Формирование коммуникативной культуры переводчика Курсовая работа (проект)
Курсовая работа (проект)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Количество страниц – 32.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Введение
1.Коммуникативная культура переводчика
1.1 Культура коммуникации
1.2 Коммуникативные барьеры
1.3 Коммуникативное поведение и его нормы
2. Формирование коммуникативной культуры
2.1 Модель коммуникативной культуры личности переводчика
2.2 Проблемы формирования коммуникативной культуры личности переводчика
2.3 Процесс формирования коммуникативной культуры личности переводчика
Заключение
Список использованных источников
Введение
На современном этапе развития общества проблема формирования коммуникативной культуры по-прежнему остается одной из актуальных. Коммуникативная культура, по сути своей, занимает важное место в общекультурном, профессиональном становлении и личности. В частности, от уровня ее сформированности зависят спешность выбора и реализация будущей профессиональной деятельности, активность в общественной жизни и, во многом, личное благополучие.
Сегодня стало очевидным, что обществу нужен не просто специалист, а «человек культуры», профессионал, интегрирующий культуру знаний, чувств, общения, творческого действия. Следует отметить возросший интерес ученых к проблеме развития коммуникативной культуры личности (Д.М. Александров, Г.М. Андреева, А.А.Бодалев, В.И.Гинецинский, Т.А.Завершинская, И.А.Зимняя, И.Ф.Исаев, В.А. Кан - Калик, В.Г. Костомаров, Н.Б.Крылова, Н.В. Кузьмина, А.Н.Леонтьев, Б.Ф. Ломов, А.И. Мищенко, А.Б.Орлов, А.В.Петровский, В.А.Сластенин, В.В.Соколова, Н.И.Формановская и др.). Однако единых взглядов на природу данного феномена еще не выработано, что вызывает необходимость дальнейшего изучения педагогических основ развития личности будущего специалиста и его коммуникативной культуры. Фундаментальные предпосылки для этого создают труды ученых, определивших общие закономерности становления высшего образования (С.И.Архангельский, В.И.Генецинский, И.Ф.Исаев).
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что коммуникативная культура является неотъемлемой частью жизни любого человека. Она помогает обучаться различным навыкам, развиваться как личности, познавать окружающий мир и людей в нем. От уровня развития коммуникативных навыков зависит успешность переводчика в его профессиональной сфере. Это особо актуально в условиях мегаполиса, где акцент делается в основном на деловом общении.
Цель курсовой работы – изучить процесс формирования коммуникативной культуры переводчика.
Задачи исследования:
1. Описать культуру коммуникации.
2. Проанализировать коммуникативные барьеры.
3. Определить коммуникативное поведение и его нормы.
4. Выделить модель коммуникативной культуры личности переводчика
5. Изучить проблемы формирования коммуникативной культуры личности переводчика
1.Коммуникативная культура переводчика
1.1 Культура коммуникации
Коммуникативная культура занимает ведущее место в общекультурном и профессиональном становлении личности и, безусловно, является одной из приоритетных задач образования, рассматривается как специальный объект моделирования педагогических систем в единстве их структурных и функциональных компонентов и представляется как важнейшая составляющая гуманитарного образования.
В сегодняшнем мире все хотят понимания, объяснения и влияния. На этом стоит политика, экономика, бизнес, культура, да и вообще взаимоотношения людей. Можно также предположить, что объяснение, информирование, понимание, предупреждение, убеждение, влияние – это также обмен информацией, выстраивание коммуникаций. Потребности экономики, политики, социальной жизни, а отсюда потребности людей, организаций, общества, власти, пожалуй, основная причина развития коммуникаций.
Большинство ученых сходятся во мнении, что коммуникативная культура является одним из компонентов общей культуры личности и представляет собой совокупность таких знаний, умений, навыков, которые позволяют ей результативно использовать свои психические, физические, личностные качества для эффективного решения коммуникативных задач [8, c. 191].
Вместе с тем, выявление сущности коммуникативной культуры требует анализа методологических подходов к трактовке феномена культуры как базовой научной категории. В «Толковом словаре русского языка» культура (от лат. cultura, colo, colere – возделывание, позднее – образование, развитие, почитание) определяется как совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей, высокий уровень развития чего-нибудь, умение [13, с. 121].
С позиций онтологического подхода культура предстает как явление жизнедеятельности человека, в котором диалектически взаимодействуют объективное и субъективное, духовное и практическое. В свою очередь гносеологический подход позволяет в содержании культуры выделять познавательные возможности личности, ее способности адекватно отражать явления и процессы объективной картины мира. Социальная парадигма вооружает исследователей феномена культуры методом эволюционного анализа, который позволяет изучать ее сущность как конкретно-историческое явление, как определенный уровень социальной организации, продукт взаимодействия личности и общества [13, c. 123-124].
2. Формирование коммуникативной культуры
2.1 Модель коммуникативной культуры личности переводчика
Феномен языковой личности профессионального переводчика представляет особый интерес в общенаучном поле гуманитарного познания, особенно в сфере межкультурных коммуникаций. Важно отметить, что конструктивный потенциал гуманитарных наук постоянно растет [Эпштейн 2010]. По мнению ученого, существует два фактора, определяющие этот процесс.
Во-первых, в период с XIX по XX век гуманитарные науки испытывали комплекс неполноценности по отношению к естественным и социальным наукам, а в начале нынешнего века их роль радикально изменилась. Это обусловлено самой сущностью гуманистики, сосредоточенной на изучении человека, его деятельности, внутреннего мира, сознания и пр. Когда естественные науки поставили задачу создания искусственного интеллекта, они осознали, что без ученыхгуманитариев эту проблему не решить. Так началось сближение естественных и гуманитарных наук. Иными словами, сократовский принцип «познай самого себя» до сих пор актуален, и гуманитарные науки здесь играют решающую роль [16, c. 57].
Во-вторых, познавая себя, мы изменяем себя, т.е. гуманитарное знание приводит к изменению личности, которая воздействует на других, в том числе, на себя [16, c. 58].
Именно вторая ключевая идея интересует нас при изучении языковой личности переводчика, которого ученые определили как медиатора культур. Это значит, что приоритетным становится гуманистический подход к деятельности переводчика, который приходит на смену лингвоцентрическому и лингвокультурологическому подходам.
Согласно наблюдениям Е.В. Аликиной, переводческая запись является основой порождения устного текста перевода, что предполагает, во-первых, формирование лексических навыков, связанных со смысловым анализом текста, таких как выделение и фиксация рельефных и ключевых слов, опорных пунктов, смысловых вех; во-вторых, формирование структурно-композиционных навыков, таких как выделение темы и ремы высказывания, выделение логико-смысловой структуры законченного отрезка речи, свертывание информации, выделение главной и уточняющей информации и др. [1, c. 142].
Традиционно языковая личность переводчика оценивается как вторичная языковая личность. В исследованиях А.Н. Плехова вторичная языковая
Заключение
В ходе проведенного исследования, в соответствие с поставленными задачами, мы пришли к следующим выводам:
1. Коммуникации – это процесс взаимодействия людей на основе обмена информацией между организацией и обществом, между властью и обществом бизнесом и обществом, культурой и обществом. Информация – необходимое условие общения, эффективность которого зависит от источника информации, реакции потребителя ее, от их взаимодействия.
Сущность коммуникативной культуры можно выразить как достигнутый уровень развития когнитивного, мотивационного, социально-перцептивного, эмоционально-волевого и поведенческого компонентов психики, определяющий коммуникативную компетентность и обеспечивающий эффективность общения.
2. Для передачи данных необходимо отсутствие технических барьеров, препятствующих коммуникации, и одинаковая система кодификации и декодификации этих данных у коммуниканта и реципиента, для правильной интерпретации переданных данных необходимо преодоление психологических, социально культурных коммуникативных барьеров, а также барьеров понимания. Для преодоления коммуникативных барьеров большую роль играют индивидуальные усилия коммуниканта и реципиента, их стремление к осуществлению процесса коммуникации, желание понять собеседника, донести до него смысловое содержание информации и в конечном итоге выработать совместное отношение, совместную позицию.
3. Коммуникативное поведение человека – это его поведение в процессе общения, регулируемое коммуникативными нормами и традициями, которых он придерживается как личность. О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.
4. Интерперсональная, интертекстуальная, интердискурсивная коммуникация в условиях перевода характеризуется активной позицией переводчика, влияющего на изменение текста, дискурса, личности. Переводчик меняется сам, меняя других. Разумеется, все вышесказанное не означает, что каждый переводчик – элитарная языковая личность. Но он должен стремиться к этому. Именно в таком случае, выступая медиатором и гармонизатором двух культур, переводчик выполнит свою гуманитарную миссию.
5. У переводчика-билингва, являющегося, по сути, «удвоенной» языковой личностью, следует развивать умение воспринимать иноязычную текстовую деятельность с позиции инофонной лингвокультуры с последующим переключением на родной языковой и социокультурный коды, что означает
1. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода / Е.В. Алкина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 c.
2. Берсиров, Б.М. Формирование лингвистической культуры у студентов в процессе обучения языку / Б.М. Берсиров // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Педагогика и психология, 2010. – №2 – С. 71-76.
3. Бодрова-Гоженмос, Т.И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Вып. 5. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. – С. 11-19.
4. Брагина, А.Д. Проблема развития поликультурной личности будущих переводчиков (аксиологический аспект) [Текст] / А. Д. Брагина // Молодой ученый, 2010. – №12. – С. 85-89.
5. Бушев, А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дисс. … д-ра филол. Наук / А.Б. Бушев. – М., 2010. – 21 с.
6. Веб-публикация проекта «Русское и финское коммуникативное поведение» / И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 4-20.
7. Волкова, Т.А. Дискурсивно коммуникативная модель перевода / Т.А. Волкова. – Челябинск, 2013. – 175 с.
8. Дакукина, Т.А. Формирование культурно-языковой личности в процессе обучения переводу (на материале текстов культурно-страноведческого характера) / Т.А. Дакукина // Вестник ТГПУ, 2011. – №9 – С. 191-194.
9. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: УРСС, 2002. – 264 с.
10. Кашкин, В.Б. Введение в теорию межкультурной коммуникации / В.Б. Кашкин. – Воронеж: ВГУ, 2003. – 270 с.
11. Колесников, А.А. Структура коммуникативной личности и ее развитие средствами иностранных языков в профильной школе / А.А. Колесников // Иностранные языки в школе, 2013. – №5 – С. 2-9.
12. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: КомКнига, 2005. – 152 с.
13. Кушнина, Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л.В. Кушнина. – Пермь: Изд-во ПГТУ, 2009. – 196 c.
14. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
15. Сиротинина, О.Б. Основные критерии хорошей речи / О.Б. Сиротинина // Хорошая речь. – Саратов, 2001. – С. 16-28.
16. Тарнаева, Л.П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения / Л.П. Тарнаева // Вестник Ленинградского университета, 2008. – № 2 (13). – С. 55-68.
16.Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект / Н.К. Рябцева. – М., 2005. – 199 с.
17. Учебно-методическое пособие для студентов специальности 350400 «Связи с общественностью» / Сост. Ж.В.Николаева. – Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. – 410 с.
18. Цурикова, Л.В. Когнитивные аспекты межкультурной компетенции переводчика / Л.В. Цурикова // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Вып. 4. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. – С. 93-100.
19. Шевцова, Е.В. Формирование коммуникативной культуры личности студентов в условиях высшего дополнительного лингвистического образования: дисс. … кандидат педагогических наук: 13.00.08 / Е.В. Шевцова. – Ставрополь, 2003. – 205 с.
20. Шпомер, Е.А. Коммуникативное поведение: к проблеме классификации норм коммуникативного поступка / Е.А. Шпомер. – Сибирь: МНКО, 2012. – №6 (37) – С. 52-55.
21. Языковая личность переводчика / отв. ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск, 2011. – 217 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Количество страниц – 32.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
готовую работу?