Межкультурные аспекты перевода художественных фильмов на русский язык
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Межкультурные аспекты перевода художественных фильмов на русский язык»
по дисциплине: «Иностранный язык»
2021
45.00 BYN
Межкультурные аспекты перевода художественных фильмов на русский язык
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Иностранный язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1
1.1 Особенности перевода художественных фильмов
1.2 Понятие «кинотекст»
1.3 Языковые особенности при переводе
ГЛАВА 2
2.1 Анализ при переводе художественного фильма
2.2 Стратегии в процессе перевода кинодиалога
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Процесс перевода с иностранного языка на любой другой язык является не только сферой переводческой теории, но и творческого начала в современном мире. Понятие перевод охватывает различные сферы человеческой деятельности: лингвистика, техническая сфера, творчество, киноиндустрия и т.д. Однако данное исследование направлено на выявление особенностей перевода художественных фильмов.
Говоря о процессе переводе, важными понятиями можно считать адекватность и эквивалентность. В рамках многочисленных исследований, адекватность противопоставляется эквивалентности, отражение чего можно найти в работах Комиссарова. Если художественный перевод направлен на достижение высокой эквивалентности, то это не всегда значит, что нужно учитывать адекватность, и наоборот. Ведь сама адекватность расставляет в рамках перевода, имеет жесткие рамки, поэтому многие переводчики ее просто не учитывают.
Процесс перевода художественного фильма предполагает рассмотрение особенностей речевого акта – кинодиалога. При переводе такого многогранного текста могут оказывать влияние иные факторы: пространство и время, просодия, само высказывание. По своей структуре, кинодиалог наполнен различными культурными кодами, реалиями, ссылками и тональность. О таких особенностях зритель не всегда может задумываться, а вот переводчик обязан продумывать все заранее. Например, у переводчика должно быть повышенное внимание к ряду топонимов, сниженной и возвышенной лексике, сленгу, цитатам других людей и т.д.
Сложность перевода кинотекста заключается в его многоплановости и направленности в различные дисциплины. Такой текст имеет устойчивые связи с философией, лингвистикой, литературой и искусством. Говоря о теоретической базе, и вклад, который был внесен в данную область, следует отметить следующих исследователей: Э.Г.Амашкевич, М.А.Ефремова, Е.Б.Иванова и др.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости более эквивалентных переводах художественных фильмов, значимости использования стратегий при переводе и сохранения национальной специфики переводимого материала. В результате многочисленных переводов, интерес к технической (аудио и видео) составляющей возрос в несколько раз.
Цель данного исследования – выявить межкультурные аспекты при переводе художественных фильмов на русский язык.
ГЛАВА 1
1.1 Особенности перевода художественных фильмов
Если рассматривать перевод художественного фильма в рамках лингвистического подхода, то данное исследование может быть многоплановым и трудоемким. При переводе фильма важно учитывать не только сам текст, но и внешние (экстралингвистические факторы), которые оказывают большое влияние на восприятие и понимание переводимого продукта. При переводе также важно учитывать сам процесс коммуникации, в котором взаимодействуют несколько субъектов, указывая их роли и влияние на процесс передачи сообщения. С другой стороны, мы можем говорить о сложностях с технической и лингвистических сторон. Оба аспекта значительно влияют на эквивалентность и адекватность перевода с исходного варианта.
Эквивалентность и адекватность перевода (художественного) фильма могут считаться совершенно разноплановыми. Например, В.Н. Комиссаров полагает, что данные понятия по своей природе неравнозначны, несмотря на то, что между ними есть взаимосвязь. [11, с. 25]. Если отталкиваться от теоретических исследований, то можем полагать, что адекватный перевод – это тот перевод, который вмещает в себя прагматические особенности речевого акта на возможном (высоком) уровне эквивалентности. К устремлению эквивалентности важно не нарушать лингвистических правил и законов, стилистических и жанровых особенностей текста, представленного в фильме. Именно при адекватном переводе субъекты коммуникации достигают высокого уровня понимания и доверия.
С другой стороны, у нас встречается понятие «эквивалентность», под которым понимается передача исходного материла, текста, информации на содержательном уровне с (установленной) долей эквивалентности. Соответственно, определив дефиниции двух важных понятий можно определить, что любой текст или фильм, имеющий адекватный перевод – эквивалентен. Однако не каждый переведенный текст или фильм можно считать адекватным, ведь данный критерий определяется критериями эквивалентности, которые, зачастую, упускаются при переводе.
Не принимая во внимание вышеперечисленные проблемы при переводе лингвистического характера, важно понимать, что существуют проблемы технического плана. Такие проблемы, хоть напрямую не оказывают сильного воздействия, но способны изменять уровень эквивалентности и адекватности переводимого фильма.
ГЛАВА 2
2.1 Анализ при переводе художественного фильма
Анализ перед самим процессом перевода художественного фильма, или же предпереводческий анализ может пониматься как расшифровка внешних связей фильма и раскрытие глубокого семиотического контекста, который лежит в основе переводимого продукта. Важность анализа объяснима наличием конвенциональной природы фильма и парадигм, которые присущи кинотексту и кинодиалогу. Современный кинематограф находит свое выражение в цитатном и реферированном характере, что требует от переводчика определенных навыков. Переводчик должен уметь выявлять связи, основывающиеся на подлинном смысле в самом кинотексте. С этой позиции кинотекст не предстает перед нами в виде набора слов. Эти связи оказывают значительное влияние на все уровни перевода художественного фильма.
Однако переводчики не всегда прибегают к предпереводческому анализу. В качестве примера можно выделить Леонида Володарского, которому удалось блестяще перевести продукты кинематографа. Его голос в свое время стал образцом для других переводчиков. Ему была прсиуща особая манера озвучивания текста и пародии. Самые известные из его работ - Крестный отец", "Звездные воины", "Крепкий орешек", к которым можно обратиться.
Прежде стоит отметить возможные этапы, которым руководствуется переводчик в процессе перевода:
1. Просмотр самого фильма, постижение его смысла;
2. Внимательный перевод высказываний героев;
3. Обрамление текста в литературную форму – оживление текста.
Казалось бы, что переводчик не обращается к переводческому анализу. Однако понимание о том, что происходит в кино – это первостепенная задача специалиста, заключающаяся в мгновенном анализе фильма путем вычленения всех возможных смыслов. Обращаясь к вышеобозначенному переводчику - Л. Володарскому, стоит упомянуть, что тот переводил отнюдь не все фильмы, выходящие в прокат. Переводчика интересовали засватывающие картины, волнующие его душу – фантастика, фэнтэзи, мистика (чего стоит перевод «Дракулы»). Данная жанровая разновидность выключает возможные вопросы для рассмотрения в предпереводческом анализе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
После проведенного исследования можно сделать ряд выводов. Во- первых, перевод – это многоплановый и структурный процесс. Как мы выяснили, он требует определенных стратегий, трансформаций и подходов к использованию для достижения получения качественного продукта. Переводческий процесс тесно связан с эквивалентностью и адекватностью, однако данные понятию не являются синонимами.
Другое понятие, которые мы рассмотрели – кинотекст, его реализацию и специфику. Текст в рамках фильма имеет строгие рамки из-за временных ограничений, однако свободен в своем выражении в отличии от театрального текста. При переводе такого текста, переводчик не должен использовать тяжеловесные фразы, т.к. кинотекст требует легкости выражения.
Основное внимание было уделено кинодиалогу и его реализации. Во многом он реализуется в рамках кинотекста, который отличается от других типов текста за счет того, что имеет ряд экстралингвистических характеристик: хронометраж, различие в семантическом плане, несовпадение языковых единиц.
На последнем этапе мы выяснили, что кинодиалог строится с помощью ряда стратегий, без которых сложно добиться адекватного перевода. Стратегии могут выбираться в зависимости от языковых особенностей, направленных на передачу культурной специфики. Однако переводчикам необязательно следовать всем этапам сложившегося плана. Самыми значимыми компонентами стратегий оказались: национальный код и реалии, речевые особенности говорящих. На многочленных примерах мы показали, как важно сохранять специфику национального года, переводя частично или сохраняя исходный материал. Однако бывают ситуации, когда нет необходимости сохранять национальные реалии, но это происходит только в том случае, если смена ситуаций в фильме происходит быстро.
Таким образом, в данном исследовании мы обозначили особенности процесса перевода художественного фильма, кинодилога и кинотескта. Ведь фильм по своей структуре может считаться сематическим набором знаков в рамках межкультурного контекста. В этом отношении важны внешние связи, культурные предпосылки, ссылки, находящиеся внутри переводимого продукта. Все перечисленные характеристики имеют значительное влияния на адекватность перевода художественного фильма.
1. Бахтин, М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества / М. Бахтин. - М., 1979.
2. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов, − М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
3. Бродский, М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю. Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 261 с.
4. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
5. Винникова, Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах / Т. А. Винникова, − Омский Научный Вестник. 2015. №2. С. 58–61.
6. Виссон, Л. Синхронный перевод / Виссон, Л. – М.: Р.Валент, 1999. – 271 с.
7. Витренко, А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
8. Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст. // Политическая лингвистика. Вып. № (2)22. Екатеренбург, 2001. С. 106–110.
9. Галь, Н. Слово живое и мёртвое / Галь Н. – Москва: Время, 2007. – 592 с.
10. Ковалёва, К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Ковалёва К. И. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
11. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В.Н. Комиссаров. − М.: ЧеРо, 1999.
12. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман // Об искусстве. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. – С. 153 – 189.
13. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65 – 71.
14. Слышкин, Г. Г. Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). − М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
15. Тураева, З. Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика). – Москва: Просвещение, 1986. – 127 с.
16. Федоров А. В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. М.: МОО «Информация для всех», 2014. 64 с.
17. Чужакин, А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 2-е изд., испр. – Москва: Валент, 1999. – 156 с.
18. Bohm, D. On Dialogue / D. Bohm. − Еdited by Lee Nichol. - London: Routledge, 1997.
19. Tveit, J. Translating For Television / J. Tveit. – Steinkjer: PowerPrint AS, 2004. – 140 p.
20. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143–152.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты