Структурные и семантические особенности афоризмов У. Черчилля в аспекте перевода
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Структурные и семантические особенности афоризмов У. Черчилля в аспекте перевода»
по дисциплине: «Английский язык»
2021
45.00 BYN
Структурные и семантические особенности афоризмов У. Черчилля в аспекте перевода
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 65%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 24.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А (Фактический материал).
ПРИЛОЖЕНИЕ Б (Переводческие приемы).
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ИЗРЕЧЕНИЙ У. ЧЕРЧИЛЛЯ
1.1 Структурно-семантические, коммуникативно-прагматические и лингвостилистические признаки афоризмов
1.2 Критерии дифференциации переводных единиц и специфика перевода афоризмов
ГЛАВА 2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АФОРИЗМОВ У.ЧЕРЧИЛЛЯ
2.1 Структурно-семантический анализ переводов афоризмов У. Черчилля
2.2 Определение совокупности способов и приемов перевода афоризмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Как говорил о Черчилле Джон Кеннеди, «он мобилизовал английский язык и бросил его в бой» [4, c. 58]. Речи Черчилля вдохновляли и укрепляли дух нации во времена Второй мировой войны, как оратор он мог сыграть на самых чувственных струнах аудитории. Черчилль не стыдился проявлять чувства во время своих речей, что способствовало ответной реакции среди аудитории.
Данное исследование посвящено семантическим и структурным особенностям афоризмов Черчилля, которые представляют научную интерес для дальнейшей разработки правил построения правильной политической речи. В связи с этим в лингвистических исследованиях важно обращаться к опыту выступлений успешных ораторов таких как: Уинстон Черчилль.
Актуальность работы заключается в том, что в ней анализируются не только когнитивные, но и семантические особенности анализа афоризмов в речах Уинстона Черчилля, а также особенности перевода данных изречений на русский язык. Актуальность изучения афоризмов заключается в том, что до сих пор они не причислены ни к какому жанру и не имеют определенной классификации.
В политическом дискурсе афоризмы могут выступать в роли мощного риторического средства, создавая яркую и легко воспринимаемую образность. Речи Черчилля представляют собой кладезь для исследований тропов, что позволяет выявить особенности, присущие ораторскому искусству У. Черчилля.
Цель исследования: изучить семантические и структурные особенности афоризмов У. Черчилля в аспекте перевода.
Задачи исследования:
1) Изучить структурно-семантические, коммуникативно-прагматические лингвостилистические признаки афоризмов;
2) Описать критерии дифференциации переводных единиц и специфику перевода афоризмов.
3) Провести структурно-семантический анализ переводов афоризмов У. Черчилля.
4) Определить совокупность способов и приемов перевода афоризмов.
Объект исследования: афоризмы как объект перевода
Предмет исследования: способы перевода изречений У. Черчилля.
Фактический материал исследования: 50 афоризмов, извлеченных из сборников изречений У. Черчилля на английском и русском языках [2], [4], [14], [15], [16].
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников (16 наименований), приложение А (5 страниц), приложение Б (1 страница). Объем курсовой работы составляет (32 страницы.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ИЗРЕЧЕНИЙ У. ЧЕРЧИЛЛЯ
1.1 Структурно-семантические, коммуникативно-прагматические и лингвостилистические признаки афоризмов
Структурные и семантические аспекты афоризмов привлекают наибольшее внимание современных лингвистов. Неослабевающий интерес к изучению афоризмов можно объяснить рядом обстоятельств, в том числе преобладанием антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике, которая предполагает сосредоточение внимания на изучении языковых единиц (к которым принадлежат афоризмы), а также отражает способ взгляда на мир и других людей. Еще одной причиной актуальности изучения афоризмов можно назвать противоречивый характер основных лингвистических параметров афоризма: его дефиниций, структурных и содержательных особенностей, функций, места в паремиологическом фонде языка; это показатель того, что афоризм представляется исследователям недостаточно определенным явлением, а значит, требует более детального и всестороннего изучения. Наконец, семантический аспект афоризмов представляется актуальным с точки зрения лингвистических исследований с целью дальнейшего развития стратегии их перевода.
В лингвистике существует большое количество определений термина «афоризм», они различаются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение функционирования афоризма и его характеристик довольно сложно, потому что до сих пор нет четкого общепринятого определения афоризма и упорядоченной классификации его различных типов.
Определение афоризма можно найти в различных энциклопедиях, объясняющих лингвистических словарях, а также в довольно большом количестве публикаций разных авторов по этой теме.
В данных словарях афоризм обычно описывается как «краткое выразительное изречение», «лаконичное отточенное по форме и выражающее обобщённую мысль изречение» [11, c.25].
Наиболее детально афоризмы описываются в монографиях и диссертациях, например, афоризм − это текст малой формы, который имплицитно содержит более широкую информацию, чем та, которая выражена эксплицитно» [8, c. 69-89], краткое по форме изречение фразеологического типа, обладающее такими свойствами, как наличие в структуре слов-концептов; паспортизированность, воспроизводимость, раздельнооформленность.
ГЛАВА 2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АФОРИЗМОВ У.ЧЕРЧИЛЛЯ
2.1 Структурно-семантический анализ переводов афоризмов У. Черчилля
Афоризмы, как уже говорилось ранее, являются интеллектуальной собственностью нации и человечества в целом. Они представляют собой всю мысль, выраженную в предельно лаконичной форме. Афоризмы углубляют наши знания об истории, культуре и жизни народов, отражают картину мира, как всего человечества, так и определенного этноса, его духовные и материальные ценности [13, c. 54].
Семантический анализ предполагает изучение смысла языковой единицы. Исследование семантических особенностей афоризмов в данной работе построено с учетом анализа их лексики и общего значения. Язык афоризма отличается рядом семантических особенностей [Приложение А].
Так как он должен быть доступен для определенного слоя населения, простого народа, в афоризмах обычно используются общеизвестные слова:
Politic
Politics is not a game. It is an earnest business.
Политика — не игра. Это серьезное занятие;
Any man who is under 30, and is not a liberal, has no heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brain.
Если не либерал до 30, то у тебя нет сердца, а если либерал после 30, то у тебя нет мозгов.
Success
Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.
Успех — это способность идти от одной неудачи к другой без потери энтузиазма;
War
When the war of the giants is over the wars of the pygmies will begin.
Когда война гигантов закончится войны, пигмеев начнутся;
History
History is written by the victors.
История пишется победителями;
Men
Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing happened.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе проведенного исследования, посвящённого изучению афоризмов У. Черчилля, можно сделать следующие выводы:
Были рассмотрены различные подходы к пониманию афоризма в современной лингвистике и сформулировано общее определение: афоризм − это текст малой формы, который имплицитно содержит более широкую информацию, чем та, которая выражена эксплицитно» [11], краткое по форме изречение фразеологического типа, обладающее такими свойствами, как наличие в структуре слов-концептов; паспортизированность, воспроизводимость, раздельнооформленность;
Были рассмотрены основные структурно-семантические, коммуникативно-прагматические лингвостилистические признаки афоризмов, а также основные подходы к классификации афоризмов, основными признаками афоризма являются глубина мысли, обобщенность, законченность мысли, отточенность мысли, художественность. Существует определенное количество критериев, по которым выделяют афоризмы жанровые, извлеченные из текстов-источников, устные, народные; авторские и анонимные; афоризмы объективного типа и афоризмы субъективного типа; сентенции, нравоучения, определенные рекомендации; языковые (массовые); речевые (индивидуальные). По своей конструкции афоризмы как правило состоят из двух частей: конкретной мысли и итогового заключения. Афоризм не может быть меньше одного предложения, но и неограниченно расширять его объем нельзя, так как главная отличительная особенность афоризма – краткость;
Была рассмотрена специфика и сложность перевода афоризмов, а также критерии дифференциации переводов. Главным здесь является деференцировать афоризм от других паремий, понять его смысл, но при переводе нужно сохранить его смысл и форму, а также коннотативное значение: намеки, иллюзии, связанные с их источником; для грамотного перевода афоризмов используются преобразования, или переводческие трансформации (нулевая трансформация, перестройки, замены, изменение типа предложения, транспозиции);
Были выявлены афоризмы у У. Черчилля по семантическому признаку: политика, социум, история, время, труд, любовь, успех.
Были выявлены афоризмы по структурному признаку, и, благодаря проведённому анализу, было выявлено, что из всех афоризмов 84 % состоят из одного предложения, 16 % из двух и более.
1. Анастасьева О.А. Англоязычный афоризм как объект лингвистического анализа /О.А. Анастасьева . – М.: Новітня філологія, 2014. - 161-166 с.
2. Афоризмы. Избранные изречения деятелей литературы и искусства. / Сост. Е. Райзе, - Л.: Лениздат., 1964. – 214с.
3. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике / Е.Г. Борисова. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 30 – 42 с.
4. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов (В мире мудрых мыслей)/ Э. Борохов. – М.: АСТ, 2000.- 714с.
5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов. - М.: «Р. Валент», 2009. - 360 с.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство Литературы на иностранных языках, 1990. – 459 с.
7. Еленевская М. Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук / М. Н. Еленевская. - Л.: Просвещение, 1983. – 16 с.
8. Землянская Е. В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: дис. … канд. филол. наук / Землянская Е. В. – СПб.: Просвещение, 2004. – 209 с.
9. Карасик В.И. Транслируемость концептов / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2003. - 17-19 с.
10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупное. – М., 1976
11. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П.Крысин. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с.
12. Кунин A.B. Имплицитность - один из системообразующих факторов фразеологической семантики /А.В. Кунин. – Сб.: научных трудов МГЛУ, 1986. - 12-51.с
13. Манякина Т. И. Логико-семантическая классификация афоризмов / Т. И. Манякина // Вопросы теории романо-германских языков: сб. публикаций. – Днепропетровск, Языки, 1975. – 244 с.
14. Нгуен Т. Х. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими : на материале обучения студентов - филологов : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Т.Х.Нгуен. – М.: Гос. ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 1999. - 26 с.
15. Соболев А.И. Умное слово. Афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова [Текст] /А.И. Соболев. -М.Московский рабочий, 1966.
16. Churchill, Winston Leonard Spenser. His Complete Speeches. 1897–1963. – Vol. I−VIII. Ed. by Robert Rhodes James. − N. Y.–London : Chelsea House Publishers, Bowker Company, 1974. − 8917 p.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 65%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 24.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А (Фактический материал).
ПРИЛОЖЕНИЕ Б (Переводческие приемы).
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты