Уникальная история Ньюфаундленда и ее влияние на социокультурное развитие провинции и Ньюфаундлендский диалект канадского английского языка
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Уникальная история Ньюфаундленда и ее влияние на социокультурное развитие провинции и Ньюфаундлендский диалект канадского английского языка»
по дисциплине: «Страноведение (география)»
2021
45.00 BYN
Уникальная история Ньюфаундленда и ее влияние на социокультурное развитие провинции и Ньюфаундлендский диалект канадского английского языка
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Страноведение (география)
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 29.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ НЬЮФАУНДЛЕНДА
ГЛАВА 2 ВЛИЯНИЕ ИСТОРИИ НА СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ РАЗВИТИЕ ПРОВИНЦИИ И НЬЮФАУНДЛЕНДСКИЙ ДИАЛЕКТ КАНАДСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА 3 ПРОБЛЕМЫ ВЛИЯНИЯ ИСТОРИИ НА СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ РАЗВИТИЕ ПРОВИНЦИИ И НЬЮФАУНДЛЕНДСКИЙ ДИАЛЕКТ КАНАДСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Примечательной чертой социального развития Шотландии в период раннего Нового времени была крупномасштабная эмиграция коренного населения в Европу. Одно из проявлений шотландской действительности XVI-XVII вв. был феномен шотландской наемнической деятельности. С возрастанием роли пехоты в развитии европейских военных дел, когда вербовка иностранных солдат стала широко распространенной, военные услуги обедневшей, но профессионально подготовленной шотландской знати стали пользоваться большим спросом. Второй по значимости поток шотландской эмиграции в Европу был представлен торговцами разного уровня [1; 3].
В 17 веке, помимо европейского континента, широкие горизонты пере-движения открылись для шотландцев. Начиная с правления Джеймса I Стюарта, британские монархи активизировали колониальную политику в отношении Ирландии и Америки. Не остались в стороне и шотландцы, составив значительную часть переселившихся в Ольстер эмигрантов. Представители кланов Дугласов и Гамильтонов получили здесь крупные земельные гранты [5, с. 125]. В 1613 г. английский путешественник Фейнс Моррисон обратил особое внимание на изменившийся север Ирландии, где появились «новые колонии англичан и особенно шотландцев» [10, с. 343]. Однако ситуация с заморской колонизацией была разительно иной.
В первые десятилетия 17 в. восприятие трансатлантических проектов в Шотландии было более негативным, чем наоборот. Английские колониальные территории в Америке часто ассоциировались как места исполнения приговоров за уголовные преступления.
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ НЬЮФАУНДЛЕНДА
Когда в январе 1618 года, в соответствии с политикой умиротворения англо-шотландских пограничных земель, было издано королевское постановление, в одном из пунктов которого было предписано «послать самых стойких нарушителей спокойствия в Вирджину или дальние колонии», шотландские советники сначала отказались принять это положение ... Тайные советники считали, что даже шотландские преступники не заслуживают каторжных работ под надзором британских надзирателей в Вирджинии. Они согласились ввести эту меру в Шотландии только после дополнительного давления из Лондона, получив письмо из королевской резиденции, в котором их решение было расценено как «странное и необоснованное» [14, с. 289, 353].
В апреле 1619 года, на фоне растущих религиозных противоречий, вы-званных введением пяти статей Перта, архиепископ Спотсвуд пригрозил оп-позиционным священникам из Мидлотиана депортацией в Америку [Ibidem, p. 562].
И все же, несмотря на то, что в первой четверти 17 века Новый Свет многим казался огромной каторжной тюрьмой. Английская колония КуперсКоув на Ньюфаундленде оказалась настолько привлекательной для группы шотландских искателей приключений, что они выразили готовность признать остров перспективным местом для шотландской эмиграции.
Colony Cuper's Cove была основана вскоре после того, как в 1610 году был объявлен королевский патент, согласно которому часть территории Ньюфаундленда была передана группе предпринимателей из Лондона и Бристоля Компании авантюристов и плантаторов Лондона и Бристоля для строительства колония или плантация в Ньюфаундленде. Одним из влиятельных лидеров этого колониального проекта был лорд-канцлер Фрэнсис Бэкон. Первым губернатором новой колонии был Джон Гай, преуспевающий купец из Бристоля. В 1610 г. под его руководством 39 колонистов, включая шотландцев, на трех кораблях отправились из Англии в Ньюфаундленд [12, с. 86, 94; тринадцать; 15]. Старейшее английское поселение на острове внешне напоминало рыбацкую деревню, расположенную в открытой для всех ветров бухте на скалистом берегу Шотланда [9, с. 65].
ГЛАВА 2 ВЛИЯНИЕ ИСТОРИИ НА СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ РАЗВИТИЕ ПРОВИНЦИИ И НЬЮФАУНДЛЕНДСКИЙ ДИАЛЕКТ КАНАДСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В XVI веке Ньюфаундленд официально был провозглашен первой за-морской колонией Великобритании, что явилось началом основания первых американских колоний Британской Империи. Его территория была заселена группой иммигрантов из Англии и Ирландии, которые отныне оказались географически изолированы и были вынуждены осваивать новую территорию и развивать собственную индустрию. Язык в закрытом обществе подвергся изменениям, и это положило начало формированию отличительных особенностей, которые стали характерными для данного ареала. Развитие лексического аспекта выражается в создании новых слов и изменении значений, результаты которых представлены в «Dictionary of Newfoundland English», впервые изданном в 1982 году [21].
Анализ разговорной речи и молодежного сленга носителей на выявление отличительных особенностей, характерных для ньюфаундлендского диалекта, позволил выявить следующие специфические черты на синтаксическом и лексическом уровнях:
be’s (bee’s) – грамматический единица, используемая для описания продолжительных действий или состояний объектов в настоящем времени [14]:
The rock usually be's under water. = The rock usually is under water [32]. I be’s at school all the time. = I am at school all the time [14].
Редко встречается конструкция I do be in school all the time, где be выполняет такие же функции, описывая регулярность действия [Ibid]. Во всех остальных случаях и видовременных формах принято употреблять обще-принятые формы глагола to be, поскольку глагол be’s официально не признан грамматическим стандартом языка и ньюфаундлендского диалекта, но часто используется жителями Ньюфаундленда и Лабрадора в разговорной речи и является одной из отличительных синтаксических черт диалекта.
ГЛАВА 3 ПРОБЛЕМЫ ВЛИЯНИЯ ИСТОРИИ НА СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ РАЗВИТИЕ ПРОВИНЦИИ И НЬЮФАУНДЛЕНДСКИЙ ДИАЛЕКТ КАНАДСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Одной из главных задач переводчика является трансляция специфической картины мира и национальной культуры так, чтобы это было понятно носителям других культур. Несмотря на обилие имеющейся информации и накопленных лингвистических трудов, проблема перевода толковых слова-рей и диалектных в частности до сих пор остается актуальной.
Сложность перевода региональных словарей заключается в том, что большинство диалектных слов не совпадает по объему семантики с литературными лексемами, а бывает и так, что в литературном языке не существует слова, которое бы было эквивалентным для диалектного, так как оно выражает специфическое понятие, характерное исключительно для определенной местности [72].
Расположенный у Атлантического побережья Канады и отделенный от материка проливом остров Ньюфаундленд является одной из самых географически маргинальных частей Северной Америки. Диалект, на котором говорят жители этого региона, оставался неизученным вплоть до 80-х гг. XX века. Следует отметить, что и сейчас исследователи имеют о нем неполное представление. По этой причине актуальность и новизна данной темы исследования является очевидной, а сама проблема лексической специфики нью-фаундлендского диалекта подлежит глубокому осмыслению и изучению.
Интерес к Ньюфаундленду возник в конце XV в., после прибытия туда английской морской экспедиции во главе с Джоном Каботом. Этим путешествием было положено начало массовых переселений в Новый Свет, а Нью-фаундленд стал центром рыболовного промысла. Первые жители здесь обосновались в 1500-х гг., однако их поселения не были постоянными, так как зимой, по истечении рыболовного сезона, они уезжали с острова. В начале XVII в. практически все западное побережье Ньюфаундленда находи-лось в подчинении английских рыбаков, а к 1750 г. популяция острова достигла 10000 человек.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В связи с тем, что в ньюфаундлендском диалекте имеется большое количество слов-реалий, которые достаточно сложно перевести посредством введения русского соответствия из-за отсутствия в литературном русском языке подобных номинаций, задачей переводчика лексикографического материала является максимально полное воссоздание специфической картины мира, характерной для другой культуры, с тем, чтобы все это было понятно получателю данного перевода. Заметим, что в этом случае выбор способа перевода оказывается весьма значимым.
Как показало наше исследование, основным способом передачи на русский язык диалектных слов промысловой и хозяйственной лексики ньюфаундлендского диалекта является описательный перевод, который по форме выражения ориентирован на использование словосочетаний и развернутых описаний. В рамках интегральной семантики соотносимых единиц обнаруживались совпадения, свидетельствующие о присутствии лингвистических универсалий, являющихся доминантными номинациями предметов и явлений, существующих в быту и культуре людей, говорящих на разных языках. Дифференцирующая семантика указывала исключительно на национальную специфику и ее этнокультурный компонент и также подлежала воссозданию в русском соответствии посредством развернутого описания.
Как итог всего исследования, нами был составлен глоссарий с вариантами перевода региональных лексем ньюфаундлендского диалекта, основой которого послужили собственно 246 слов-реалий, содержащих в своей семантике специфический национальный колорит.
1. Абызов, А. А. Standard Canadian English – миф или реальность? [Текст] / А. А. Абызов // Известия Вузов – 2014. – № 1. – С. 38–43.
2. Абызов, А. А. О так называемой американизации Canadian English (к проблеме взаимовлияния двух национальных вариантов английского языка на североамериканском континенте) [Текст] / А. А. Абызов // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ, 2014. – № 6. – С. 6–11.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Беляева, Т. М. Английский язык за пределами Англии [Текст] : учеб. пособие / Т. М. Беляева, И. А. Потапова. – Л. : Учпедгиз, 1961. – 152 с.
5. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Жеребило. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 486 с.
6. Исаев, Д. В. Социолингвистическая мотивация в становлении и развитии национального варианта языка (на примере функционирования канадских вариантов английского и французского языков) : дисc. канд. филол. наук : 10.02.19 / Д. В. Исаев. – Оренбург, 2015. – 209 с.
7. Исаева, Е. В. Употребление перифразы для обозначения географических объектов Квебека [Текст] / Е. В. Исаева // Канадский ежегодник, 2014. – № 18. – С. 110–121.
8. Кристал, Д. Английский язык как глобальный [Текст] : пер. с англ. / Д. Кристал. – М. : Весь Мир, 2001. – 240 с.
9. Новоселова, М. А. Канадский английский [Текст] / М. А. Новоселова // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова, 2010. – № 1. – С. 87–91.
10. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / учеб. пособие / В. В. Ощепкова. – СПб. : КАРО, 2004. – 336 с.
11. Попова, Л. Г. Лексика английского языка в Канаде [Текст] / учеб. пособие / Л. Г. Попова. – М. : Высшая школа, 1978. – 116 с.
12. Энциклопедии & Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://enc-dic.com/legal/Dominion-4407 . 13.04.2021.
13. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles [Electronic resource]. – Режим доступа : http://dchp.ca/DCHP-1/browse/welcome/1 . – 13.04.2021.
14. A Lesson in Newfinese [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.youtube. com/watch?v=Xo3WJeHw1hY .
15. A Second Lesson in Newfinese [Electronic resource]. – Режим доступа: http://www. youtube.com/watch?v=AoEqK8NE4_M .
16. A Third Lesson in Newfinese [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www. youtube.com/watch?v=CFMsKKwKrJY .
17. American vs Canadian Pronunciation [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.youtube.com/watch?v=oiIEPqMuzVc .
18. Avis, W. S. Current Trends in Linguistics [Text] / W. S. Avis // The English Language in Canada. – The Hague : Mouton, 1973. – P. 40–74.
19. Avis, W. S. So eh? is Canadian, eh? [Text] / W. S. Avis // Canadian Journal of Linguistics, 1972. – № 17. – P. 89–104.
20. Avis, W. S. Speech differences along the Ontario-United States border. II: Grammar and syntax [Text] / W. S. Avis // Journal of the Canadian Linguistic Association, 1955. – № 1. – P. 13–18.
21. Boberg, Ch. Canadian English [Electronic resource]. – Ch. Boberg. – Режим доступа : http://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/canadianenglish/ .
22. Boberg, Ch. The English Language in Canada Status, History and Comparative Analysis [Text] / Ch. Boberg. – Cambridge : Cambridge University Press, 2010. – 272 p.
23. Cadigan, S. T. Newfoundland and Labrador: A History [Text] / S. T. Cadigan. – Toronto : University of Toronto Press, 2009. – 384 p.
24. Canadian Accents, Slang, Foods, This or That [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.youtube.com/watch?v=LnzMfMV9KLo . 13.04.2021.
25. Canadian English, eh. [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.canada.com/vancouversun/news/westcoastnews/story.html?id=8b2a7a510ec4-47c8-8f3d-3f8bff7626d6 . 13.04.2021.
26. Canadian Slang & English Words [Electronic resource]. – Режим доступа : http://duch. sd57.bc.ca/~rmcleod/Chemists_Corner/DSEI_files/Slang.pdf . –
27. Chambers, J. K. Canadian English: Origins and Structures [Text] / J. K. Chambers. – Toronto : Methuen, 1975. – 144 p.
28. Chambers, J. K. Dialectology [Text] / J. K. Chambers, P. Trudgill. – Cambridge : Cambridge University Press, 2004. – 201 p.
29. Chambers, J. K. Social Embedding of Changes in Progress [Text] / J. K. Chambers // Journal of English Linguistics, 1955. – № 1. – P. 5–36.
30. Chambers, J. K. Three kinds of standard in Canadian English [Text] / J. K. Chambers. – Kingston : Queen’s University, 1986. – P. 1–19.
31. Claiborne, R. Our Marvelous Native Tongue: The Life And Times Of The English Language [Text] / R. Claiborne. – New York : Times Books, 1983. – 339 p.
32. Dictionary of Newfoundland English [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.heritage.nf.ca/dictionary/index.php . 13.04.2021.
33. Dollinger, S. Academic and public attitudes to the notion of ‘standard’ Canadian English [Text] / S. Dollinger // English Today, 2011. – № 4. – P. 3–9.
34. Dollinger, S. New-Dialect Formation in Early Canada: Evidence from the English modal auxiliaries [Text] / S. Dollinger. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2008. – 355 p.
35. Encyclopedia [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.bioreference.net/encyclopedia/wikipedia/n/ne/newfoundland_english.htm l .
36. Encyclopedia.com [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.encyclopedia.com .
37. Fee, M. Guide to Canadian English Usage [Text] / M. Fee, J. McAlpine. – Cambridge : Cambridge University Press, 2011. – 676 p.
38. Glickman, T. Past Tense Formation with Irregular Lexical Verbs in Canadian English [Text] / T. Glickman // Strathy Student Working Papers on Canadian. – Montreal : McGill University, 2012. – 12 p.
39. Gold, E. Canadian Eh? : A Survey of Contemporary Use [Text] / E. Gold. – Winnipeg : University of Manitoba, 2004. – 12 p.
40. Gold, E. Canadian English: A Linguistic Reader [Text] / E. Gold, J. McAlpine. – Kingston : Queen’s University, 2010. – 235 p.
41. Gregg, R. J. Canadian English Lexicography [Text] / R. J. Gregg // Focus on Canada. – Amsterdam : Benjamins, 1993. – P. 27–44.
42. Gregg, R. J. Notes on the pronunciation of Canadian English as spoken in Vancouver, B.C. [Text] / R. J. Gregg // Journal of the Canadian Linguistic Association, 1957. – № 3. – P. 20–26.
43. Hamilton, S. Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries [Text] / S. Hamilton. – Ottawa : University of Ottawa, 1997. – 191 p.
44. Holton, J. Chinook Jargon [Electronic resource]. – J. Holton. – Режим доступа : http://www.rjholton.com/PDFs/Foreword1.PDF .
45. Inukshuk Gallery [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.inukshukgallery.com/index.html . 13.04.2021.
46. Labov, W. A quantitative study of sound change in progress [Text] / W. Labov, M. Yaeger, R. Steiner. – Philadelphia : U.S. Regional Survey, 1972. – 337 p.
47. Language portal of Canada [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/fra-eng/proverbes-proverbs/hateng.html . 13.04.2021.
48. Like whatever, eh? U of T prof tracks evolution of Canadian English across generations [Electronic resource]. – Режим доступа : https://www.thestar.com/news/gta/2013/03/07/like_whatever_eh_u_of_t_prof_tracks_evolution_of_canad ian_english_across_generations.html . 13.04.2021.
49. Lilles, J. The myth of Canadian English [Text] / J. Lilles // English Today, 2000. – № 2. – P. 3–9.
50. Looking for true Canadian English, there? Go north [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.thestar.com/news/gta/2011/09/27/ looking_for_true_canadian_ english_there_go_north.html . 13.04.2021.
51. MacNutt, W. S. The Atlantic provinces : the emergence of colonial society [Text] / W. S. MacNutt. – Toronto : McClelland and Stewart, 1965. – 305 p.
52. Manitoba Social guide [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.socialsguide. com/whatisasocial.php . 13.04.2021.
53. McConnell, R. E. Our Own Voice: Canadian English and how it is studied [Text] / R. E. McConnell // English World-Wide. – Toronto : Gage Educational, 1980. – P. 273–274.
54. Merriam-Webster's Online Dictionary [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.merriam-webster.com/ . 13.04.2021.
55. Montreal Gazette [Text] – Montreal, 2015. – 5 May – 36 p.
56. Montreal Gazette [Text]. – Montreal, 2015. – 2 May. – 102 p.
57. National Post [Electronic resource]. – Режим доступа : http://news.nationalpost.com/ news/canada/from-toque-to-mickey-ten-canadianismsthat-will-leave-other-english-speakers-utterly-confused . 13.04.2021.
58. Newfoundland Slang Challenge?! [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www. youtube.com/watch?v=gJB8UwxhZtE .
59. P.E.I. slang: How to talk like an Islander [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.youtube.com/watch?v=q6hFdkUSuMw .
60. Pratt, T. K. The Hobgoblin of Canadian English Spelling [Text] / T. K. Pratt // Canadian English: A Linguistic Reader, 2010. – № 6. – P. 61–74.
61. Saskatchewan slang video a big hit [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www. cbc.ca/news/canada/saskatchewan/saskatchewan-slang-video-abig-hit-1.2983009 . 13.04.2021.
62. Scargill, M. H. Sources of Canadian English [Text] / M. H. Scargill // Journal of English and Germanic Philology, 1957. – № 56. – P. 610–614.
63. Speak like a Canadian [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.youtube.com/watch?v=uXu2tVtaSWg.
64. Statistics of Canada [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www12.statcan.ca .
65. Strathy Language Unit [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.queensu.ca/ strathy/blog .
66. Strevens, P. Standards and the Standard Language [Text] / P. Strevens // English Today, 1985. – № 2. – P. 5–8.
67. The Canadian Experience «Talking Canadian» [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.youtube.com/watch?v=eIoTpkM5N64 . 13.04.2021.
68. The Canadian Oxford Dictionary [Electronic resource]. – Режим доступа : www.oxfordreference.com . 69. The Record [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.sherbrookerecord.com/ . 13.04.2021.
70. Urban dictionary [Electronic resource]. – Режим доступа : http://www.urbandictio-nary.com/ .
71. Woods, H. B. A Socio-Dialectology Survey of the English Spoken in Ottawa: A Study of Sociological and Stylistic Variation in Canadian English [Electronic resource] : diss. PhD / H. B. Woods. – Vancouver. – 1979. – 441 p. – Режим доступа : http://open.library.ubc.ca/cIRcle/collections/ubctheses/831/items/ .
72. Trudgill "The story of English"
73. Crystal David " The Cambridge
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 29.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты