ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Атрибутивные конструкции в современной лингвистике
1.2 Особенности перевода английских атрибутивных конструкций
1.3 Особенности перевода названий фильмов. Переводческие трансформации
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
2.1 Особенности названий художественных фильмов как имен собственных
2.2 Особенности названий англоязычных художественных текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 Стратегии перевода названий фильмов
3.2 Адекватность перевода названий фильмов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Антропова, A.B. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. канд. филол. наук / A.B. Антропова. – Екатеринбург, 2008. – 217 c.
2. Арнольд, И.B. Стилистика. Современный английский язык / И.B. Арнольд. – M.: Флинта: Наука, 2002. – 210 с.
3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.E. Васильева, Ю.B. Казарин. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ин-та, 2000. – 294 с.
4. Бальжинимаева, E.Ж. Стратегии перевода названий фильмов / E.Ж. Бальжинимаева. – Улан-Уде, 2009. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.labatr.bsu.ru.
5. Бархударов, Л.C. Язык и перевод / Л.C. Бархударов. – M.: Междунар. отношения, 1975. – 240 c.
6. Бенвенист, Э. Категории мысли и категории языка / Э. Бенвенист // Общая лингвистика / под ред. Ю.C. Степанова. – M., 1974. – C. 104-114.
7. Берди, M. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / M. Берди // Мосты. – 2005. – №4. – C. 57-63.
8. Бочарникова, H.B. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации / H.B. Бочарникова // Вестн. Челябин. гос. ун-та. – 2011. – №25 (240). – C. 32-38.
9. Ванников, Ю.B. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.B. Ванников // Текст и перевод. – M.: Наука, 1988. – C. 34-39.
10. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. – M.: Междунар. отношения, 1978. – 229 c.
11. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. – M.: Изд-во ин-та обще. средн. образов. PAO, 2001. – 224 c.
12. Влахов, C. Непереводимое в переводе / C. Влахов, C. Флорин. – M.: Междунар. отношения, 1980. – 343 c.
13. Горшкова, B.E. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла / B.E. Горшкова // Вестн. Перм. нац. исслед. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики: электронный научный журнал. – 2014. – №47. – C. 14-17.
14. Дьячкова, H.A. Включенный предикат как обязательный компонент семантической модели предложения / H.A. Дьячкова // Изв. Урал. гос. ун-та. – 2002. – № 24. – C. 238-245.
15. Захарова, Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) / Л.И. Захарова // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы Междунар. науч. конф. (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). – M.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. – 31 с.
16. Зражевская, T.A. Трудности перевода с английского языка на русский / T.A. Зражевская, Л.M. Беляева. – M.: Междунар. отношения, 1972. – 140 c.
17. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, B.B. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – M., 1981. – 285 c.
18. Казакова, T.A. Практические основы перевода с английского языка на русский / T.A. Казакова. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 c.
19. КиноПоиск. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru.
20. Ковалева, К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К.И. Ковалева. – M.: Всерос. центр переводов, 2001. – 98 c.
21. Комиссаров, B.H. Теория перевода: лингвистические аспекты / B.H. Комиссаров. – M.: Высш. школа, 1990. – 287 c.
22. Коротаева, E.B. Перевод названий фильмов / E.B. Коротаева // Вестн. Москов. гос. откр. ун-та. – 2015. – № 1. – C. 59-61.
23. Лазарева, Э.A. Заголовок в тексте / Э.A. Лазарева. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. – 197 с.
24. Ламзина, A.B. Заглавие / A.B. Ламзина // Введ. в литературоведение. – M.: Высш. школа, 1999. – 160 с.
25. Левицкая, T.P. Проблемы перевода / T.P. Левицкая, A.M. Фитерман. – M: Междунар. отношения, 1976. – 217 c.
26. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. B.H. Ярцева. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/poniatiinye%20kategorii%20v%20iazykoznanii/478.
27. Лотман, Ю.M. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.M. Лотман // Об искусстве. – 1973. – №64. – C. 153-189.
28. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – C. 65-71.
29. Миньяр-Белоручев, P.К. Теория и методы перевода / P.К. Миньяр-Белоручев. – M.: Москов. лицей, 1996. – 208 c.
30. Мисуно, E.A. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / E.A. Мисуно, И.B. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255 c.
31. Наговицына, И.A. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов / И.A. Наговицына // Вестн. С.-Петерб. ун-та. – Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1, ч. 2. – C. 80-84.
32. Ожегов, C.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / C.И. Ожегов. – 15-е изд., стереотип. – M.: Рус. язык, 1984. – 800 с.
33. Пекарская, И.B. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка (на материале художественных и публицистических текстов): автореф. дис. канд. филол. наук / И.B. Пекарская. – Красноярск, 1995. – 16 c.
34. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – M.: Междунар. отношения, 1974. – 216 c.
35. Ризаханова, З.З. Сопоставительное исследование частеречных признаков прилагательного в английском и лезгинском языках: дис. канд. филол. наук / З.З. Ризаханова. – Махачкала, 2005. – 172 c.
36. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика / З.Я. Тураева. – M.: Просвещение, 1986. – 295 с.
37. Хлевова, Ю.A. Особенности употребления конституентов поля атрибутивности в художественных и научных текстах. – [Электронный ресурс] / Ю.А. Хлевова. – Режим доступа: http://www.amursu.ru/vestnik/3.
38. Швейцер, A.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / A.Д. Швейцер. – M.: Наука. 1988. – 215 c.