Адекватность как основной признак качества письменного перевода
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Адекватность как основной признак качества письменного перевода»
по дисциплине: «Теория перевода»
2021
45.00 BYN
Адекватность как основной признак качества письменного перевода
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория перевода
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 39.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Виды и вес ошибок в стандарте J2450.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА. КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА.
1.1 Эквивалентность и адекватность письменного перевода
1.2 Стандарты и нормы письменного перевода
1.3 Качество перевода
1.4 Критерии качества перевода
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Прагматика перевода
2.2 Особенности перевода юмора
2.3 Особенности перевода фразеологизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ВВЕДЕНИЕ
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Переводить – значит правильно выразить. В переводе сталкиваются разные склады мышления, разная литература, разные эпохи и разные уровни развития. В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже если он не является носителем языка перевода.
Качественный перевод документации предполагает большую ответственность, поскольку вид перевода имеет определенную специфику. Очень важно, чтобы письменный перевод документов максимально точно передавал смысл оригинала. Перевод различной литературы, даже самой сложной, в конечном итоге должен быть понятным для восприятия и, естественно, иметь семантическую определенность.
Актуальность работы определяется все более возрастающей значимостью письменного перевода в контексте развития отрасли. Описаны его специфика и основные характеристики, а также различные виды эквивалентности и ее ключевые особенности. Актуальность работы заключается также в лингвистическом исследовании лексических особенностей переводческих преобразований. Особое значение он приобретает в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе технического прогресса. Раскрываются различные взгляды и теории на понятия эквивалентности и адекватности. Проблема технического перевода в настоящее время приобретает большое значение, поэтому в исследовании обозначены общие трудности, с которыми сталкивается переводчик.
Цель работы: развитие теоретико-методологических основ и выработка практических рекомендаций по совершенствованию способов достижения адекватности в переводе.
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА. КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА
1.1 Эквивалентность и адекватность письменного перевода
Письменные переводы, в связи с предъявляемыми к ним особыми требованиями, требуют значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского на русский язык.
В переводческом бизнесе существует ряд специальных методов, направленных на создание адекватного перевода. Итак, различают два метода перевода: прямой перевод и косвенный перевод.
Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно выделить два способа перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или дословный и косвенный перевод.
Действительно, может быть случай, когда сообщение на исходном языке идеально переводится в сообщение на целевом языке, потому что оно основано либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных концепциях (металингвистический параллелизм). Но также может случиться так, что переводчик заявляет, что существует «пробел» в языке перевода, который необходимо заполнить эквивалентными средствами, гарантируя, что общее впечатление от двух сообщений будет одинаковым. Также может случиться так, что из-за структурных или металингвистических различий некоторые стилистические эффекты не могут быть переданы на языке перевода без изменения в некоторой степени порядка элементов или даже лексических единиц. Понятно, что во втором случае необходимо прибегнуть к более изощренным методам, что на первый взгляд может вызвать удивление, но ход которого можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это методы косвенного (непрямого) перевода [3].
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Прагматика перевода
Процесс адаптации можно разделить на несколько этапов:
1. подготовительный: составляется список источников информации, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проанализированы самые сложные места; составляется план реализации всех этапов проекта;
2. перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста;
3. финал: создание четкой логической структуры документа, поиск недостающей информации во внешних источниках и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем [6].
Отказ от адаптации, влияющий не только на структуры, но и на само развитие идей, мыслей, на то, как они на самом деле представлены в абзаце, приводит к присутствию в «правильном» тексте некой расплывчатой тональности, чего-то ложного, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по незнанию или из-за стремления к неверно истолкованной точности требуют буквальности перевода, максимального количества беглого просмотра. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане.
Обращение к чрезвычайно серьезной проблеме, которая не может быть рассмотрена должным образом из-за большого объема, а именно: к вопросу об изменении мышления, в культурных и языковых планах, которые могут повлечь в долгосрочной перспективе наличие важных документов, школьных учебников, статей журналов, сценариев к фильмам и др., созданные переводчиками, которые не могут или не рискуют делать косвенные переводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основное требование к письменному переводу – точное изложение, описание и объяснение фактов. Есть различия в переводе английского научно-технического текста. Также было обнаружено противоречие между требованием исчерпывающей передачи семантического содержания исходного текста и требованием соблюдения норм изучаемого языка. Таким образом, рассмотренные приемы помогают добиться эквивалентности и адекватности перевода. Но при этом переводчик должен переводить со своего родного языка, только тогда он достигнет полной эквивалентности, идентичности и адекватности.
Перевод текстов должен правильно передавать смысл оригинала в форме, максимально приближенной к форме оригинала. Отступление должно быть оправдано особенностями русского языка и требованиями стиля. Перевод не должен быть дословным или вольным пересказом оригинала. Хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не потерять основную информацию оригинала.
Необходимо понимать эквивалентность и адекватность перевода. «Эквивалентность» означает общность содержания и смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса этим коммуникативным условиям. Эти методы помогают добиться эквивалентности и адекватности перевода.
Таким образом, перевод юмора является проблемой для многих переводчиков, потому что он уходит своими корнями в культуру конкретной страны. Некоторые авторы считают, что юмор нельзя перевести, однако другие не согласны. При переводе юмора должно быть передано не только сообщение, но и эффект (смех) в SL должен передаваться в TL. Я поддерживают идею о том, что юмор можно перевести, но есть много аспектов, которые переводчик должен знать и быть осторожен.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алексеева, И. С., Виноградов В. В. (2008). Текст и перевод. Москва: Международные отношения.
3. Бейкер, М. (2006). Учебное пособие по переводу. Нью-Йорк: Рутледж.
4. Гретцлер, Э. (1995). Пересмотренные современные теории перевода. (2-е изд.).
5. Качество перевода [Электронный ресурс]: – Режим доступа: https://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg95/node165.html.
6. Кристалл, Д. (1997). Кембриджская энциклопедия языка. (2-е изд.). Кембридж: Издательство Камбердджского университета.
7. Моэм У. С. Луна и грош: Роман / Сомерсет Моэм; пер. с англ. Н. Ман. – М: Сов. радио, 1980. – 161 с.
8. Моэм У.С. Театр: роман / У.С. Моэм; пер. с англ. Г. Островской. – Москва: Рипол Классик, 2002. – 286 с.
9. Моэм У.С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / пер. с англ. М. Лорие; предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991. – 574 с.
10. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. – 3-е изд., испр. –Москва: АСТ: Астрель, 2008. – 878 с.
11. Anforderungen an die Dienstleistung und an die Bereitstellung. Önorm D 1200 (2000): Dienstleistungen – Übersetzen und Dolmetschen. Über. 2000. Hrsg. vom Fachnormenausschuss 239, Wien.
12. ANSI. ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. American Society for Testing and Materials. 2006. http:// webstore.ansi.org/RecordDetail. aspx?sku=ASTM+F2575-06.
13. Augustine Mcnair. Characteristics Of A Quality Translation [Электронный ресурс]: – Sep, 2013 – Режим доступа: https://www.telecommunicationsnow.com/characteristics-of-a-quality-translation/.
14. Globalization & Localization Association. URL: http://www. gala-global.org/.
15. Interlingüística Vol. 17. (2007): 981–988. Web. 14 May 2021.
16. Kaufman, David M. «Using Humour in Teaching». Learning and Instructional Development Centre. Canada (2002): 1-6. Web. 14 May 2021.
17. Lutviana, Rizky, and Subiyanto, Arif. «The Failure in Translating Humor: A Case Study in the Indonesian Translation of Humour». 1–12. Web. 14 May 2021.
18. Maugham W.S. The moon and sixpence / W. S. Maugham. – New York, NY: Random House, 1919. – 314 p.
19. Maugham W.S. The Painted Veil / W. Somerset Maugham. – London: Pan Books, Heinemann, 1978. — 314 p.
20. Maugham W.S. Theatre / W. S. Maugham. – London: Vintage Books, 2001. – 241 p.
21. Nash, Walter. The Language of Humour. New York: Routledge (2013). Google Books. Web. 14 May 2021.
22. Problems of equivalence and adequacy in translation of technical texts [Электронный ресурс]: – Режим доступа: https://articlekz.com/en/article/29981#:~:text=%C2%ABEquivalence%C2%BB%20means%20the%20generality%20of,process%20to%20these%20communicative%20conditions.
23. Tisgam, Khalida Hamid. «Translating Cultural Humour: Theory and Practice» 1–15. Web. 14 May 2021.
24. Vandaele, Jeroen. «Humor in Translation». Translation Review (2007): 1-6. Web. 14 May 2021.
25. Young, Trajan Shipley. «Towards a Humour Translation Check-List for Students of Translation».
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 39.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Виды и вес ошибок в стандарте J2450.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты