Особенности перевода изречений Уинстона Черчилля на русский язык
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Особенности перевода изречений Уинстона Черчилля на русский язык»
по дисциплине: «Английский язык»
2021
45.00 BYN
Особенности перевода изречений Уинстона Черчилля на русский язык
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 23.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список изречений У. Черчилля.
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список изречений У. Черчилля.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Количественное соотношение способов перевода изречений У. Черчилля.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗРЕЧЕНИЙ У. ЧЕРЧИЛЛЯ
1.1 Обзор источников по теме
1.2 Афоризм как объект лингвистического исследования
1.2.1 Коммуникативно-прагматические, структурно-семантические и лингвостилистические признаки афоризмов
1.2.2 Средства речевой выразительности в афоризмах
1.2.2.1 Лексические средства выразительности
1.2.2.2 Синтаксические средства выразительности
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИЗРЕЧЕНИЙ У. ЧЕРЧИЛЛЯ
2.1 Когнитивно-дискурсивный анализ изречений У. Черчилля
2.2 Анализ переводов изречений У. Черчилля
2.2.1 Анализ структурно-семантических моделей изречений и их переводных аналогов на русский язык
2.2.2 Анализ средств речевой выразительности в изречениях и их переводных аналогах на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Учет лингвистических факторов при построении политической речи для воздействия на слушателей является одной из главных составляющих успешного политического деятеля. Следовательно, лингвистические особенности построения текста представляют большую научную ценность для дальнейшей разработки правил построения правильной политической речи. В связи с этим в лингвистических исследованиях важно обращаться к опыту выступлений успешных ораторов.
Уинстон Черчилль обладал действительно непревзойденным ораторским даром. Этот неординарный человек вошел в историю и как признанный мастер афоризма. Он стал одной из ключевых фигур мировой истории – политиком, оказавшим влияние на судьбу ХХ столетия. В 1953 году Уинстон Черчилль был удостоен Нобелевской премии в области литературы, присужденной ему "за высокое мастерство в историческом и биографическом жанрах и за выдающиеся достижения в ораторском искусстве" [21, c. 116].
Актуальность работы заключается в том, что в ней используется когнитивный подход для анализа художественных приемов в речах Уинстона Черчилля, а также особенностей перевода изречений на русский язык. Данное исследование представляется актуальным, так как изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняется тем фактом, что до сих пор не имеется общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации его видов. Когнитивный подход позволяет выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, приоткрывает принципы построения речи в целом и в политическом дискурсе в частности, дает возможность рассмотреть афоризм как базовую модель построения ораторской речи, а также говорить об особенностях отдельной языковой личности, в данном исследовании – Уинстона Черчилля.
В политическом дискурсе афоризмы могут выступать в роли мощного риторического средства, создавая яркую и легко воспринимаемую образность. Речи Черчилля представляют собой кладезь для исследований тропов, что позволяет выявить особенности, присущие ораторскому искусству У. Черчилля.
Переводоведческие проблемы, раскрытые в ходе данного исследования, подтверждают тот факт, что нет единых принципов перевода афоризмов, но возможно выявление некоторых переводческих стратегий, которые при определенных условиях могут оказаться полезными.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗРЕЧЕНИЙ У. ЧЕРЧИЛЛЯ
1.1 Обзор источников по теме
В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение функционирования афоризма и его характеристик достаточно сложно, так как до сих пор нет четкого, общепринятого определения афоризма и упорядоченной классификации различных его видов.
Н. Т. Федоренко отмечает, что от пословиц афоризмы отличаются своим генезисом, от крылатых слов — смысловой завершенностью, от эпиграмм и метких слов — большей тематической глубиной, от парадоксов — стремлением к истинности мысли, от эссе — меньшей объемностью и лаконизмом [19, с. 23].
Однако все определения афоризма выделяют его главными отличительными чертами лаконичность и законченность высказанной мысли. Также подчеркивается необходимость наличия автора, так как это позволяет провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками. Нестандартность, парадоксальность формы подачи афоризмов провоцирует читателя или слушателя на самостоятельное рассуждение.
Чтобы охарактеризовать афоризм более полно, необходимо рассмотреть несколько наиболее точных и показательных определений.
«Афоризм - краткое и выразительное изречение» [2, c. 11].
«Афоризм - кратко сформулированное правило какой-либо науки; краткое и мудрое изречение» [5, c. 3].
«Афоризм - (греч. aphorismos), изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль» [9, c. 4].
«Афоризм - обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме и отличающаяся выразительностью, неожиданностью суждения» [15, c. 18].
Определения из зарубежных источников дают более углубленное представление понятия афоризма, а также отражают его дополнительные характеристики.
«Aphorism - a short clever saying that is intended to express a general truth» [22, c. 19].
ГЛАВА 2 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИЗРЕЧЕНИЙ У. ЧЕРЧИЛЛЯ
2.1 Когнитивно-дискурсивный анализ изречений У. Черчилля
Когнитивно-дискурсивный подход к анализу языковых явлений постулируется в целом ряде исследований российских и зарубежных авторов. Исследователи доказывают необходимость совмещения процедур когнитивного и дискурсивного видов анализов, считая, что подобное совмещение детерминировано сущностью самой коммуникации. Так, Е. С. Кубрякова отмечает: «Мы полагаем в то же время, что раздельное описание языковых явлений с указанных позиций носит в значительной мере условный характер и преследует определенные научные цели. В реальном же функционировании языка – а именно оно и отражается в понятиях дискурса и дискурсивной деятельности – функции когниции и коммуникации не могут быть жестко противопоставлены друг другу» [13, с. 87]. Исследователи указывают на перспективность применения заявленного метода при анализе устных форм коммуникации.
В данном отношении изречения У. Черчилля можно считать примерами правильной и богатой стилистическими ресурсами английской речи XX века.
Выраженной лингвистической особенностью афоризмов У. Черчилля является эволюция индивидуального речевого стиля политика в период его деятельности: изменения в использовании экспрессивных средств; в частотности их употребления; раскрытие их ранее не использованного потенциала.
Изречения У. Черчилля в концептуальном отношении отражают реалии и действительность своего времени: события двух мировых войн и послевоенные устройства в Европе и повсеместно во всем мире в условиях, когда Великобритания потеряла статус великой державы. Они характеризуют У. Черчилля как крупного деятеля английской политической сцены, искусно использующего стилистический потенциал едва ли не всех языковых уровней литературного английского языка.
В ходе исследования из существующих сборников изречений нами было извлечено 40 афоризмов У. Черчилля, представляющих разные структурно-семантические модели текста; были определены их признаки; выполнено сопоставление с существующими переводными аналогами на русский язык; проанализированы использованные способы и приемы перевода афоризмов.
В афоризмах Черчилля прослеживаются существенные различия в тематическом аспекте [21, с. 118].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе проведенного исследования, посвящённого изучению афоризмов У. Черчилля, можно сделать следующие выводы:
- были рассмотрены различные подходы к пониманию афоризма в современной лингвистике и сформулировано общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми;
- были рассмотрены основные подходы к классификации и систематизации афоризмов; так, можно классифицировать афоризмы по следующим параметрам: источники распространения афоризма (жанровые; извлеченные из текстов-источников; устные; народные); наличие\отсутствие автора (авторские; анонимные; народные); степень выраженности субъективного\объективного авторского отношения к действительности (афоризмы объективного типа, афоризмы субъективного типа); содержание афоризма (сентенции; нравоучения; определенные рекомендации); воспроизводимость\невоспроизводимость (языковые, речевые);
- были определены сложности перевода афоризмов, которые заключаются в том, что конкретных правил перевода афоризмов с русского на английский язык и наоборот не существует. Главное – это понимания смысла афоризма, его значение, однако при переводе афоризмов следует сохранить форму афоризма и коннотативное значение афоризма: намеки, иллюзии, связанные с их источником; для грамотного перевода афоризмов используются преобразования, или переводческие трансформации (нулевая трансформация, перестройки, замены, изменение типа предложения, транспозиции);
- были выявлены особенности афоризмов У. Черчилля, которые заключаются в эволюции индивидуального речевого стиля политика в период его деятельности (изменение в использовании экспрессивных средств; в частотности их употребления; раскрытие их ранее не использованного потенциала), в тематической разноплановости высказываний, а также в многообразии стилистических приемов и выразительных средств (в частности, метафор и метанимий);
- были выявлены особенности перевода афоризмов У. Черчилля на русский язык, наиболее частотными из которых являются грамматические трансформации (замена, транспозиция) и лексические трансформации (опущение, лексическая замена);
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб: Просвещение, 2004. – 241 с.
2. Антипова А. П. К вопросу об определении афоризма / А. П. Антипова. – Смоленск: Риторика - лингвистика, 2001. – 135 с.
3. Афоризмы. Избранные изречения деятелей литературы и искусства / Сост. Е. Райзе. - Л.: Лениздат., 1964. – 214 с.
4. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов (В мире мудрых мыслей) / Э. Борохов. – М.: АСТ, 2000. – 714 с.
5. Ваганова Е. Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности: автореф. дис. канд. филол. наук / Е. Ю. Ваганова. – СПб: Просвещение, 2002. -16 с.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство Литературы на иностранных языках, 1990. – 459 с.
7. Дановский Н. Ф. Вводное слово в искусство перевода / Н. Ф. Дановский. – Рига – Харьков: Свет, 1983. – 174 с.
8. Душенко К. В. Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин / К. В. Душенко. – М.: Эксмо, 2003. – 640 с.
9. Еленевская М. Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / М. Н. Еленевская. - Л.: Просвещение, 1983. – 16 с.
10. Землянская Е. В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: дис. канд. филол. наук / Землянская Е. В. – СПб.: Просвещение, 2004. – 209 с.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб: Просвещение, 2008. – 387 с.
12. Касевич, В. Б. Когнитивная лингвистика: в поисках идентичности / В. Б. Касевич. – М.: Языки славянской культуры, 2013 – 264 с.
13. Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дисс. докт. филолог. наук / А. А. Кибрик. – М.: Институт языкознания РАН, 2003. – 132 с.
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. –М.: Наука, 2002. – 354 с.
15. Лукьянец И. В. Стилистическая эволюция жанра афоризма (Шамфор. Максимы и мысли, характеры и анекдоты) / И. В. Лукьянец. - Л.: Просвещение, 1996. – 217 с.
16. Манякина Т. И. Логико-семантическая классификация афоризмов / Т. И. Манякина // Вопросы теории романо-германских языков: сб. публикаций. – Днепропетровск, Языки, 1975. – 244 с.
17. Попов Я. Г. Синтаксические особенности политического дискурса Уинстона Черчилля / Я. Г. Попов // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – №3. – с. 24-27.
18. Соболев А. И. Умное слово. Афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова / А. И. Соболев. – М.: Московский рабочий, 1966 – 472 с.
19. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика [Текст] / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. - М.: Наука, 1990. – 419с.
20. Чудинов, А. П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры / А. П. Чудинов // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1. – С. 91-105.
21. Шпетный К. И. Лингвостилистические особенности политического дискурса сэра Уинстона Леонарда Спенсера-Черчилля / К. И. Шпетный // Профессиональные дискурсы в когнитивном и функциональном ракурсах. − М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. − С. 116–135.
22. Black, M. More about metaphor / M. Black // Metaphor and Thought. – Cambridge: University Press, 1979. – P. 19-46.
23. Charteris-Black J. Politicians and Rhetoric. The Persuasive power of metaphor / J. Charteris-Black. – London, 2011. – P. 52-77.
24. Charteris-Black, J. Speaking with forked tongue: A comparative study of metaphor and metonymy in English and Malay phraseology / J. Charteris-Black //Metaphor and Symbol. – 2003. – № 18. – P. 289-310.
25. Chilton P. Analysing Political Discourse: Theory and Practice / P. Chilton. – UK: Routledge, 2004. – P. 33.
26. Churchill, Winston Leonard Spenser. His Complete Speeches. 1897–1963. – Vol. I − VIII. Ed. by Robert Rhodes James. − N. Y. – London: Chelsea House Publishers, Bowker Company, 1974. − 8917 p.
27. Never Give In!: The Best of Winston Churchill's Speeches edited by Winston S. Churchill, Hyperion, 2003 – P. 524
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 23.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список изречений У. Черчилля.
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список изречений У. Черчилля.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Количественное соотношение способов перевода изречений У. Черчилля.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты