Заимствования в научном дискурсе
БрГУ им.А.С.Пушкина (Брестский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Заимствования в научном дискурсе»
по дисциплине: «Лексикология (английский язык)»
2021
45.00 BYN
Заимствования в научном дискурсе
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лексикология (английский язык)
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 24.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1. УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОЯЗЫЧНОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
1.1. Понятия «дискурс», «научный дискурс»
1.2. Лексические заимствования
1.3. Классификация заимствований
2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Заимствованные лексические единицы и их адаптация в русскоязычном научном дискурсе
2.2. Исследование способов адаптации заимствованных лексических единиц в русскоязычном научном дискурсе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это динамическая система, которая продолжает развиваться и обогащаться и сегодня. Она развивается и адаптируется к новым потребностям общества. Одной из главных особенностей современного использования языка является широкое применение иностранной лексики, в основном американского и британского происхождения. Этот процесс свидетельствует об «эпохе лингвистической глобализации», активном процессе взаимопроникновения языков в эпоху глобализации, при котором доля американизмов в языках мира увеличивается [16, c.88].
Ряд исследований (E.Б.Нарочная, Г.B.Шевцова и др.) показывают, что в таких сферах, как политика (42%), культура (31%), менеджмент, маркетинг и экономика (35%), компьютерные технологии (43%) заимствования являются неотъемлемой частью коммуникации. Иностранные заимствования распространены также в сфере потребления и досуга (38%) (эти данные основаны на авторском анализе русскоязычной прессы), то есть в повседневной жизни людей, где они используются только в «рекламных» и «престижных» целях, зачастую искусственно навязываемых СМИ [16, c.89].
Однако, использование иностранной лексики играет важную роль не только в средствах массовой информации, но и в научном дискурсе, привлекая внимание научного сообщества к актуальным проблемам и их решениям в условиях глобализации экономики, науки и образования.
В последние годы заимствованная лексика рассматривается с точки зрения влияния процесса глобализации на развитие русского языка и изучается рядом отечественных и зарубежных ученых: M.B.Алпатов, Ю.Амон, Д.Блок, P.Брасельмэн, Б.Буш, Дж.Донг, E.C.Гриценко, Д.Кэмирон, A.B.Кирилина, A.O.Лалетина, E.Ф.Тарасов, M.A.Тульнова, M.Хэллер и др.
1. УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОЯЗЫЧНОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
1.1. Понятия «дискурс», «научный дискурс»
Речевая деятельность, центральный объект исследования в лингвистике, может быть изучена во многих аспектах. Дискурсивный аспект – это освещение коммуникативного процесса с учетом всех особенностей культурного, исторического и социального ситуативного планирования [15, c.67].
Наука о речевом воздействии является комплексной наукой, объединяющей все соответствующие области исследований, включая традиционную системную лингвистику, коммуникативную лингвистику, социолингвистику, прагматическую лингвистику, риторику, лингвистику дискурса, стилистику, культуру речи, психологию, социологию и связи с общественностью [17, c.65].
Термин «дискурс» имеет несколько определений. В разговорном смысле под дискурсом понимаются произнесенные слова и озвученные произведения без четкой текстуальной структуры [8, c.50].
M.Л.Макаров, напротив, использует термины «текст» и «дискурс» как синонимы и предлагает понимать последний как «подчеркнутую процессуальность» [15, c.75].
H.Д.Арутюнова определяет дискурс как «связный текст, в котором сочетаются экстралингвистические, прагматические, социокультурные, психологические и другие элементы» [2, c.137].
Хотя термин «дискурс» в современной лингвистике имеет сходное значение с понятием «текст», дискурс подчеркивает динамичную, разворачивающуюся во времени природу языковой коммуникации. Текст чаще всего понимается как статичный объект, являющийся результатом речевой или мыслительной деятельности.
2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Заимствованные лексические единицы и их адаптация в русскоязычном научном дискурсе
Научный дискурс выполняет «корректирующую функцию в развитии дискурса» как процесс выражения и обоснования новых знаний в тексте [3, с.36]. Особая природа научного дискурса предполагает рассмотрение научного стиля как своеобразного регистра общения.
Поскольку научные тексты создают новое знание с особым содержанием, это новое знание можно рассматривать как информацию текста. Наиболее актуальной с точки зрения последующей обработки информации является рема научного текста. На наш взгляд, автор научного текста находит свою коммуникативную цель в объяснении и обсуждении определенного положения и имеет собственную научную концепцию.
Исходя из этого утверждения, можно сказать, что научный дискурс отличается от других видов дискурса тем, что его основной функцией является предоставление информации получателю, а его спецификой с точки зрения прагматики является транспозиция с задержкой во времени [2, с.56].
С этой точки зрения интересно изучить специфику использования заимствований в научных текстах и процесс адаптации заимствований.
E.Э.Биржакова различает два аспекта изучения заимствований: синхронный и диахронный. В синхроническом представлении заимствование представляется как набор лексем, характерных для каждого периода. Этот тип классификации представляет собой слои заимствований в данном языке.
Механика диахронии выдвигает на первый план идею о том, что «слова, передаваемые из одной языковой системы в другую, постепенно ассимилируются во всех своих составляющих (фонетическая, орфографическая, грамматическая и семантическая адаптация)» [4, с.7].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование научных статей на предмет использования заимствованных слов показывает, что научный дискурс, отражающий частоту использования заимствованных слов в сфере образования, имеет важное значение для распространения английского языка.
Причина того, что в научных работах часто встречаются американские и британские выражения, заключается в том, что отечественное образование ведется по западным стандартам, которые формируют языковую картину мира, включающую легко усваиваемые заимствования.
В проанализированных научных публикациях частота использования заимствований напрямую связана с тематической направленностью научного дискурса. Участниками институционального дискурса, называемого научным, являются исследователи научных проблем и читатели научных журналов. Авторы научных статей одновременно являются исследователями, преподавателями, распространителями и, конечно же, экспертами по обсуждаемому вопросу. Ценность такого коммуникативного действия заключается в пропаганде определенной научной концепции и необходимости ее изучения.
Следует подчеркнуть, что процесс заимствования из иностранного языка и его активное использование приводит к постепенной американизации самого русского языка, поскольку заимствованный язык проникает в ядро языка через язык науки и образования. В действительности американизм формирует специфические языковые навыки и влияет на механизмы когнитивной деятельности и ментального содержания индивида.
1. Аристова, B.M. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) / B.M. Аристова. – Калининград: КГУ, 1985. – 64 c.
2. Арутюнова, H.Д. Дискурс / H.Д. Арутюнова. – M.: Советская энциклопедия, 1990. – 137 c.
3. Ахтаева, Л.A. Научный дискурс как специфическая разновидность дискурсивной деятельности / Л.A. Ахтаева // Молодой ученый. – 2010. – № 7. – C. 144-150.
4. Биржакова, E.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования / E.Э. Биржакова, Л.A. Войнова, Л.Л. Кутина. – M.: Наука, 1972. – 431 c.
5. Варгина, E.И. Научный текст и его воздействие (на материале английского языка) / E.И. Варгина. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2004. – 194 c.
6. Всеволодова, M.B. Научный текст в функционально-коммуникативном аспекте / M.B. Всеволодова // Структура и семантика: Доклады VIII Междунар. Конф. – T.1. – M.: 2001. – C. 189-200.
7. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб. – M.: Просвещение, 1986. – 440 c.
8. Кашкин, B.Б. Научный дискурс: теория и практика: учеб. пособие / B.Б. Кашкин, A.A. Болдырева. – Воронеж: Воронежский гос. техн. ун-т, 2005. – 153 c.
9. Котюрова, M.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста / M.П. Котюрова. – Красноярск, 1988. – 210 c.
10. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – M.: Наука, 1968. – 208 c.
11. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Лики языка / Л.П. Крысин. – M.: Просвещение, 2001. – 304 c.
12. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. – M., 1993. – 208 c.
13. Лингвистический Энциклопедический Словарь / B.H. Ярцева. – M.: «Советская энциклопедия», 1989. – 445 c.
14. Лотте, Д.C. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.C. Лотте. – M.: Наука, 1982. – 152 c.
15. Макаров, M.Л. Языковое общение в малой группе. Опыт интерпретативного анализа дискурса / M.Л. Макаров. – Саратов, 1998. – 209 c.
16. Нарочная, E.Б. Иноязычные слова в современной российской публицистике / E.Б. Нарочная, Г.B. Шевцова // Язык и культура. – 2009. – № 4. – C. 84-98.
17. Попова, E.A. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью) / E.A. Попова. – Волгоград, 1995. – 147 c.
18. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, M.A. Теленкова. – M.: Academia, 1985. – 491 c.
19. Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю.H. Караулова. – M.: Просвещение, 1997. – 275 c.
20. Сиротина, O.Б. Современная разговорная речь и её особенности / O.Б. Сиротина. – M.: Просвещение, 1974. –285 c.
21. Сорокин, Ю.C. Развитие словарного состава русского языка / Ю.C. Сорокин. – M.: Наука, 1965. – 565 c.
22. Федорук, A.B. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке / A.B. Федорук. –Иркутск, 2001. – 209 c.
23. Шанский, H.M. Лексикология современного русского языка / H.M. Шанский. – M.: Культура речи. – 122 c.
24. Щерба, Л.B. О понятии смешения языков / Л.B. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. – T.1. – 1958. – 184 c.
25. Duden – [Электронный ресурс] – URL: https://www.duden.de/woerterbuch
26. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. – 1950. – Vol. 26. – Nr 2. – P. 210-223.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 24.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты