheskiy-diskurs-v-lingvokulturologicheskoy-paradigme.
7. Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04./ Н.П. Головницкая. – Волгоград, 2007. – 25 с.
8. Данези, М. Прикладные аспекты семиотики // Критика и семиотика. 2008. Вып. 12. С. 135-154.
9. Дейк Ван, Т. А. К определению дискурса, 1998 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm.
10. Еда как часть культуры [Электронный ресурс].– Режим доступа: https://studbooks.net/1923908/tovarovedenie/chast_kultury.
11. Земскова, А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса / Земскова Анастасия Юрьевна. – Волгоград, 2009. – 338 с.
12. Капкан, М. В. Гастрономическая культура: понятие, функции, факторы формирования / М. В. Капкан, Л. С. Лихачева // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. – 2008. – № 55. – С. 34–43.
13. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
14. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
15. Леви-Стросс, К. Мифологики: в 4 т. Т.1: Сырое и приготовленное. М., СПб.: Университетская книга, 1999. 406 с.
16. Лотман, Ю. От кухни до гостиной / Ю. Лотман // История и типология русской культуры. – СПб.: Искусство-СПБ, 2002. – С. 255–320.
17. Маслова, В. А. Русский язык как совокупность кодов: растительного, архитектурного, духовного // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2011. Т. 24 (63). № 1. Ч. 1. С. 137–140.
18. Никишкова, М. С. Лингвокультурный гастрономический код в англоязычной потребностной коммуникации [Электронный ресурс].– Режим доступа: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_12-2_32.pdf.
19. Норманская, Ю. В., К проблеме анализа семиотики гастрономической культуры [Электронный ресурс].– Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-analiza-semiotiki-gastronomicheskoy-kultury.
20. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) / А.В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и дискурс. – Москва 2003. – C. 167-200.
21. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. – 320 с.
22. Рамзи, Г. Курс Элементарной Кулинарии. Готовим Уверенно / Г. Рамзи. – КоЛибри, – 2014. – 150 с.
23. Савицкий, В. М., Гашимов Э. А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). М.: Пирсон Эдьюкейшн, 2005. 173 с.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 43.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты