Британские и русские традиции празднования Рождества и Нового года: сопоставление лексических и фразеологических единиц как элементов культуры
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Британские и русские традиции празднования Рождества и Нового года: сопоставление лексических и фразеологических единиц как элементов культуры»
по дисциплине: «Английский язык»
2021
45.00 BYN
Британские и русские традиции празднования Рождества и Нового года: сопоставление лексических и фразеологических единиц как элементов культуры
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 21.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Английские культурно-маркированные слова и фразеологизмы, отражающие традиции празднования Рождества и Нового года.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Тематический состав культурно-маркированной лексики в английском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ В Тематический состав культурно-маркированной лексики в русском языке.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРЫ НАРОДА
1.1. Обзор источников по теме исследования
1.2. Культурно-маркированная лексика и фразеология как объект лингвистики
1.3. Направления и аспекты исследования культурно-маркированной лексики и фразеологии
1.4. Типы реалий и их соотносительность с единицами языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРАЗДНОВАНИЯ РОЖДЕСТВА И НОВОГО ГОДА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Английская и русская лексика и фразеология, отражающая культурные традиции празднования Рождества и Нового года
2.2. Тематический состав культурно-маркированной лексики, отражающей национальные традиции и обычаи празднования Рождества и Нового года в английском языке
2.3. Тематический состав культурно-маркированной лексики, отражающей национальные традиции и обычаи празднования Рождества и Нового года в русском языке
2.4. Универсальные, общие и специфические признаки реалий британских и русских традиций празднования Рождества и Нового года
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Язык является главным инструментом познания и освоения внешнего мира. Он также выступает основным средством общения людей. В равной мере язык делает возможным знакомство с другими культурами.
Культура объединяет материальные и духовные ценности, принадлежащие определенному сообществу людей. Те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют “национальный социокультурный фонд”, так или иначе находящий свое отражение в языке [4, с. 27].
Связь между языком и культурой наиболее ярко представлена на лексическом уровне, в частности, на уровне культурно-маркированной лексики, отмеченной различиями национально-культурных картин мира.
Культурно-маркированная лексика в большей степени, чем другие пласты языковых единиц, отражает процесс развития народа, своеобразие его мировосприятия через призму языка и национальной культуры. С помощью лингвокультурем фиксируются и передаются культурные установки и стереотипы, кодируется культурная информация и аккумулируются знания как о самом человеке, его отношении к окружающему миру, так и о самом окружающем мире.
В последние годы особое внимание лингвисты уделяют анализу семантики традиций и праздников. Каждое торжество можно рассматривать как структуру, состоящую из лингвокультурных элементов, которые имеют как сходства, так и различия в разных языках
Актуальность исследования определяется вниманием к проблемам соотношения языка и духовной культуры, необходимости поисков новых подходов к изучению британских и русских традиций празднования Нового года и Рождества, а также спецификой отражения их культурно-маркированной лексики.
Цель исследования – сопоставить лексические и фразеологические единицы в британской и русской традиции празднования Рождества и Нового года.
Достижение поставленной цели требует решение следующих задач:
1) рассмотреть взаимоотношения языка и культуры народа;
ГЛАВА 1 ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРЫ НАРОДА
1.1. Обзор источников по теме исследования
Окружающий человека мир отражается в трех формах: 1) реальная картина мира; 2) культурная (или понятийная) картина мира; 3) языковая картина мира. Язык и культура — разные семиотические системы, хотя имеют много общего.
Язык, являясь живым, непрерывно функционирующим и непрерывно изменяющимся организмом, хранит культуру народа и передаёт её последующим поколениям. Метафора «живые» и «мёртвые» языки отнюдь не случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно, другие недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без её движения и развития язык также перестаёт жить и становится мёртвым, хранящимся в письменных памятниках.
Национальный язык есть форма национальной культуры, который связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура немыслима без языка. Их тесная взаимосвязь очевидна. Как один из видов человеческой деятельности язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Известный русский исследователь В. Н. Телия определяет язык и культуру как формы сознания, отображающие мировоззрение человека и существующие в диалоге между собой. Их субъектом всегда является индивид или социум, личность или общество. Одним из сущностных свойств культуры и языка является историзм, а также им присуща антиномия динамика/статика» [16, с. 225-226].
Начиная с XIX в. проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из основных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы можно увидеть в трудах В. фон Гумбольдта, из основных положении концепции которого можно сделать следующие выводы:
1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;
ГЛАВА 2 КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРАЗДНОВАНИЯ РОЖДЕСТВА И НОВОГО ГОДА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Английская и русская лексика и фразеология, отражающая культурные традиции празднования Рождества и Нового года
Анализ английской и русской культурно-маркированной лексики и фразеологизмов, отражающих культурные традиции празднования Рождества и Нового года, включает следующие этапы:
1. Отбор культурно-маркированной лексики и фразеологизмов методом случайной выборки.
2. Определение типа реалии.
3. Сопоставление вариантов русских и английских реалий.
4. Установление универсальных, общих и специфических признаков английских и русских реалий.
Для начала методом случайной выборки нами были отобраны по 50 английских и русских реалий на тему традиций празднования Рождества и Нового года (см. приложение А):
Салат Оливье – Olivie salade;
Christmas bazaar (bazar) – Рождественская ярмарка (базар)
Дед Мороз – Father Christmas;
Снегурочка – Snow Maiden;
White Christmas – «Белое Рождество», т.е. Рождество, на которое выпадает снег.
To ring in the New Year – встречать Новый год. Дословно ring in означает «ознаменовать колокольным звоном».
Reindeers – сани Санта Клауса, которые тащат не просто олени (deers), а «reindeers» – северные олени.
Chipmunk gift – так называют подарок, полученный от какого-то человека, который вам совсем не походит.
Christmasless - ситуация, когда вы позаботились о подарке для кого-то, а сами остались без него.
Chimney – дымоход;
Cancel someone’s Christmas – устроить «весёлую жизнь» кому-то;
Christmas season - подразумевает весь комплекс забот: от украшения улиц, ёлки, до покупок подарков и самого празднования Рождества.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С помощью реалий другой страны мы можем наглядно увидеть и проанализировать особенности характера, которые присущи тому или иному народу, в конкретный период времени, традиции и обычаи данного народа, географические и политические особенности изучаемой страны, а также рассмотреть их фольклор.
Национально-культурная семантика языковых реалий дает возможность окунуться в культуру носителей языка, а также соприкоснуться с фоновыми знаниями иноязычной культуры.
Целью данного исследования было сопоставление лексических и фразеологических единиц в британской и русской традиции празднования Рождества и Нового года с целью установления универсального, общего и специфического.
Вопрос о значении культурно-маркированной лексики является важным элементом в межкультурных и межъязыковых контактах. В работе рассматривались вопросы, связанные с особенностями английской и русской культурно-маркированной лексики, особое внимание уделяется категории слов-реалий.
При анализе тематического состава английской культурно-маркированной лексики и фразеологизмов было выявлено, что реалии составляют 45 %, фразеологизмы – 35%, а фоновая лексика – 20%, в русском языке ситуация следующая: реалии составляют 47 %, фразеологизмы – 18%, а фоновая лексика – 35%.
При анализе фоновой лексики двух сопоставляемых языков было выявлено, что большинство элементов значения в данном случае совпадает, и различаются лишь отдельные семы, содержащие культурологическую информацию.
Полученные в ходе исследования результаты состоят в том, что отобранная культурно-маркированная лексика и фразеологизмы относятся к этнографическому типу реалий.
Исследовав культурно-маркированную лексику и фразеологизмы британских и русских традиций празднования Рождества и нового года, мы выявили, что данная лексика обладает рядом универсальных, общих и специфических особенностей благодаря присутствию той или иной традиции в одном языке и отсутствию в другом.
1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова – М.: КДУ, 1988. – 322 с.
2. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. - М.: РИПОЛ Классик, 1954. - 176 с.
3. Верещагин, Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова: учеб. Пособие / Е.М. Верещагин. - M.: КДУ, 1980. – 357 с.
4. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие / В.С. Виноградов - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. - М.: Р. Валент, 2006. – 367 с.
6. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: КДУ, 1985. - 461 с.
7. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. / Т.Ф. Ефремова (гл. ред.) и др. - М.: Русский язык, 2000. - 1209 с.
8. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М.: РИПОЛ Классик, 2007. – 366 с.
9. Кулахметова, Н. Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе: учебное пособие / Н. Н. Кулахметова. М.: КДУ, 2005. - №5 - С. 22-25.
10. Ладо, Р. Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. Вып. XXV / Р. Ладо. - М.: КДУ, 1989. - 262 с.
11. Марковина, И.Ю. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. / И.Ю. Марковина. – М.: Русский язык, 2007. – 412 с.
12. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. / В.А. Маслова. -М.: Академия, 2001. - 208 с.
13. Прошина, З.Г. Теория перевода. / З.Г. Прошина. – Владивосток: Дальневост. Ун-та, 2008. – 351 с.
14. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. / Л.П. Смит. -М.: Учпедгиз, 1959. - 207 с.
15. Самигуллин, В.К. Восток: мозаика правовых традиций: монография; Восточная экономико-юридическая гуманитарная академия (Академия ВЭГУ), / В.К. Самигуллин. – Уфа: Китап, 2016. - 180 с.
16. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантическии, прагматическии и лингвокультурологическии аспекты / В. Н. Телия. - М.: Высшая школа, 1996 – 372 с.
17. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое. // Иностранные языки в школе: учеб.-методич. пособие / Г. Д. Томахин. - М.: Академия, 1996. - №6 - С. 22-27.
18. Томахин, Г.Д. Реалии — американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. – 517 с.
19. Чумак Л.Н. Синтаксик русского и белорусского языков в аспекте культурологии / Л.Н. Чумак. – Минск: Белгосуниверситет, 1997. – 386 с.
20. Шатилов, С.Ф. Рациональные методики обучения иностранным языкам в средней школе: учеб. пособие / С.Ф. Шатилов. – М.: ИЯШ, 2009 – 432 с.
21. Борисенко В.И., Ростова Е.Г. Большой лингвострановедческий словарь «Россия» / В.И. Борисенко; под ред. Ю.Е. Прохорова. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007 г. – 736 с.
22. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин; под ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
23. Room, R.W. Dictionary of Great Britan / R.W. Room. – М.: Высшая школа, 1999. – 352 р.
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 21.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Английские культурно-маркированные слова и фразеологизмы, отражающие традиции празднования Рождества и Нового года.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Тематический состав культурно-маркированной лексики в английском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ В Тематический состав культурно-маркированной лексики в русском языке.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты