Гастрономический код в русских и испанских паремиях Курсовая работа (проект)
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Гастрономический код в русских и испанских паремиях»
по дисциплине: «Испанский язык»
2021
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Гастрономический код в русских и испанских паремиях
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Испанский язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 14.
Поделиться
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСОМ АСПЕКТЕ
1.1 Лингвокультурология как наука
1.2 Понятие «код культуры». Код культуры и его участие в создании языковой картины мира
1.3 Понятие «паремия». Особенности русских и испанских паремий
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСОМ АСПЕКТЕ
1.1 Лингвокультурология как наука
Становление лингвокультурологии тесно связано с развитием сравнительно-исторического языкознания. В XVIII-XIX веках зарубежные авторы, изучающие различные аспекты языкознания, высказывали свои взгляды на предмет формирования понятия «лингвокультурология» и развития этой дисциплины в XX-XXI веках.
Лингвокультурология – молодая гуманитарная дисциплина, возникшая в последнее десятилетие ХХ века. Она получил особенно большую группу сторонников в России и до сих пор пользуется большой популярностью среди лингвистов. Особо значимые имена в этой области – В.Н.Телия, M.Л.Ковшов, В.В.Воробьев, В.А.Маслова, Н.И.олстой, Е.А.Яковлев и другие. Каждый из этих ученых дал определение лингвокультурологии, исходя из своей позиции.
Вопросы взаимодействия языка и культуры привлекают постоянное внимание лингвистов, литературоведов, этнографов, психологов. Язык – основная форма выражения и существования национальной культуры, он выступает как реализованная внутренняя форма культурного выражения, как средство накопления культурных знаний.
В языкознании конца девятнадцатого века можно принять следующий постулат: «Язык не только связан с культурой, он также проистекает из нее и выражает ее. Язык одновременно является инструментом создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, поскольку с помощью реального языка создаются объективно существующие произведения материальной и духовной культуры» [12, c. 28].
1.2 Понятие «код культуры». Код культуры и его участие в создании языковой картины мира
Культуру можно рассматривать в самом широком смысле слова как мировоззрение и миропонимание. Культура воплощается и принимает символическое выражение на языке, что непосредственно участвует в ее хранении, воспроизведении, в формировании ее концепций, стереотипов и ценностей. Именно язык чаще всего служит основным критерием дифференциации и типологизации культур. Несмотря на то, что язык и культура – две разные семиотические системы, они тесно связаны в коммуникативных процессах [7].
Очевидна тесная связь между языком и культурой. Язык не существует вне культуры, и, по мнению С.Г.Тер-Минасовой можно рассматривать как:
• зеркало культуры, поскольку оно отражает не только реальный мир вокруг человека и условия его жизни, но и общественное сознание людей, их национальный характер, менталитет, образ жизни, традиции, нравственность, систему ценностей, мировоззрение;
• хранилище культуры, поскольку это язык-хранитель культурных ценностей, который хранится в лексике, грамматике, фразеологии, художественной и научной литературе;
• носитель культуры, поскольку язык является передатчиком сокровищ национальной культуры будущим поколениям;
• инструмент культуры, поскольку присущий языку менталитет, определенное мировоззрение, шкала ценностей «навязываются» родному языку, формируя личность человека - представителя национальной культуры [19, с. 15].
Логика формирования национального языкового образа мира, закономерности выражения смыслов в языке определяются внутренними законами развития языка. Следовательно, механизмы взаимодействия языковой семантики и национального мировоззрения в определенной степени непонятны даже их носителям. Национальная «культурная» информация, заложенная в национальный язык, зачастую не лежит на поверхности, она «закодирована» в семантической структуре слова, в его внутренней форме, в семантике грамматических явлений, в синтаксисе. Интерес к этим скрытым, национально и культурно определенным значениям привел к концепции культурного кода [4, с. 35].
Самое распространенное определение дано В.В.Красных, который рассматривает культурный код как сетку, которая «бросает культуру в мир вокруг себя, делит ее, классифицирует, структурирует и оценивает» [11, с. 232].
1.3 Понятие «паремия». Особенности русских и испанских паремий
В современных исследованиях лингвистики культуры паремия (пословица и поговорка) является одним из важнейших вербальных средств познания этнической культуры и менталитета.
Большинство современных ученых понимают термин «паремия» как афоризмы народного происхождения, в основном пословицы и поговорки. «Народные афоризмы вместе с афоризмами ненародного происхождения образуют целый пласт языковых выражений, который входит во фразеологический фонд русского языка» [1, c. 240].
«Паремия – это, конечно, универсальное явление, характерное для всех языков мира. Это короткие и уместные популярные изречения со структурой закрытого предложения, то есть предложения без открытых синтаксических позиций» [17, c. 194].
В.И.Карасик выделяет следующие группы современных и наиболее часто используемых паремий в языке. Во-первых, паремии с прозрачным, но не буквальным значением, с аналогичной графической системой;
Во-вторых, непрозрачное значение, которое можно отнести к «минусовым фактам» действительности, так называемым языковым пробелам, то есть значительному отсутствию определенных выражений» [10, c. 107].
Поэтому на основе анализа этих определений мы определяем паремию как наиболее подходящие источники лингвокультурологического исследования фольклорного происхождения, позволяющие описывать мир, выражать и оценивать отношение к окружающей действительности.
Благодаря образности и лаконичности паремий говорящий на том или ином языке может с их помощью отразить в речи целый комплекс национально-культурных значений языкового образа мира, простую форму и ритмичность этих фразеологических терминов способствуют их запоминанию, делают необходимой и обогащают речь каждого человека. Воображение, внутренняя форма паремий, – очень важный компонент, который является средством воплощения культуры. Носители языка данного общества знают не только значение паремии и ситуации, в которых они используются, но также воспринимают образ, метафору или сравнение, образующие паремию, поскольку они фиксируют столетний опыт этого общества.
1. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. Фразеология и паремиология. – М. : Наука, 2009. – С. 320.
2. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология. – М. : РУДН, 2008 – 336 с.
3. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К.Голованивская. – М. : Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997 – 361с.
4. Гудков, Д.Б. Коды русской культуры: проблемы описания // Мир русского слова, 2005. – № 1-2. – С. 25-31.
5. Гудков, Д.Б., Ковшова, М.Л. Телесный код Русской культуры : материалы к словарю. – М. : «Гнозис», 2007 – 288 с.
6. Даль, В.И. Пословицы русского народа : сборник В. Даля в 2 томах. – Москва : Художественная литература, 1984. – 363 с.
7. Данилова, Т.А. Язык и культура : взаимодействие или автономность? // Сб. науч. тр. СевКавГТУ. Сер. Гуманитарные науки. № 3 / Северо-Кавказский государственный технический университет [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://science.ncstu.ru/ articles/hs/2006_03/ling/06.pdf/file_download.
8. Драч, Г.В. Культурология : Учебное пособие / По ред. проф. Г.В.Драча. – М. : Альфа-М, 2003. – С. 130.
9. Зиновьева, Е.И., Юрков, Е.Е. Лингвокультурология : теория и практика. – СПБ. : ООО Издательский дом «МИРC, 2009 – 291 с.
10. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И.А.Стернина. – Воронеж : ВорГУ, 2001. – C. 107.
11. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М. : Гнозис, 2002. – С. 232.
12. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – М. : Академия, 2001. – 208 с.
13. Опарина, Е.О. Лингвокультурология : методологические основания и базовые понятия // Язык и культура : сб. обзоров / РАНИНИОН; отв. ред. Е.О.Опарина и др. – М. : ИНИОН, 1999. – С. 27-48.
14. Пименова, М.В., Кондратьева О.Н. Введение в концептуальные исследования. – М. : Флинта : наука, 2011. – С. 88.
15. Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст. Дискурс : научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. – Ставрополь, 2007. – Вып. 5. – С. 80-85.
16. Селиверстова, Е. И. Русская пословица в паремиологическом пространстве : стабильность и вариативность : лингвистический аспект : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.01 / Селиверстова Елена Ивановна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – Санкт-Петербург, 2010. – 47 с.
17. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода / Учебное пособие. — М. : Академия, 2005. – 304 с.
18. Телия, В.Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. : Школа «Языки русской культуры» 1996. – 288 с.
19. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Слово/Slovo, 2000. – С.14-15.
20. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика. – М. : Ademia, 2001. – С. 87.
21. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература»]. – 2-е изд., испр. – Москва : Просвещение, 1972. – 327 с.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 14.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты