Обращения в английской коммуникативной культуре
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Обращения в английской коммуникативной культуре»
по дисциплине: «Лексикология (английский язык)»
2021
45.00 BYN
Обращения в английской коммуникативной культуре
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лексикология (английский язык)
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 28.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Обращения в коммуникативной культуре
1.1 Содержание понятия «коммуникативная культура»
1.2 Понятие обращения
1.3 Функции обращения
ГЛАВА 2 Обращения в английском языке
2.1 Структура обращения в английском языке
2.2 Анализ обращений в английском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика активно набирает обороты в изучении речевой деятельности. Один из самых важных вопросов в условиях активного коммуникативного акта − способы передачи сообщения получателю в понятном виде. Речевое воздействие на адресата является одной из главных характеристик обращения. Потом возникает адресная сторона, которая имеет вербальные и невербальные средства выражения.
Основным средством выражения адресатности выступает единица обращения. Многие лингвисты рассматривают обращения в своих работах за счет их сложности и функциональности.
В коммуникативной речи люди постоянно используют обращения, выбор которых зависит от социальных факторов: социальное положение человека, пол, возраст, степень родства, профессия, образование, место жительства, тема беседы, степень знакомства, национальность, расовая принадлежность и т.д. Следует отметить, что выбор обращения говорящим не ограничивается одной единицей. В зависимости от нескольких положений и характеристики человека, говорящий вправе комбинировать обращения одновременно.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения английской коммуникативной культуры через обращения. Ведь обращения во многих языках являются частым явлением, которое выступает частью вопроса о культуре.
Предмет исследования − обращения в английской коммуникативной культуре.
Объект исследования − выбор форм обращений в английском языке.
Цель работы – исследовать обращения в английском языке.
Для выполнения поставленной цели важно реализовать ряд задач:
1. Раскрыть содержание понятия «коммуникативная культура».
2. Изучить основные функции обращения.
ГЛАВА 1 Обращения в коммуникативной культуре
1.1 Содержание понятия «коммуникативная культура»
Понятие «коммуникативная культура» находит свое отражение и развитие в быстроразвивающихся вехах лингвистической науки. Именно в рамках данной науки, коммуникативная культура поддается теоретическим обоснованиям и многочисленным осмыслениям, интерпретациям, чего нельзя сделать в рамках других дисциплин.
Глубокое содержание рассматриваемого понятия показывает, что коммуникативная культура существует не только в лингвистических рамках, но и в междисциплинарных. Такое широкое понятие охватывает самые широкие науки и поля для изучения: философию, историю, социологию, педагогику, языкознание и т.д. Большой вклад в коммуникативную культуру со своими философскими идеями внесли: М.М. Бахтин и Ю.М. Лотман.
Многие лингвисты выводят понятие речевого общения как формы взаимодействия людей с помощью языка. Поэтому рассмотрение речевого общения без культуры оказывается для нас невозможным. Отсюда возникает понятие речевого акта. Речевой акт, в котором осуществляется общение, − это акт совместной деятельности говорящих по решению задач.
Однако содержание понятия коммуникативной культуры в лингвистике не появилось на пустом месте. Лингвистика заимствует основу понятия у другой дисциплины – педагогики. Несмотря на это, лингвисты не пришли к единому мнению о рассматриваемом понятии, поэтому, оно так и осталось амбивалентным. С одной стороны, лингвисты выводят основные характеристики коммуникативной культуры: освоение, принятие общественных норм, обогащение знаний, которые ведут к успешной коммуникации [20, с. 26]. Другие же полагают, что понятие коммуникативной культуры связано непосредственно с языками, навыками, умениями, направленными на использование того же языка. Отталкиваясь от такой трактовки, мы можем поставить в один ряд коммуникативную культуру и коммуникативную речь, коммуникативное общение. А если это общение происходит на межкультурном уровне, то возникает уже совсем другое понятие – контекст. Однако данный термин не столь сильно влияет за культуру коммуникации, это лишь единица рассматриваемого процесса.
ГЛАВА 2 Обращения в английском языке
2.1 Структура обращения в английском языке
Структура обращения в английском языке тесно связана с тем понятием, которое она выражает. Нераспространенное обращение обычно отражает понятие полного объема, а распространенное – сокращенный объем понятия. Как мы уже выяснили, существуют разные функции обращений. Например, обращения в апеллятивной функции выражаются тогда, когда они не осложнены стилистическими оттенками. Обычно такие обращения имеют простую структуру: названия адресата речи или личное имя человека (персонажа). В качестве примера можно привести следующее предложение: «Well, Tomson, we’ll get our money’s worth out of you before you go”.
Данный пример отражает самую главную цель обращения – выделение имени героя на фоне других. Однако обращение к личному имени имеет нейтральный характер в стилистическом плане. В процессе коммуникации усложняется сам диалог и те задачи, которые стоят перед ним, соответственно, изменяется структура синтаксической единицы. Если изначально обращение использовалось для установления контакта с собеседником, то теперь данная единица имеет оценочный характер со стороны говорящего. Например, “Babbitt, old dear, you’re crooked in the first place”.
На данном этапе мы можем рассмотреть подробно синтаксическую структуру английских обращений. В качестве первой особенности у нас выступают нераспространенные обращения. Основная особенность синтаксической структуры нераспространенных обращений заключается в том, что данные обращения реализуются отдельным словом. Слово может принимать форму имени существительного, как собственного, так и нарицательного. Здесь можно выделить несколько особенностей:
• Нераспространенное обращение выражается либо личным именем, либо фамилией. Примеров может быть множество: “Hello, dear John”, she said. Имеют место быть прозвища людей: “Don’t ask me about it, Bee!”
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
После проведенного исследования можно сделать ряд выводов. Во-первых, любая коммуникативная культура строится по уже известной схеме, введенной Якобсоном: адресант – код – адресат. Для данного исследования наибольшую значимость представлял второй компонент. Само сообщение может передаваться в полном объеме, а может и не передаваться, ведь на это влияют определенные факторы. Сообщение-обращение зависит от социально-этических норм и правил, без которых субъекты коммуникации не могут договариваться между друг другом. Мы пришли к тому, что такими факторами выступают: социальное положение, возраст, пол, образование, степень родства или доверия и т.д.
Во-вторых, английская коммуникативная культура в корне отличается от уже привычной нам русской. В целом обращения в английском языке приравнивают субъектов коммуникации, если даже те находятся на разных социальных ступенях.
Таким образом, английские обращения заключаются в следующем:
1. количество вежливых обращений в английском языке меньше, но они более конкретные и значимые, что позволяет полностью построить нужную коммуникативную ситуацию;
2. по больше части, английские обращения несут за собой нулевые признаки, которые свидетельствуют о дистанцированности между субъектами. С другой стороны, данный факт можно считать частью этикетных обращений.
3. в английской коммуникативной культуре обращения по имени происходят довольно стремительно и по отношению к различным прослойкам населения: родственникам, детям, мужчине/женщине, мужу/жене, подруге/другу и т.д.
1. Арутюнова, Н.Д Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. Акад. наук СССР. − М., 1981. − Вып. 4. − С. 356-367
2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. − М.: Академия, 1997. − 416 с.
3. Велтистова, A.B. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским): автореф. дис. канд. филол. наук / A.B. Велтистова. Л., 1964. − 28 с.
4. Ветрова, О.Г. К проблеме обращения в современном английском языке Текст. / О.Г. Ветрова // Синтаксический анализ разносистемных языков. − М.: АН СССР, 1979. − С. 30-37
5. Газиева, Г.А. Обращение как коммуникативная единица языка (на материале современного английского языка): дис. канд. филол. наук / Г.А. Газиева. − Ташкент: Ташкентский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Ф. Энгельса, 1988. − 210 с.
6. Голъдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. − Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. − 129 с.
7. Грайс, П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежные лингвистики. − М.: Прогресс, 1985. − Вып. 16. − С. 217-237
8. Дейк Ван, Т.А. Вопросы прагматики текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. − М.: Прогресс, 1978. − Вып. 8. − 259 с.
9. Дейк Ван, Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т.А. Ван Дейк / пер. с англ. − М.: Прогресс, 1989. − 312 с.
10. Дорофеева, И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе: дис. канд. филол. наук / И.В. Дорофеева. − Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2005. − 166 с.
11. Карасик, В.И. Семантика этикетного действия / В.И. Карасик // Действие. Лингвистические и логические модели: тезисы докладов. − М., 1991. − С. 45-46
12. Карасик, В.И. Язык социального статуса. / В.И. Карасик. − М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. − 330 с.
13. Карасик, В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик. − М.: Гнозис, 2004. − 477 с.
14. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. − М.: Наука, 1987. − 238 с.
15. Карацева Л.М. Семантико-интонационный анализ вокативных единиц в английской разговорной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.М. Карацева. − М., 1969. − С. 5-15
16. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. − Воронеж: ВГУ, 2000. − 175 с.
17. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П. Крысин // Социально-лингвистическое исследование. − М., 1976. − С. 42-52
18. Линкевич, О.Н. Суффиксальные имена существительные в функции обращения (на примере английского языка) Текст.: дис. канд. филол. наук / О.Н. Линкевич. − М., 2008. − 168 с.
19. Литвин, Ф.А. Предикативные характеристики в позиции обращения / Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина // Вопросы языка и литературы. − Новосибирск: Прогресс, 2000. Вып. 11. − С. 38-42.
20. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. − М.: Академия, 2007а. − 208 с.
21. Минина, О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект: дис. канд. филол. наук / О.Г. Минина. − Белгород, 2000. − 202 с.
22. Оликова, М.А. Обращение в современном английском языке (Опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа): ав-тореф. дис. канд. филол. наук/М.А. Оликова. − Киев, 1973. − 16 с.
23. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. − М.: Прогресс, 1986. − Вып. 17. − 221 с.
24. Петрова, Т.А. Типы номинации коммуникативного адресата в ситуациях непосредственного общения: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.А. Петрова. − Л., 1983. − 20 с.
25. Почепцов, Г.Г. О коммуникативной типологии адресата / Г.Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике: сб. науч. тр. − Пятигорск: Изд-во Пятигорск, ун-та, 1986. − С. 10-17
26. Почепцов, Г.Г. Прагматика предложения / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов // Теоретическая грамматика современного английского языка. − М., 1981. − С. 164-281
27. Проничев, В.П. Синтаксис обращения / В.П. Проничев. − JL: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1971. − 88 с.
28. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: автореф. дис. канд. филол. наук/Л.П. Рыжова. − М., 1982. − 15 с.
29. Серебренников, Б.А. Языковая номинация / Б.А. Серебренников. − М., 1982. − 128 с.
30. Формановская, Н.И Соотношение интенционального и пропозиционального компонентов в высказывании Текст. / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1996. − № 1. − С. 42-47
31. Бодалев, А. А. О взаимосвязи общения и отношения // Вопросы психологии. 2018. – № 1. – С. 124 – 126.
32. Проничев В.П. Метафорическое употребление слов в обращении // Некоторые вопросы лексики и грамматики русского языка и методики его преподавания иностранцам. Вып. IV. JL: ЛГУ, 1970. - С. 60-68.
33. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М., 1997.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 28.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты