Основные ценностные доминанты, отражающие концепт дружба в английских фразеологизмах
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Основные ценностные доминанты, отражающие концепт дружба в английских фразеологизмах»
по дисциплине: «Лексикология (английский язык)»
2021
45.00 BYN
Основные ценностные доминанты, отражающие концепт дружба в английских фразеологизмах
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лексикология (английский язык)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 29.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ОСНОВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Понятие фразеологической единицы
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.3 Связь фразеологических единиц с лингвокультурой
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ДРУЖБА В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Семантика концепта дружба
2.2 Основные ценностные доминанты концепта дружба в английской фразеологии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Лингвокультурология является одной из активно развивающихся областей лингвистики в последние годы. Основным направлением в этой области является изучение концептов, их описание и классификация.
Концепт «дружба» является одной из основных категорий, определяющих этическую природу и духовные ценности национальной культуры. Как известно, этноязыковая картина мира состоит из определенных так называемых базовых концептов. К ним относятся такие концепты как «дружба», «любовь», «добро», «семья», «гостеприимство» и т.п. Анализ данных концептов помогает нам понять другой язык, другую культуру и народ.
Изучение основных ценностных доминант концепта «дружба» - один из важнейших источников социальной, национальной и культурной информации о говорящем на конкретном языке. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, актуален и объясняется необходимостью изучения для более глубокого понимания культуры определенных народов. В данном случае, изучение ценностных доминант данного концепт помогает нам понять англоязычный народ и его отношение к данной категории.
Лингвистическое отражение концепта «дружба» может стать частью изучения языковой картины мира в английской культуре.
Концепт «дружба» - сложное явление, по-разному выражаемое в разных языках. Компоненты этого понятия иногда могут совпадать в разных языковых культурах. Однако, нет ни одной лингвокультуры, в которой бы отсутствовал данный концепт, поскольку оно существует в любом обществе и определяет поведение человека в его личностных отношениях.
Актуальность исследования заключается в важности и необходимости изучения ценностных доминант концепта «дружба» как основы, раскрывающей мировоззрение народа. Изучение фразеологических единиц в рамках данного концепта позволяет определить его универсальные и национально-своеобразные характеристики.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ОСНОВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Понятие фразеологической единицы
Фразеология как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад.
Родоначальником теории фразеологии является Шарль Балли. Он впервые систематизировал сочетания слов в своих работах и выделил четыре группы сочетаний, одной из которых были «фразеологические ряды» [7, c.5]. Его концепция и получила дальнейшее развитие в трудах таких ученых как Е.Д. Поливанов, который стал изначально развивать эту дисциплину, а в середине двадцатого века В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.В. Смирницкий и так далее. В последующем десятилетии, благодаря работам германистов и русистов - Н.Н. Амосовой, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина, B.JI. Архангельского, И.И. Чернышевой и других исследователей - фразеология продолжала развиваться, и к середине 60-х годов XX века оформилась как новый раздел науки о языке.
Однако, «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает «устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [7, c. 5], называемые ФЕ, или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. Обращаясь к этимологии термина, фразеология определяется как «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а, скорее, ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов) или «неизменные выражения» (set expressions) (Арнольд), то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ДРУЖБА В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Семантика концепта дружба
Согласно этимологическому словарю Скита, «friendship» («дружба») является исконно английским словом и состоит из корня «friend» и суффикса «ship» [17]. Среднеанглийское frend, freond образовано от причастия freon, freogan, значение которого - «любящий». Из этого можно сделать вывод, что этимологически концепт строится на компоненте «друг» в значении родственник, близкий человек.
Для того, чтобы определить «дружбу» в английской культуре, рассмотрим словарные определения данного слова.
Согласно словарю «Oxford Dictionary» [19] «дружба» («friendship») определяется как:
1. The emotions or conduct of friends; the state of being friends. (Эмоции или поведение друзей; состояние дружбы)
‘Old ties of love and friendship’, ‘this is an ideal group for finding support and friendship’ (‘Старые узы любви и дружбы», «это идеальная группа для поиска поддержки и дружбы’).
1.1. A relationship between friends. (Отношения между друзьями)
‘She formed close friendships with women’ (‘У нее сложилась близкая дружба с женщинами’).
1.2. A state of mutual trust and support between allied nations. (Состояние взаимного доверия и поддержки между союзными странами)
‘Because of the friendship between our countries, we had a very frank exchange’, ‘the foreign ministers extended to eastern Europe the hand of friendship’ («Из-за дружбы между нашими странами у нас состоялся очень откровенный обмен мнениями», - «министры иностранных дел протянули Восточной Европе руку дружбы»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, исследование основных ценностных доминант концепта «дружба» является одним из важнейших источников социальной, национальной и культурной информации о пользователях того или иного языка. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, актуален и объясняется необходимостью изучения для более глубокого понимания культуры определенных этносов.
В ходе работы нами были сделаны следующие выводы:
Существует большое количество определений понятия «фразеологизм», на основе них можно сделать вывод, что «фразеологизм» – это устойчивое сочетание слов, семантическая цельность которых основана на идиоматичности.
Существует несколько семантических классификаций фразеологизмов. Например, в русском языке выделяется три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные) сочетания.
В английском языке фразеологические единицы делятся на фразеологизмы классифицирующего характера; фразеологические единства; фразеологические сращения, а также номинативные фразеологические единицы; номинативно-коммуникативные фразеологические единицы; фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера; коммуникативные фразеологические единицы.
Представители разных языковых культур по-своему воспринимают и интерпретируют окружающую действительность. Это связано не только с разным мировоззрением представителей разных культур, но и с коллективной памятью, запечатленной в языке и культуре, выступающей в качестве средства хранения и накопления информации. Реальность воспринимаемой и интерпретируемой реальности фиксируется и вербализуется языком, что и образует тесную связь между языком и культурой.
1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие / К.Я. Авербух – М .: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
2.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Ленинград: Издательство ЛГУ, 1989. – 208 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд – Ленинград: Просвещение, 1973. – 301 с.
4.Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
5.Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - Москва, 1977. – 212 с.
6.Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания - Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1953. — 160 с.
7. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 3-е изд. /А.В. Кунин – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
8.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М. Д. Литвиновой. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
9.Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
10.Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. — 183 с.
11.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И.Смирницкий – М.: МГУ, 1998. – 260 с.
12.Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология: сопоставительный аспект : учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. – Москва: Флинта : Наука, 2002. – 264 с.
13.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
14.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М.Шанский – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
15.Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Electronic resource] – URL: http://www.dictionary.cambridge.org/
16.Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 2000. – 1568p.
17.Skeat J. Concise Etymological Dictionary of English Language Text. - Oxford: Clarendon Press, 2001.
18.The Concise Dictionary of Proverbs. - Oxford University Press, 2003. – 364 p.
19.The Oxford Dictionary of Proverbs. - Oxford University Press Inc. Jennifer Speake, 2008. — 625 p.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 29.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты