Лексико-грамматические особенности перевода нормативно-правовых документов Республики Беларусь в сфере туризма на английский язык
БГУ (Белорусский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Лексико-грамматические особенности перевода нормативно-правовых документов Республики Беларусь в сфере туризма на английский язык»
по дисциплине: «Английский язык (профессиональная лексика)»
2021
45.00 BYN
Лексико-грамматические особенности перевода нормативно-правовых документов Республики Беларусь в сфере туризма на английский язык
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык (профессиональная лексика)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ РБ В СФЕРЕ ТУРИЗМА
1.1 Лексико-грамматические особенности языка нормативно-правовых документов
1.2 Нормативно-правовые документы в сфере туризма
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА
2.1 Способы перевода нормативно-правовых документов
2.2 Анализ перевода нормативно-правового документа на английский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
В современном обществе часто приходится иметь дело с теми или иными юридическими документами. Причин, по которым может понадобиться юридический перевод, множество. При переезде в другую страну с нас обязательно потребуют перевод паспорта, свидетельства о браке или о рождении детей. Если же у вас есть небольшая компания, и вы решили вывести ее на международную арену, то вам потребуется перевести целый перечень учредительных документов. Для признания документа в другой стране часто переводу юридической документации необходимы легализация, апостиль и нотариальное заверение, которые подтвердят его подлинность [2, с. 42].
Современный туризм становится одной из наиболее прибыльных отраслей экономики, сравнимой с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. Широкое развитие туризм получил в последние десятилетия XX века и, особенно, в начале XXI века.
Устойчивое развитие туризма возможно лишь при надлежащем нормативно-правовом обеспечении. Документы в сфере туристской деятельности нуждаются в правильном переводе для обеспечения деловых отношений в этой сфере [8, c. 23].
Переводчик нормативных документов не просто должен идеально знать язык, его грамматику, стилистику и лексику. Он должен знать тонкости законодательства, детали правовых систем других стран и международных стандартов, а также профессиональную лексику.
Таким образом, для адекватного перевода лексических единиц и синтаксических конструкций юридических текстов в туристической сфере необходимо учитывать экстралингвистические факторы, семантическую структуру слова, а также владеть навыками использования переводческих приемов и трансформаций.
Необходимость поиска способов наиболее точного перевода документов в сфере туризма определяет актуальность выбранной темы.
Целью данной работы является выявление лексико-грамматических особенностей перевода нормативно-правовых документов РБ в сфере туризма.
На основании цели ставятся следующие задачи:
- рассмотреть язык нормативно-правовых документов как составляющей официально-делового стиля речи;
- описать нормативно-правовые документы, регулирующие деятельность и отношения в сфере туризма;
- выполнить практический перевод документа в сфере туризма;
- выявить на его примере наиболее важные лексико-грамматические особенности перевода документов в сфере туризма на английский язык.
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ РБ В СФЕРЕ ТУРИЗМА
1.1 Лексико-грамматические особенности языка нормативно-правовых документов
Любой текст имеет свою стилевую, грамматическую и языковую основу, организованную с целью передачи информации. Не являются исключением и тексты нормативно-правовых документов. От качества языка стиля правовых актов зависят четкость и определенность выражения языковыми средствами воли законодателя. Любая, даже самая минимальная неясность в оформлении юридического текста чревата появлением несогласованности и противоречий в его толковании.
Стиль нормативно-правовых документов рассматривается в рамках официально-делового стиля. Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения [33, c. 465].
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров, таких как язык международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.
Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.
К основным чертам делового стиля относятся ясность, точность, детальность изложения; четкость, строгость формулировок; логичность, лаконизм выражения мысли; особые формы расположения материала, стандартизированность речевых оборотов, стереотипность, единообразие речевых средств, необходимых для удобства общения в этой сфере. Важны выражения объективности, обстоятельности и безличности, долженствующе-предписывающий характер изложения с беспристрастной констатацией фактов, стремление к общности, к смысловой однозначности прочтения, не допускающей двояких толкований, к определенности, исключающей повторения и излишние подробности.
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА
2.1 Способы перевода нормативно-правовых документов
Смысловая общность текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков могут создать препятствия для полного сохранения в переведенном тексте смыслового содержания оригинала. Общеизвестно, что дословный перевод не является правильным, так как искажает первоначальный смысл текста. В таком понимании переводческая эквивалентность является балансом между сохранением и утратой разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания выдвигается на первый план при переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.
В теории перевода наиболее подробной представляется классификация типов эквивалентности, разработанная В.Н. Комиссаровым. Он выделяет 5 типов эквивалентности:
1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
2. Эквивалентность на уровне ситуации.
3. Эквивалентность на уровне сообщения/текста.
4. Эквивалентность на уровне высказываний/предложений.
5. Эквивалентность на уровне языковых знаков/слов.
Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается достижении максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [17, c. 287]. Единицы текста оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу как на всех пяти уровнях, так и только на некоторых из них.
Эквивалентность в переводе достигается также за счет общей подготовки переводчика, его профессионального умения распознать в тексте оригинала те случаи, которые требуют к себе повышенного внимания или дополнительного уточнения, а также из умения переводчика оперативно справиться с трудностями при переводе таких частей текста, творчески подойти к работе над переводом текста.
При переводе текста наиболее точно передать содержание помогают эквиваленты. Эквиваленты — это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Практически всегда перевод юридических документов сопровождается большой насыщенностью текста специфической лексикой и терминами. В них присутствуют сокращения и аббревиатуры, термины, клише.
Основные трудности юридического перевода заключаются в отсутствии прямых эквивалентов структурных единиц текста, типичных для одного языка, в другом. Некоторые отдельные термины адекватно переводятся только словосочетанием или даже описанием. Намеренное отступление от структурного соответствия текстов возможно только для передачи равноценного понимания смыслового содержания.
Перевод документов, относящихся к области туризма, должен быть информативным для пользователя, иметь четкое и доступное изложение материала.
Правовое оформление документов в туристической сфере неразрывно связано с культурными традициями страны. В ней отражаются многие общественные явления. Только владея глубокими знаниями в областях права и туризма обеих стран можно получить грамотный перевод.
Переводчику необходимо овладеть стилем и специфическим языком, характерным для нормативных документов, которые предстоит перевести.
Следует помнить, что некоторые элементы лексики могут передаваться различными вариантами - транслитерация, транскрипция, калькирование или комбинированный способ. Возможно также оставление исходного иностранного написания. Предпочтение следует отдавать приемам, наиболее подходящим с точки зрения адекватности.
В правовых текстах многие слова употребляются не в их обычном общепринятом значении, а в терминологическом. Кроме того, текст может содержать редко употребляемые идиоматические выражения, официально-канцелярские обороты речи. Для получения эквивалентности перевода таких слов необходимо отлично владеть терминологией, а при необходимости прибегать к помощи справочников.
1. Александрова, А. Ю. Новейшее представление о сфере туризма как системе / А. Ю. Александрова // Современные проблемы сервиса и туризма. –2014. –№1. – С. 28-33.
2. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: уч. пособие / В. В. Алимов. – М.: Ком. Книга, 2005. – 160 с.
3. Бархударов, Л. C. Язык и перевод / Л. C. Бархударов. – M.: Просвещение, 1975. – C. 89-95.
4. Белан, Э. Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. канд. филол. наук / Э. Т. Белан. – М., 2009. – 24 с.
5. Большой глоссарий терминов международного туризма. The Greatglossary of terms for the international tourism / под ред. М. Б. Биржакова, В. И. Никифорова. – СПб: Издательский Дом Герда, 2006. – 936 c.
6. Борущак, М. Стратегия развития туристского региона: теория, методология, практика / М. Борущак. - Мн.: Бел. гос. экон. ун-т, 2002. - 165 с.
7. Бурукина, О. А. Перевод английских юрид. документов: учебник / О. А. Бурукина. – М.: Издательство «Флинта: Наука», 2005. – 608 с.
8. Вавилова, Е. В. Основы международного туризма / Е.В. Вавилова. - М.: Гардарики, 2005. - 160 с.
9. Величко, И. В. Специфика лексического корпуса текстов тематической сферы «туризм» / И. В. Величко // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. – Ульяновск: УлГТУ, 2009. – С. 19-20.
10. Виноградова, Л. В. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах: дис. канд. филол. наук / Л. В. Виноградова. - Великий Новгород, 2011. - 213 с.
11. Гайдукевич, Л. М. Туризм в Беларуси / Л. М. Гайдукевич, А. И. Тарасенок, Д. Г. Решетников, Н. И. Полещук. - Мн.: БГУ, 2001. - 131 с.
12. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей / М. Г. Гамзатов. – СПб., 2004. – 184 с.
13. Даниленко, О. В. Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности: дис. канд. филол. наук / О. В. Даниленко. - Омск, 2011. - 261 с.
14. Занковец, О. В. Специфика перевода текстов юридической тематики / О. В. Занковец // Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Минск, 2014. – С. 90-93.
15. Калиновская, Е. М. Legalese или юридический язык изложения / Е. М. Калиновская // Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Минск, 2014. – С. 93-98.
16. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – Вып.19. – М., 1982. – С. 3 –19.
17. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. – М.: Издательство «ЭТС», 2002. – 424 с.
18. Комиссаров, B. H. Современное переводоведение / B. H. Комиссаров. – M.: Высшая школа, 2001. – 245 c.
19. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20. Крушельницкая, К. Г. Советы переводчику / К. Г. Крушельницкая, М. Н. Попов. – М.: Астрель, 2004. – 316 c.
21. Крюков, А. Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания / А. Н. Крюков // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.
22. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика: русский деловой текст. Учебное пособие / С. П. Кушнерук. – Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. - 96 с.
23. Левитан, К. М. Юридический перевод: учебное пособие / К. М. Левитан. – М.: ЮСТИЦИЯ, 2016. – 378 с.
24. Левицкая, Т. Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. – Вып. 8. – М.: Междунар. отношения, 1971. – С. 12 – 23.
25. Маркова, Е. И. Заимствованная лексика в сфере туризма / Е. И. Маркова, И. Д. Маркова // Молодой ученый. — 2014. — №1. — С. 682-684.
26. Маркова, Е. И. Терминологическая лексика в сфере туризма / Е. И. Маркова, И. Д. Маркова // Молодой ученый. – 2012. – № 3 (60). – С. 82-84.
27. Меренок, М. Ф. Практика чтения и перевода юридической литературы / М. Ф. Меренок, И. В. Алешанова. – М.: Лингва, 2003. – 112 c.
28. Миньяр-Белоручев, P. K. Теория и методы перевода / P. K. Миньяр-Белоручев. – M.: Academia, 1996. – 340 c.
29. Мошняга, Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление / Е. В. Мошняга // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование», 2009. – № 1 (3). – С. 67–73.
30. Нестерович, В. М. Проблемы перевода юридических терминов / В. М. Нестерович // Право и управление. XXI век. - 2011. - № 2. - С. 77-79.
31. Простаков, И. В. Иностранные термины в турбизнесе: краткий толковый словарь / И.В. Простаков. - М.: Финансы и статистика, 2008. - 128 с.
32. Рабчинская, И. А. Синтаксическая парадигма предложения: проблемы формирования компетенции переводчика / И. А. Рабчинская //Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 133 – 138.
33. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Изд. 4-е. - М.: ФЛИНТА, 2019. – 696 с.
34. Томсон, Г. В. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право. Немецкий язык: учеб. пособие / Г. В. Томсон. – М.: Восток-Запад, 2004. – 188 с.
35. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов ин. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
36. Харитонова, О. В. Особенности официально-делового стиля речи в русском языке и методы его изучения в иностранной аудитории / О. В. Харитонова // Мир науки, 2017. – Том 5, № 1. – C. 1-7.
37. Харрис, Г. Стимулирование международного туризма в XXI веке / Г. Харрис, К. М. Кац. - М.: Финансы и статистика, 2000. - 237 с.
38. Швейцер, A. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / A. Д. Швейцер. – M., 1988. – 295 c.
39. Шорец, В. М. Правовое обеспечение туристической деятельности: учеб.-метод. пособие / В. М. Шорец. – Минск, РИПО, 2014. – 130 с.
40. Эльгер, П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация / П. А. Эльгер. – Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007. – 11 c.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты