Передача авторских неологизмов при переводе художественного текста на материале романа Рэя Брэдбери 451 градус по Фаренгейту
БрГУ им.А.С.Пушкина (Брестский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Передача авторских неологизмов при переводе художественного текста на материале романа Рэя Брэдбери 451 градус по Фаренгейту»
по дисциплине: «Зарубежная литература (английский язык)»
2021
45.00 BYN
Передача авторских неологизмов при переводе художественного текста на материале романа Рэя Брэдбери 451 градус по Фаренгейту
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Зарубежная литература (английский язык)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 42.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Изучение понятия «неологизм» и «авторский неологизм» в лингвистике
1.2 Типы, форма, структура и классификация неологизмов
2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА РЭЯ БРЭДБЕРИ "451 ГРАДУС ПО ФАРЕНГЕЙТУ"
2.1 Классификация способов перевода
2.2 Особенности перевода художественного текста
2.3 Отбор и анализ способов перевода неологизмов в романе Рэя Брэдбери "451 градус по фаренгейту"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Стремительное развитие человеческого общества, глобализация, информатизация, резкий технический прогресс несет с собой множество новых реалий. Данная динамика отражается в языковом составе всех существующих языков – появляются новые наименования, уже существующие слова получают новые значения, слова «кочуют» в язык из других культур.
Все это приводит к появлению неологизмов – словарного пласта, который только что зародился в языке и используется его носителями. Необходимо изучать неологизмы, так как эти лингвистические единицы достаточно быстро переходят из пассивных в активные словари, и наоборот. Сегодня английский язык переживает неологический бум. Появление новых слов, разделение значения слова происходит в геометрической прогрессии.
Существует огромное количество новых лексических единиц, и необходимость их описания привела к появлению такого раздела лексикологии, как неология. В работе ученых, занимающихся изучением неологизмов, рассматриваются различные аспекты неологии и науки перевода: методы перевода английских неологизмов на русский язык, факторы и способы формирования неологизмов в британской и американской периодической печати, лексико-семантические группы неологизмов.
Анализ научной литературы позволяет сделать вывод о том, что неологизмы отражают практически все сферы жизни современного англоязычного общества. Политическая и социальная ситуация в мире оказывает большое влияние на появление новых слов. В области культурной жизни также наблюдается неологический бум. Без знания значения новой лексики, такие слова могут быть очень труднопереводимы и плохо пониматься не только изучающими язык, но и, порой, носителями. Сложности перевода и понимания неологизмов, возникших в последнее десятилетие в английском языке, обуславливает актуальность данного исследования.
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Изучение понятия «неологизм» и «авторский неологизм» в лингвистике
В современном мире всеобщая глобализация является причиной размывания границ между различными культурами. Возникают новые реалии и в период наибольшей активности в общественно-политической и культурной жизни нации поток новых слов особенно увеличивается [1, с. 24]. Новое лексическое единство, возникшее во всех отраслях человеческого знания, закрепляется в устном и письменном дискурсе. Количественный рост словарного запаса любого языка, в том числе и английского, происходит поистине гигантскими темпами.
Как отмечает Н.И. Токко, в наше время английский язык переживает неологический бум [2, с. 3]. Появление новых слов, разделение значения слова происходит в геометрической прогрессии. Существует огромное количество новых лексических единиц, и необходимость их описания привела к появлению такого раздела лексикологии, как неология.
Несмотря на многочисленные статьи и монографии, опубликованные в последние десятилетия по проблемам определения неологизма и его основных черт, в современной лингвистике отсутствует единый подход к пониманию природы зарождающихся слов. Термин «неологизм» впервые появился во французском языке, откуда он был заимствован другими языками в смысле «употребления или привычки использования новых слов, новшеств в языке и нового слова или выражения» [3, 117].
Как уже говорилось ранее, стремительное появление огромного пласта неологических образований в языке привело к появлению нового раздела в лингвистике – неологии. Термин «неология» (от фр. «néologie») появилось во Франции в 1758 году, своё лингвистическое значение приобрело к концу XIX века. В 60-х годах XX века началось изучение неологизмов, наука, изучающая неологизмы, оформилась как особая область в лексикологии. Языковая система, находясь постоянно в динамике, изменяется, и самый подвижный и меняющийся аспект этой системы – это лексика [4].
2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА РЭЯ БРЭДБЕРИ "451 ГРАДУС ПО ФАРЕНГЕЙТУ"
2.1 Классификация способов перевода
Смысловая общность текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков могут создать препятствия для полного сохранения в переведенном тексте смыслового содержания оригинала. Общеизвестно, что дословный перевод не является правильным, так как искажает первоначальный смысл текста. В таком понимании переводческая эквивалентность является балансом между сохранением и утратой разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания выдвигается на первый план при переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.
В теории перевода наиболее подробной представляется классификация типов эквивалентности, разработанная В.Н. Комиссаровым. Он выделяет 5 типов эквивалентности:
1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
2. Эквивалентность на уровне ситуации.
3. Эквивалентность на уровне сообщения/текста.
4. Эквивалентность на уровне высказываний/предложений.
5. Эквивалентность на уровне языковых знаков/слов.
Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается достижении максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы текста оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу как на всех пяти уровнях, так и только на некоторых из них.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами в языке для каждого исторического периода. Такие слова еще не вошли в активную лексику, поэтому иногда они могут быть не совсем понятны для изучающих язык и даже для носителей языка.
Важнейшим аспектом, определяющим сущность нового слова, является фактор времени появления слова и тесно связанный с ним фактор новизны, который проявляется в смысле уникальности соответствующего слова, захватываемого всеми носителями языка.
Неологизмы имеют различные стилистические роли и используются для различных целей в языке. Они, как правило, формируются по законам соответствующего языка, его продуктивным закономерностям словообразования.
Наиболее трудны для перевода авторские неологизмы, которые отражают индивидуальный стиль автора и следовательно, должны быть точно переданы на другой язык, сохраняя свою особенность и специфику.
В данном исследовании были рассмотрены особенности перевода художественного текста на примере романа известного писателя Рэя Бредбери «451 градус по Фаренгейту» и способы преодоления барьеров, связанных с этими проблемами.
Каждый переводчик художественного произведения по-своему решает основной вопрос языкового перевода: точность или красота. При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие - настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго - к переводу дословному, буквальному. Художественный перевод текстов требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, раскрытия творческой индивидуальности переводчика. В этом отношении следует отметить, что перевод романа был выполнен профессионально, переводчику удалось сохранить основную идею и образность произведения. Перевод неологизмов в произведении убедительно демонстрирует, что переводчик смог найти такие пути перевода, которые сохранили образность авторского стиля и ярко передали картину будущего.
1. Заботкина, В.И. Слово и смысл. – М.: Высшая школа, 2014. – 428 c.
2. Токко, Н.И. О тенденциях процесса неологизации в современном немецком языке / Н.И. Токко // Значение и функции языковых единиц разных уровней в синхронии и диахронии: Межвузовских сборник научных трудов. Вологда, 1989. С. 3-11.
3. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. – М.: Высш. шк., 1989. – 182 с.
4. Рященко, М. А. К вопросу о неологии как средстве расширения лексического запаса (на материале французского языка) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://pgu.ru/upload/iblock/84b/k-voprosu-o-neologii.pdf.
5. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка /А.И. Смирницкий. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
6. Peprník, J. English Lexicology. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2006. – 308 p.
7. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. – М.: Высш. шк., 1989. – 182 с.
8. Лукьянченко, Е. А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е. А. Лукъянченко// Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – М., 2013. – С. 48–51.
9. Лопатин, В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 152 с.
10. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – М.: Высшая школа, 1992. – 229 с.
11. Бояркина, В. Д. О некоторых особенностях новой глагольной лексики / Новые слова и словари новых слов. – Л.: 1983. – 102 c.
12. Болдакова, В. П. «Неологический бум» – современное состояние английского языка / В. П. Болдакова // Инновации в науке. – Новосибирск: СибАК, 2012. – С. 26–32.
13. Заботкина, В.И. Слово и смысл. – М.: Высшая школа, 2014. – 428 c.
14. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак.иностр.яз.: М.: Высш.шк., 2007. – 240 c.
15. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 2003. – 308 c.
16. Ивлева, Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. – М.: 1986. – 136 c.
17. Васильева, Л. В. Роль и функции СМИ в современном обществе. – 2010. – 112 c
18. Артемова, А. Ф. Английская фразеология / А. Ф. Артемова. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
19. Будагов, Р.А. Новые слова и значения // Человек и его язык. – 1976. - № 6. – С. 236-246
20. Шалина, Л. В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике [Электронный ресурс]. / Л.В. Шалина. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-suschnosti-neologizma-vsovremennoy-lingvistike
21. Бархударов, Л.C. Язык и перевод / Л.C. Бархударов. – M.: Просвещение, 1975. – C. 89-95.
22. Комиссаров, B.H. Современное переводоведение / B.H. Комиссаров. – M.: Высшая школа, 2001. – 245 c.
23. Миньяр-Белоручев, P.K. Теория и методы перевода / P.K. Миньяр-Белоручев. – M.: Academia, 1996. – 340 c.
24. Швейцер, A.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / A.Д. Швейцер. – M., 1988. – 295 c.
25. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток— Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). – С. 344-373.
26. Полдень, XXII век: [роман] / Аркадий и Борис Стругацкие. – Москва: Издательство АСТ, 2019. – 416 с. – (Эксклюзив: Русская классика).
27. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 42.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты